Челябинск 2009 - Южно-Уральский государственный университет

advertisement
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Южно-Уральский государственный университет»
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
СОГЛАСОВАНО
Зав. кафедрой
«Общая лингвистика»
____________________________
Турбина О.А.
«____» ________________ 2009 г.
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики
____________________________
Хомутова Т.Н.
«___»_________________ 2009 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Дисциплины ДС.02.01 «Основы перевода»
для специальности 031301.65 «Теоретическая и прикладная лингвистика»
направления 031300 «Лингвистика и новые информационные технологии»
факультет Лингвистики
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с государственным
образовательным стандартом высшего профессионального образования и
примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031300
«Лингвистика и новые информационные технологии», специальности 031301.65
«Теоретическая и прикладная лингвистика», введённому в действие с
14.03.2000г.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
лингвистики и межкультурной коммуникации №___ протокола от «_____»
__________2009г.
Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная
коммуникация» канд.филол.н., проф. _______________________ Хомутова Т.Н.
Ученый секретарь канд.филол.н., доц. _______________________ Бабина О.И.
Разработчик программы преп. ______________________________ Волков А.С.
Челябинск 2009
Введение
«Основы перевода» входит в цикл дисциплин специализации в системе
подготовки дипломированных специалистов по направлению 031300
«Лингвистика и новые информационные технологии», специальность 031301.65
«Теоретическая и прикладная лингвистика», квалификация «Лингвист».
В результате освоения дисциплины выпускник должен уметь решать
следующие задачи:
 обладать высоким уровнем теоретического мышления;
 иметь четкое представление о структуре лингвистики как науки, о связи
её с другими научными дисциплинами;
 уметь соотнести понятийный аппарат дисциплин теоретической и
прикладной лингвистики с реальными фактами и явлениями
профессиональной деятельности, умеет использовать теоретические
положения для решения практических профессиональных задач;
Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины
- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;
- получение общих сведений об основных закономерностях процесса
перевода и переводческих соответствиях;
- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой
коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого
текста;
- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и
объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с
точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой
структуре текстов;
- ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений,
аббревиатур, характерных для русских и английских газетнопублицистических, экономических и научно-технических материалов;
- развитие и совершенствование у студентов практических навыков
письменного перевода с английского языка на русский текстов газетнопублицистического и научно-технического жанра, а также навыков
устного
последовательного
двустороннего
перевода
текстов
экономической тематики;
- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание
стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие
навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать
сеть Internet.
2
Самостоятельная работа студентов
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (6 семестр)
Номер
раздела
Наименование и краткое
содержание тем
Виды самостоятельной
работы
Количество
часов на
одного
студента
1
Предмет теории перевода.
Понятия эквивалентности и
адекватности.
6
2
Виды соответствий и их
роль при переводе.
Контекст и внеязыковая
ситуация.
3
Основные
трансформаций
переводе.
4
Прагматический аспект
перевода. Основные виды
перевода в зависимости от
формы и типа переводимого
текста.
Множественность
возможных переводческих
решений. Влияние
сопутствующих факторов и
цели, стоящей перед
переводчиком. Стратегия
переводчика.
Специфика перевода
некоторых разрядов
лексики: научнотехнических и
общественно-политических
терминов, имен
собственных и пр.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
6
5
6
типы
при
Итого:
6
6
6
6
36
3
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (7 семестр)
Номер
Наименование и
раздела краткое содержание тем
1
2
3
4
5
Виды самостоятельной
работы
Специфика перевода
текстов разных
функциональных
стилей.
Передача
стилистической
окраски слов.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод текста.
Особенности передачи
Усвоение теоретического
стилистических
материала. Выполнение
приемов в переводе.
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод текста.
Множественность
Усвоение теоретического
языковых значений и их
материала. Выполнение
передача при переводе.
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод текста.
Перевод и
Усвоение теоретического
лексикография. Роль
материала. Выполнение
словарей и
упражнений. Изучение
справочников в
терминологии. Перевод текста.
процессе перевода.
Количество
часов на
одного
студента
9
9
9
9
8
Итого:
44
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (8 семестр)
Номер
раздела
Наименование и краткое
содержание тем
1
Перевод
лексики.
2
Перевод интернациональной и
псевдоинтернациональной
лексики (ложные друзья
Виды самостоятельной
работы
безэквивалентной
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
4
Количество
часов на
одного
студента
11
11
переводчика).
3
Особенности
перевода
атрибутивных конструкций.
4
Перевод устойчивых
словосочетаний.
5
Грамматические проблемы
перевода. Основные виды
грамматических и лексикограмматических
трансформаций.
Передача грамматических
форм и конструкций, не
имеющих прямых
соответствий.
6
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
Усвоение теоретического
материала. Выполнение
упражнений. Изучение
терминологии. Перевод
текста.
11
11
11
13
Итого:
68
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (9 семестр)
Номер
раздела
1
2
3
Наименование и краткое
содержание тем
Виды самостоятельной
работы
Письменный
перевод
с Перевод текста. . Изучение
русского
на
английский терминологии. Выполнение
текстов различной тематики
упражнений.
