Test – Periodo Ipotetico Nome ________________

advertisement
Test – Periodo Ipotetico
Nome
________________
Cognome
________________
Data
________________
1. Trasformare le frasi usando il periodo ipotetico del 2 o 3 tipo secondo il senso:
2. Adesso so tutto, perché ieri Luigi mi ha raccontato come erano andate le cose.
3. Stasera devo preparare la cena, spero che la mamma mi aiuti.
4. Ieri non ho sentito la sveglia e periò sono arrivato al lavoro in ritardo.
5. Non posso darti questo libro, perché stasera devo finire di leggerlo.
6. Non sono venuto in ufficio perché Lei non mi aveva detto che sarebbe stata la riunione.
7. Maria e Roberto sono così diversi, ecco perché si sono lasciati.
8. Gianni ha perso la gara perché non si era allenato abbastanza.
9. Giulia è sfacciata, ecco perché ieri si è comportata in quel modo.
10. Tu non mi ami e perciò io mi sento la persona più infelice del mondo.
11. Stanotte non ho dormito perché avevo mal di dente.
12. Non ti ho chiamato prima perché la batteria del mio cellulare si è scaricata.
13. Non hai lavato i piatti, non hai steso i panni e perciò ora non puoi guardare la tv.
14. Non ho 100 euro, e perciò non posso comprarmi questa borsa.
15. Roberto è stato licenziato perché non lavorava.
16. Non ho dormito stanotte perché i miei vicini hanno ascoltato la musica a tutto volume.
17. Il nostro televisore si è rotto e perciò adesso non possiamo guardare il film.
18. I dottori hanno fatto una diagnosi sbagliata e il bambino è morto.
19. Non mi vuoi bene. Perché ieri non hai mantenuto la tua promessa?
20. Purtroppo non sono un mago e perciò non posso realizzare tutti i tuoi desideri.
21. Adesso dobbiamo andare a mangiare al ristorante perché tu non hai preparato la cena.
22. Loro non sono venuti. Perché non li avete avvisato?
23. Non ho imparato la regola grammaticale e perciò ho fatto gli errori nell’esercizio.
24. Marco non studia e perciò ieri come sempre è stato bocciato.
25. Il signor Rossi è una persona molto delicata, ecco perché ha preferito tacese su quei fatti.
26. Mi fa male la schiena perché non vado a nuotare in piscina.
27. Ho chiamato la polizia perché mi avevano rubato la macchina.
28. Adesso non posso farmi la treccia, perché ieri la mamma mi ha tagliato i capelli.
29. Gli uomini non sanno volare perché non hanno le ali.
30. Il Babbo Natale non vi porterà i regali perché vi siete comportati malissimo.
31. Non mangio le mele ogni giorno perché non è che mi piacciano tanto.
32. Non ho finito il disegno perché non avevo i colori che mi servivano.
33. Ora ti fa male la pancia perché hai mangiato 5 chili di banane.
34. Non posso andare alle Maldive perché non ho i soldi.
35. Mario è troppo timido, ecco perché non ha ancora chiesto ad Anna di sposarlo.
36. La nostra macchina si è rotta e perciò adesso dobbiamo portarla dal meccanico.
37. Non mi fanno passare la dogana perché ho perso il passaporto.
38. Maria ha i problemi con la salute perché mangia poca frutta e verdura.
39. I genitori non mi compreranno la macchina perché non ho preso il massimo dei voti.
40. Non ti ho aiutato ieri. Ma perché non mi hai chiamato?
41. Adesso mi fa male la testa perché ieri sera ho bevuto troppo.
1
2. Nel tradurre, analizzare l’uso dei tempi dell’indicativo:
1) Se hai studiato, saprai rispondere.
2) Se lo sa, te lo dirà.
3) Se lo verrà a sapere, ve lo dirà.
4) Se l’ha saputo, deve dircelo.
5) Se ci va, mi porta con sé.
6) Se ci andrà, mi porterà con sé.
7) Se ci è andato, ha fatto bene.
8) Se se n’è andato, non ritornerà.
9) Se non hai forza e coraggio, non fare il marinaio.
10) Se non ci credi, chiedilo a lui!
11) Se il paese vinto era un paese lontano, spesso venivano portati a Roma animali mai visti:
leoni, tigri, elefanti, giraffe.
