в преподавании английского языка

advertisement
Попкова Е.М., кандидат филологических наук, доцент Государственного
университета – Высшей школы
экономики
ПОНЯТИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ
В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Общепризнанным фактом является то, что культура речи прежде всего
предполагает соответствие определенным нормам, языковым стандартам,
существующим в данном языковом обществе на данном отрезке времени.
В последнее время проблемы языковой нормы привлекают все большее
внимание преподавателей иностранного языка и становятся все более
актуальными
в
связи
увеличивающимся
изменения
с
изменениями
взаимодействием
затрагивают
все
без
состояния
языка,
вызванного
языковых
сообществ.
Подобные
исключения
аспекты
языка:
его
грамматическую, лексическую и фонетическую стороны. Несомненно, что
подобные изменения происходят не за год и не два – в большинстве случаев на
то, чтобы определенное языковое явление стало нормой, требуется не один
десяток лет: в последнее время лингвисты установили, что хронологический
«шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии
языка, составляет от 10 - 20 до 30 - 40 и более лет. Выявлены три типа
эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10 - 20 лет); 2)
умеренный
(или,
точнее,
умеренно-динамический)
тип,
который
характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 - 40 лет); 3)
низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется
незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет) [Культура
русской речи: с. 37].
В исследованиях по культуре речи и стилистике можно найти несколько
определений нормы. Например, согласно определению С.И. Ожегова, «норма
— это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых»)
для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат
1
отбора
языковых
морфологических,
элементов
(лексических,
синтаксических)
из
произносительных,
числа
сосуществующих,
наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса
прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов»
[Ожегов С.И.: с.259]. В. А. Ицкович определяет норму как «…существующие в
данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов
коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти
обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо
выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов»
[Ицкович В.А.: с.8].
Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. выделяют следующие
условия признания того или иного явления нормативным: 1) регулярная
употребляемость данного способа выражения 2) соответствие этого способа
выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее
исторической
перестройки)
3)
общественное
одобрение
регулярно
воспроизводимого способа выражения. Причем роль судьи в этом случае, по их
мнению, выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества, с
чем, вероятно, можно согласиться.
Границы нормативного употребления представляют собой довольно
дискуссионный вопрос и часто являются не такими жесткими, как их пытаются
представить многие. О возможной «множественности нормы» в случае общего
признания вариантности системы писал еще Л. В. Щерба [Щерба Л.В., 1974].
По его мнению, в норме возможно все, что не запрещено системой. И хотя
норма в то же самое время является также и ограничением вариантности
системы [там же], в большом количестве случаев языковые стандарты
позволяют некоторые девиации в нормативном употреблении того или иного
языкового явления. Данный факт представляет собой особую важность для
преподавателя
иностранного
языка,
поскольку
именно
представления
последнего о языковой норме оказываются решающими при оценивании
знаний и языковых умений учащегося. И в этом случае важно понимать, что
2
живая
аутентичная
предоставляет
нам
английская
несколько
речь,
вариантов
даже
образованная,
языкового
зачастую
употребления
(не
дифференцированных ни семантически, ни стилистически), каждый из которых
будет своего рода «нормативной альтернативой», не противоречащей понятиям
о культуре речи. Как правило, один из таких вариантов употребляется чаще
других, однако «часто» не значит «всегда», не так ли?
К сожалению, как показывает практика, преподаватели иностранных
языков, в частности английского, нередко «перегибают палку», настаивая, к
примеру, на определенном варианте произношения или грамматической
конструкции. Личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. До
сих пор в наших школах бытует вера в некоторые надуманные правила
(например, правило употребления глаголов shall и will, запрет на использование
длительных форм некоторых глаголов, обязательный пропуск фонемы [t] в
слове often, и др.).
Зачастую подобные
представления о языке навеяны влиянием так
называемых «нормативных» грамматик, в которых наблюдения над живым
употреблением
языковых
явлений
часто
подменяются
спекулятивными
рассуждениями. Необходимо понимать, что грамматика, равно как и словари,
должна содержать не нормативное предписание определенных эталонных
образцов английской речи, а нормативное описание подлинных языковых
явлений. При описании границ нормативного употребления языковых единиц
целесообразно как можно более исключить субъективность понимания данного
вопроса.
Итак, переходя к вопросу о проблемах выделения языковых стандартов
при обучении английскому языку, стоит отметить, что самой высокой оценки в
социальном плане у большинства носителей языка, как известно, удостаивается
оксфордский английский язык юга, ранее известный как public school English.