(наука,
изобретения,
стихийные
бедствия,
катастрофы и т.д.)
Письменный перевод с
Перевод текста. . Изучение
русского на английский
терминологии. Выполнение
текстов различной тематики
упражнений.
(социально-экономические и
политические проблемы
общества и т.д.)
Письменный
перевод
с Перевод текста. . Изучение
русского
на
английский терминологии. Выполнение
5
Количество
часов на
одного
студента
16
16
16
текстов различной тематики
упражнений.
(медицина и здравоохранение)
Письменный перевод с
Перевод текста. . Изучение
русского на английский
терминологии. Выполнение
текстов различной тематики
упражнений.
(окружающая среда)
Письменный перевод с
Перевод текста. . Изучение
русского на английский
терминологии. Выполнение
текстов различной тематики
упражнений.
(искусство, культура, спорт,
отдых, туризм и т.д.)
Письменный перевод с
Перевод текста. . Изучение
русского на английский
терминологии. Выполнение
текстов различной тематики
упражнений.
(религия, паранормальное и
оккультное)
4
5
6
Итого:
16
16
16
96
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (10 семестр)
Номер
раздела
Наименование и краткое
содержание тем
Виды самостоятельной
работы
Письменный
перевод
с Перевод текста. . Изучение
английского на русский и с терминологии. Выполнение
русского
на
английский
упражнений.
технических текстов.
Письменный перевод с
Перевод текста. . Изучение
английского на русский и с
терминологии. Выполнение
русского на английский
упражнений.
экономических текстов.
Письменный
перевод
с Перевод текста. . Изучение
английского на русский и с терминологии. Выполнение
русского
на
английский
упражнений.
юридических текстов.
1
2
3
Итого:
Количество
часов на
одного
студента
58
58
58
174
Текущий и итоговый контроль. Перечень материалов для контроля
усвоения дисциплины
- выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов,
контрольных переводов) в течение семестра;
- экзамен в конце 8-го и 10-го семестров:
Содержание экзамена в 8-ом семестре:
6
1. два теоретических вопроса по теории перевода;
2. письменный перевод со словарем микротекстов (4-5 микротекстов
по 2-3 предложения, 30 минут на выполнение) с английского языка
на русский и анализ основных переводческих проблем.
Содержание экзамена в 10-ом семестре:
1. письменный перевод со словарем текста (1500 печатных знаков, 40
минут на выполнение) с английского языка на русский по темам
пройденного курса;
2. выявление и анализ переводческих проблем в тексте.
- зачет в конце 6-ого, 7-ого, 9-ого семестров:
Содержание зачета в 6-ом семестре:
беседа по темам пройденного теоретического материала по теории
перевода.
Содержание зачета в 7-ом семестре:
1. теоретический вопрос по теории перевода;
2. анализ характерных переводческих трудностей в предложенных
предложениях.
Содержание зачета в 9-ом семестре:
1. перевод со словарем текстов (1300 печатных знаков, 30 минут на
выполнение) по пройденной тематике с английского языка на
русский;
2. беседа по глоссарию терминов.
Экзаменационные вопросы по теории перевода:
1. Object and objectives of translation theory.
2. Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.
3. Types of equivalents.
4. Models of translating process.
5. Transformations in translating process.
6. Pragmatics of translation.
7. Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.
8. Techniques of translation.
9. Translation of context-free and context-bound words.
10.Translation of equivalent-lacking words.
11.Translation of international and pseudointernational words.
12.Translation of attributive groups.
13.Translation of phraseological units.
14. Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalentlacking grammatical forms and structures.
15.Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.
16.Stylistic aspects of translation: translation of stylistically-marked language
units.
17.Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература:
7
а) основная литература
1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В. Н.
Комиссаров - М. : ЭТС , 2001 – 420 с.
2. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие для вузов по
специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев - М. :
Академия , 2008 - 316 с.
3. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) : Учеб.
пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и междунар. экон.
отношения" / В. С. Слепович - Минск : ТетраСистемс , 2006 - 316 c.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : Еnglish - Russian : Учеб.
пособие / Т. А. Казакова - СПб. : Перспектива : Союз , 2008 - 319 с.
5. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на
английском языке / Е. Е. Израилевич - М. : Юнвес , 2001 - 496 с.
6. Волков, А. С. Английский язык. Информационно-публицистический
перевод : сб. текстов для студентов фак. лингвистики / А. С. Волков ; под
ред. И. Н. Незнанова ; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Лингвистика и
межкультур. коммуникация ; ЮУрГУ - Челябинск : Издательство ЮУрГУ ,
2008 - 65 с.
б) дополнительная литература
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов - М. : URSS : Издательство ЛКИ , 2010 235 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические
вопросы : учеб. пособие / В. С. Виноградов - М. : Университет , 2009 235с.
3. Федюшкина, Н. В. Английский язык : Сб. текстов информ.-публицист.
характера / Н. В. Федюшкина - Челябинск : Издательство ЮУрГУ , 2002
- 57 с.
8
Download