3. Tradurre i periodi ipoteici (di tipo reale) facendo attenzione all’indicativo usato per
esprimere la condizione e la conseguenza di tipo reale o possibile:
1) Se ti piace questo libro, puoi prenderlo.
2) Se non ne sei convinto, possiamo discutere.
3) Se studio, imparo.
4) Se arriverai presto, mi troverai in casa.
5) Se verrò da voi, ve lo racconterò.
6) Se lo saprà, si vendicherà.
7) Se vorranno, lo faranno senz’altro.
8) Se lo capirà, sarà un bene.
9) Se ci andremo, ti telefoneremo.
10) Se me lo chiederà, glielo dirò.
11) Se studierai, sarai promosso.
12) Se nella gara sei giunto primo, significa che sei in gran forma.
13) Se (poiché) l’ha detto, ha torto.
14) Se (poiché) avete cominciato il lavoro, dovete finirlo.
4. Tradurre in italiano:
1) Если они вернутся к пяти часам, то ещё застанут нас дома.
2) Если он меня спросит об этом, я ему, конечно, всё расскажу.
3) Если ты ошибёшься, мы тебя поправим.
4) Если ты очень хочешь поехать в Италию, то при желании можешь легко добиться
этого.
5) Если он закончил свою работу, пусть поможет тебе.
6) Если вас это интересует, я могу рассказать об этом подробнее.
7) Если ты в этом уверен, отстаивай свою точку зрения!
2
5. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
La donna: se tu parli, vuole che tu l’ascolti.
Se tu l’ascolti, vuole che tu parli.
6. Tradurre le fradi. Ricordare che si usa il congiuntivo imperfetto e il condizionale
presente per esprimere una possibilità ipotetica, quando la condizione e la
conseguenza hanno carattere di contemporaneità (piano del presente e futuro):
1) Se arrivassi presto, mi troveresti in casa. C’è tempo ancora.
2) Guariresti presto se prendessi le medicine. Prendine una subito!
3) Ti aiuterei domani se me lo chiedessi.
4) Andrei a teatro stesera se venissi anche tu. Dai, accetta!
5) Ti accompagnerei a casa se tu lo volessi. Fammi questo piacere!
6) Leggerei volentieri questo libro se me lo prestaste. Domani potrei già restituirvelo.
7) Non te lo direbbe se tu glielo chiedessi. Non devi neanche provare!
8) Mi faresti un favore se te lo chiedessi? Si tratta di una cosa semplicissima.
7. Tradurre in italiano:
1) Если бы вы приехали, родители были бы очень рады. Они так вас ждут.
2) Было бы странно, если бы они не приехали. Я уверен, что они обязательно приедут.
3) Я бы тебе с удовольствием позвонил, если бы ты этого захотела.
4) Было бы хорошо, если бы ты тоже выступил завтра на собрании.
5) Если бы ты побыстрее приехал, мы могли бы
ещё кое-что предпринять.
Поторопись!
6) Если бы ты захватил сегодня вечером свои новые дики, мы бы с удовольствием их
послушали. Мы ждём.
7) Мы бы тоже пришли к нему на день рождения, если бы он нас пригласил. Может
быть, ещё пригласит.
3
8. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la condizione è irreale o
impossibile, è irreale anche la conseguenza. Se entrambe durano ancora nel
presente, nella protasi si usa il congiuntivo imperfetto e nell’apodosi il condizionale
presente:
1) E’ male che tu non lo sappia, se tu leggessi i giornali tutti i giorni lo sapresti.
2) Continuerebbe a leggere, se non fosse sfinito.
3) Se Lei non fosse un vecchio, Le farei pagare cara questa offesa: ho avuto con Lei anche
troppa pazienza.
4) Se avessi il biglietto, ci andrei anch’io, pazienza!
5) Andrei a fare una nuotata se non fossi così stanco!
6) Se lo conoscessi bene gli parlerei dei nostri problemi.
7) Se io fossi ricco, ti regalerei quest’anello.
8) Se fossimo in primavera, ci sarebbero dappertutto tanti fiori.
9) Quand’anche fossimo più ricchi, non per questo saremmo più felici.
9. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Un professore sta spiegando la filosofia di Aristotele. Ad un tratto si ferma e dice:
“Se i signori che là in fondo stanno piacevolmente conversando tacessero e stessero
tranquilli, come i signori delle file di centro che leggono riviste e giornali sportivi, allora quelli
delle prime file potrebbero continuare a dormire indisturbati”.