Тем не менее, и в англоязычном мире данный вариант английского языка все
же не является единственно верным, хотя и наибольшим образом определяет
3
представления о культуре речи, которая в англоязычном обществе имеет
гораздо бóльшее значение, чем у нас, что можно проиллюстрировать
следующей
цитатой
известного
лингвиста:
«Рожденный
в
менее
привилегированной среде, достигая известного положения, например богатства
или политического веса, почти обязательно выучит в меру своих сил
литературные формы речи; действительно, заметные упущения такого рода,
даже единичные … могут поставить под удар достигнутое им положение»
[Блумфилд, Л.: с. 62].
Перейдем
к
рассмотрению
некоторых
нормативных
вариаций,
наблюдаемых на настоящее время в фонетическом плане. Как показывает
анализ большого количества словарей наиболее авторитетных изданий (Oxford
University
Press,
Longman,
Collins,
Merriam-Webster’s),
произношение
английских слов довольно часто варьируется, причем в данном случае речь
идет не о произносительных различиях между вариантами языка, а о различиях
внутри того, что называют Standard English. Предлагаемые ниже варианты
произношения можно найти в том или ином словаре вышеуказанных изданий.
Как показывает анализ, подобные произносительные вариации можно
разделить на следующие классы:
1) чередование тех или иных элементов
2) добавление/пропуск фонем
3) нерегулярные изменения гласных
4) нерегулярные изменения согласных.
Случаи же чередования или пропуска/добавления фонем можно в свою
очередь классифицировать далее, выделив внутри каждой из указанных групп
некоторые подгруппы на основании общего изменения определенного
произносительного признака.
Стоит отметить, что при отборе приведенных ниже произносительных
вариантов исключались различия в произношении, обусловленные различием
вариантов английского языка и изменением частеречной принадлежности
слова.
4
1) Чередование фонем подразделяется на следующие подгруппы:
а) Чередование глухого и звонкого согласного. Сравните предлагаемые
варианты произношения следующих слов:
quasi-
['kweIzaI]
['kweIsaI]
resource
[rI'zO:s]
[rI'sO:s]
mimosa
[mI'mqVzq] [mI'mqVsq]
Asia
['eIZq]
['eISq]
berserk
[bq'zE:k]
[bq'sE:k]
nausea
['nO:zIq]
['nO:sIq]
opposite
['PpqzIt]
['PpqsIt]
Casanova
["k1zq'nqVvq]
["k1sq'nqVvq]
exile
['eksaIl]
['egzaIl]
exit
['egzIt]
['eksIt]
Islam
['Izla:m]
['Isla:m]
Muslim
['m0zlIm],
['mVslIm]
transit
[‘trænzIt]
[‘trænsIt]
transition
[træn’zISn]
[træn’sISn]
translate
[træns’leIt]
[trænz’leIt]
transmit
[træns’mIt]
[trænz’mIt]
usage
['ju:zIdZ]
['ju:sIdZ]
version
['vE:Sn]
['vE:Zn]
withhold
[wID'hqVld]
[wIT'hqVld]
б) Чередование произношения по открытому/закрытому слогу:
Byzantine
[baI'z1ntaIn]
[bI'z1ntaIn]
direct
[daI'rekt]
[dI'rekt]
cyclic
['saIklik]
['sIklIk]
de luxe
[dq'lVks]
[dq'l0ks]
zebra
['zi:brq]
['zebrq]
digestion
[daI'dZestSqn]
[dI'dZestSqn]
5
ego
['i:gqV]
['egqV]
forbade
[fq'beId]
[fq'b1d]
Romany
['rqVmqnI]
['rOmqnI]
via
['vaIq]
['vIq]
Стоит отметить, что
в приведенных выше словах чередование
открытого/закрытого слогов не зависит от варианта английского языка
(британского/американского), как, например в других случаях, когда для
американского английского характерно произношение по открытому слогу, а
для британского – по закрытому. Ср.:
vitamin – BrE ['vItqmIn], AmE ['vaItqmIn];
dynasty – BrE ['dInqstI], AmE ['daInqstI].
