Сборник ученических исследовательских работ «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА» Никитина Юлия Алексеевна, МОБУ «Гимназия г.Тюкалинска», 11 класс, Омская область (руководитель: Демьяненко Ираида Сергеевна, учитель английского языка, МОБУ «Гимназия г.Тюкалинска») Аннотация Данная исследовательская работа посвящена изучению фразеологических единиц с компонентом цвета в английской и русской фразеологии. В первой главе рассмотрены основные понятия фразеологии, особенности и признаки фразеологизмов, во второй главе произведена систематизация английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета, дан их сравнительный анализ. Введение Актуальность: Овладение языком, способность к взаимодействию с носителями изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, составляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национального характера и менталитета. Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Ведь недаром фразеологию называют сокровищницей языка. В образных выражениях, существующих во фразеологии любого языка, отражаются различные отношения к тому или иному цветовому оттенку. А цвет имеет большое значение в жизни современного человека. Часто от него зависит настроение, эмоции, физическое самочувствие людей. Это обуславливает актуальность данного исследования. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Задачи исследования выдвигаются следующие: 1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма. 2. Отобрать английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, систематизировать. 3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета. 4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения в английском и русском языках. 1 Сборник ученических исследовательских работ Гипотеза: Если сравнить английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, можно предположить, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках. Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования являются структурносемантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом. В ходе исследования применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логикопонятийный метод. В своей работе опиралась на точку зрения таких ученых, как Виноградов В.В., Кунин А.В. Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи. Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии Понятие фразеологии и фразеологизма. Под термином фразеология в настоящее время понимается, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка. Этот термин был введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». В Большом энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексикограмматического состава». Одни исследователи (В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Кунин А.В. [Кунин,1996] даёт следующее определение фразеологии: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой». В общем, фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению 2 Сборник ученических исследовательских работ словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). История происхождения фразеологизмов. Процесс образования фразеологизмов в любом языке длительный и неповторимый. Большую роль в их образовании сыграл и играет историко-культурологический аспект. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языков. Они возникали в процессе развития языков, в них отражались многовековой опыт трудовой и духовной деятельности человека. Первый в мире русский фразеологический словарь появился в 1987 году. Классификация фразеологических единиц. Академик А. А. Виноградов помимо «свободных сочетаний», не обладающих устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования, выделяет еще три группы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Эту классификацию можно применить и к фразеологии английского языка. Говоря о фразеологии, в данном исследовании употребляется термин «фразеологическая единица» в широком смысле, подразумевая устойчивые сочетания разных структурных типов, относя к ним фразеологизмы. Особенности фразеологизмов 1. Обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. 2. Многозначность. 3. Синонимичность и антонимичность. Признаки фразеологизмов 1. Метафоричность, образность. 2. Оценочность (с положительной и отрицательной оценкой) 3. Экспрессивность. Также фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов существенный признак фразеологизмов. Глава 2 Систематизация английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета, сравнительный анализ Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков. На последней (седьмой) стадии в основную группу входило уже 11 терминов. Они обозначали следующие цвета: 3 Сборник ученических исследовательских работ белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый [3]. Фразеологизмы с компонентом белого цвета – white. Белый цвет ассоциируется с невинностью, чистотой, нежностью. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо. Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным: «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Но у белого есть и негативные значения:“to be/ to look white as sheet(ghost, death)” - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения), “white feather”(трус), «дела как сажа бела» (плохи дела, никуда не годятся); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение одного и того же). О человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей, говорят «белая ворона» “white crow”. Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции. Фразеологизмы с компонентом черного цвета – black. Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни коголибо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду. Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), «черная неблагодарность». Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно). Итак, можно сделать вывод, что ФЕ c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в обоих языках. Фразеологизмы с компонентом красного цвета – red. В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце». Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол», «красный день календаря», “a red-letter day” (праздничный, 4 Сборник ученических исследовательских работ счастливый, памятный день). ФЕ с цветовым компонентом “red” входит часто означают хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком». Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение, например: «покраснеть как маков цвет», «покраснеть до самых ушей/до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” побагроветь от стыда, смущения. Встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Иногда он ассоциируется с враждой, , агрессивностью, например, «красный петух» (поджог, пожар), «пустить красного петуха» (совершить поджог). Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и ‘red” довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого. Фразеологизмы с компонентом голубого /синего цвета blue. Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать грустной. По-английски название этого стиля “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) испуганный, унылый, подавленный), “blue study” - мрачное раздумье. Синий цвет считается и цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта). Но синий цвет не всегда имеет положительное значение. Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине. Есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека. Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета - green. Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, ФЕ “have green fingers”/ “have a green thumb”, “green- fingered” употребляются в значении «иметь легкую руку», когда говорят об опытных успешных садоводах и огородниках. С зеленым цветом связываются также радость, успешность: «зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех. Этот цвет считается символом молодости, неопытности, например, “as green as grass”' (очень молодой, неопытный), “greener” (новичок, неопытный), «молодо - зелено», «зелёный». Фразеологизмы с компонентом желтого цвета - yellow. Желтый цвет производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается 5 Сборник ученических исследовательских работ крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellow streak” речь идет о трусливом, робком человеке, животном. Желтый цвет может беспокоить, возбуждать воображение и действовать подавляюще на психику. “Yellow papers”(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке это «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса). Фразеологизмы с другими цветовыми компонентами Grey - серый. Основываясь на данных исследования, можно прийти к выводу, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка». Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть. Brown коричневый. Этот цвет находит отражение в английской ФЕ “as brown as a berry” («коричневый как ягода»), когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает выражение “brown study” (глубокое раздумье, мрачное настроение). Purple - фиолетовый, багряный / пурпурный. Цветовой компонент “purple” имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами “born to the purple” («знатного рода»), “to be born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода). Pink - розовый. Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуя факт с положительной стороны. Например, “in the pink” (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм “the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства». В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным. Orange – оранжевый. Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон». Некоторые особенности и признаки данных фразеологизмов. В результате изучения и сравнения было 6 Сборник ученических исследовательских работ замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочноэкспрессивным значением. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурное настроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью. Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметнологическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black as my hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». А английским фразеологизмам-синонимам “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмысинонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также и другие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» в значении «очень черный (либо очень грязный). Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении «румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Существуют также и антонимы. Например, «серая кость» (о человеке низкого аристократического происхождения) и «голубая кровь» (дворянское происхождение, человек дворянского, аристократического происхождения). Выводы. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентами оранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеется очень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий/ голубой). Ведь и в реальной жизни эти цвета образуют основу образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. В ходе исследования ФЕ встретились лишь единичные такие примеры и не встретились фразеологизмы с компонентами других цветовых оттенков ни в русском, ни в английском языках. Также наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено ФЕ, а в другом - нет. Заключение На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках. Доказано, что народная мудрость отражает в основном только главные цвета цветового спектра. Преобладают ФЕ с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное 7 Сборник ученических исследовательских работ место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира. Значит, можно сделать вывод, что не подтвердилась гипотеза о том, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементы окружающей природы. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности. Список использованной литературы 1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998 2. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998 3. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001 4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. «Международные отношения», М., 1972 5. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. 6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. Словари 7. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.: Воскресенье, 1993 8. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998. 9. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994. 10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984 11. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия) http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/ 12. Русский фразеологический словарь http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar/,Ж.xhtml 8