в) Чередование ударных слогов:
distribute
[dIs'trIbju:t]
['dIstrIbju:t]
garage
['g1ra:Z]
[g1'ra:Z]
marzipan
['ma:zIp1n] ["ma:zI'p1n]
accusatory
[q'kju:zqtqrI]
["1kju'zeItqrI]
compensatory [kqm'pensqtqrI] ["kPmpqn'seItqrI]
adverse
['1dvE:s]
[qd'vE:s]
decade
['dekeId]
[dI'keId]
princess
[prIn'ses]
['prInses]
dispute
['dIspju:t]
[dIs'pju:t]
gabardine
['g1bqdi:n] [g1bq'di:n]
grimace
[grI'meIs]
['grImqs]
intrigue
[In'tri:g]
['Intri:g]
hospitable
[hP'spItqbl]
['hPspItqbl]
inapplicable [Inq'plIkqbl]
[In'1plIkqbl]
Islam
['Izla:m]
[Is'la:m]
limousine
['lImqzi:n]
["lImq'zi:n]
mirage
['mIra:Z]
[mI'ra:Z]
6
2)
referable
[re'fE:rqbl]
['refrqbl]
relay
[‘ri:leI]
[rI’leI]
resale
['ri:seIl]
[ri:'seIl]
research
["rI'sE:tS]
['ri:sE:tS]
subdivide
['s0bdIvaId]
["s0bdI'vaId]
substantive
[sqb'st1ntIv]
['s0bstqntIv]
Добавление/пропуск
фонем
подразделяется
на
следующие
подгруппы:
а) Добавление/пропуск согласной:
often
['Pftqn]
['Pfqn]
['gr1nd"mADq]
grandmother ['gr1n"mADq]
threshold
['TreSqVld] ['TreShqVld]
clothes
[klqVz]
[klqVDz]
tortoiseshell ['tO:tqSql]
['tO:tqsSql]
б) Добавление/пропуск [I]:
debris
['deIbri:]
['debri:]
debut
['deIbju:]
['debju:]
ate (past p. от eat) [et]
[eIt]
в) Добавление/пропуск [j] перед [u:]:
dude
[du:d]
[dju:d]
sue
[su:]
[sju:]
suit
[su:t]
[sju:t]
super
[‘su:pə]
[‘sju:pə]
pharmaceutical ["fa:mq'su:tIkl] ["fa:mq'sju:tIkl]
Следует еще раз подчеркнуть, что, как и в пункте 1б,
в
вышеприведенных словах чередование [u:]/[ju:] не зависит от варианта
английского языка (британского/американского), что, в частности, можно
наблюдать в других случаях. Ср.:
student – BrE ['stju:dnt], AmE ['stu:dnt];
new – BrE ['nju:], AmE ['nu:].
7
Вариации произносительной нормы не исчерпываются вышеуказанными
примерами. Как указывалось выше, помимо поддающихся классификации,
существует и огромное количество нерегулярных изменений как гласных, так и
согласных звуков слов.
А) Нерегулярные изменения гласных звуков:
cum laude
[,kum 'lO:dI]
[,kum 'laVdeI]
elite
[eI'li:t]
[I'li:t]
migraine
['mi:greIn] ['maIgreIn]
Muslim
['m0zlIm]
['mVslIm]
neither
['naIDq]
['ni:Dq]1
portrait
['pO:treIt]
['pO:trqt]
reportage
[rI'pO:tIdZ] ["repO:'ta:Z]
sauna
['sO:nq]
['saVnq]
sheikh
[SeIk]
[Si:k]
sure
[Suə]
[SO:]
ultra vires
["0ltrq'vaIqri:z]
["0ltrq'vIqri:z]
vacation
[vq'keISn]
[veI'keISn]
zoological
["zqVq'lPdZIkl]
["zV:q'lPdZIkl]
ж) Нерегулярные изменения согласных звуков:
amateur
['1mqtq]
Celt
[kelt]
perhaps
[pq'h1ps]
[pr1ps]
czar
[za:]
[tsa:]
associate
[q'sqVSIIt]
[q'sqVsIIt]
Caucasian
[kO:'keIziqn]
[kO:'keIZqn]
restaurant
['restrPN,]
['restrPnt]
Таким
образом,
['1mqtSq]
[selt]
многочисленные
примеры
демонстрируют,
что
произносительные нормы не настолько уж и жестки. В этой связи
Не так давно указанный вариант произношения считался принадлежащим к американскому варианту
английского языка. В настоящее время оба приведенных произносительных варианта считаются нормативными
вариантами стандартного английского (Standard English).
1
8
преподавателям иностранного языка необходимо избегать субъективнолюбительской
оценки
новообразованиям,
и
языковых
попыток
фактов,
предвзятого
администрирования
в
отношения
вопросах
к
языка.
Несомненно, литературная норма как результат не только традиции, но и
кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и
запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка.
Однако важно понимать, что быстрая интеграция языковых сообществ в
современном мире способствует появлению новых нормативных вариантов, и
одной из задач современного преподавателя иностранных языков является
постоянное отслеживание подобных форм.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блумфилд Л. Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968.
2. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
3. Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.,
1998.
4. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология.
Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259 - 260.
5. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи.
М., 2001.
6. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в
языкознании.//Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
9
Download