10. Tradure in italiano:
1) Я бы навестил его сегодня вечером, если бы он был в Москве, но мне сказали, что
он уже уехал.
2) Если бы ты не был так болен, ты тоже смог бы отправиться с нами завтра в это
путешествие.
3) Если бы сейчас было лето, я бы обязательно поехал на море.
4) Если бы ты был волшебником, смог бы ты исполнить это желание?
5) Если бы у меня был его адрес, я написал бы ему сегодня же, но, к сожалению,
адреса у меня нет.
6) Если бы я бы более внимателен, я не делал бы столько ошибок.
7) Если бы я был на твоём месте, я бы ему всё сказал, а ты поступай как хочешь.
8) Если бы они снова была с нами, было бы так хорошо! Но это невозможно.
9) Если бы у меня был Интернет, было бы легче общаться с тобой.
4
11. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l’ipotesi e la conseguenza si
esauriscono insieme nel tempo, nell’apodosi si usa il condizionale passato e nella
protasi il congiuntivo trapassato:
1) Se Raffaello non fosse morto così giovane, ci avrebbe dato anche lui capolavori in altri
campi dell’arte.
2) Se Annibale avesse vinto, avrebbe probabilmente imposto a Roma le leggi di Cartagine.
Fu invece Roma che impose le sue leggi ai cartaginesi.
3) Se fosse stato ancora ragazzo, quel pomeriggio, avrebbe pianto a calde lacrime: il suo bel
sogno si era infranto contro la dura realtà.
4) Se fossi stato più attento, non avresti commesso questo errore.
5) Li avrebbe visti di sicuro se per caso fossero usciti.
6) Avrebbe senza dubbio trovato parcheggio se non fossero arrivati così tardi.
12. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
La maestra, terminando la fiaba: “Dunque, poiché Pierino era cattivo, il lupo lo mangiò. E se
invece Pierino fosse stato buono, che cosa avrebbe fatto il lupo?” – “L’avrebbe mangiato
con più gusto” – risposero gli alunni.
13. Mettere il verbo tra parentesi al tempo dovuto:
1) Non nascose che (essere) più contento se (rimanere) al mare.
2) Se (essere) chiamato, (venire) anche lui, ormai è gia tardi.
3) Se (svegliarsi) un po’ prima, io non (fare) tardi a scuola.
4) Sarebbe stato strano, se le (fare) una proposta di matrimonio e lei la (accettare).
5) I due gemelli (morire) di fame se una lupa non li (trovare) e non (dare) loro il suo latte.
5
14. Completare le frasi:
1) Se non avesse avuto sospetti...
2) Se si fosse astenuto dal farlo...
3) Se non avesse avuto sonno...
4) Se l’avessimo saputo prima...
5) Se si fosse voltato subito...
6) Avrebbe capito tutto se...
7) Sarebbero partiti il giorno stesso se...
8) L’avrei fatto lo stesso se...
15. Tradurre in italiano:
1) Я сделал бы вчера это задание, если бы у меня было время.
2) Мы не узнали бы столько интересного, если бы не посетили эту выставку.
3) Я бы ни о чём не догадался, если бы мне не помог случай.
4) Если бы я не знал тогда, что он присутствовал при этой сцене, я бы подумал, что он
шутит.
5) Он сказал, что, если бы они действительно хотели этого, они бы обязательно
сделали всё от них зависящее, чтобы помочь ему.
6) Я не сомневаюсь, что вы сделали бы тоже самое, если бы оказались на моём месте.
7) В оправдание они сказали, что не опоздали бы, если бы у них не остановились
часы.
8) Если бы ты вчера обратился к нему, он бы тебе тоже сказал, что это невозможно.
9) Если бы не сломался компьютер, я бы уже закончил этот перевод.
10) Мы бы принесли тебе книги, если бы успели прочитать их.
16. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Il sergente a un soldato: “Quanto fa tre per quattro?”
“Dodici”.
“Bravo. Per premio ti do dodici giorni di licenza”.
“Se avessi immaginato, avrei detto di più”.
6
17. Costruire qualche periodo ipotetico ispirandosi a una serata rovinata.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
18. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l’ipotesi non è stata realizzata
nel passato e la conseguenza dura ancora, nella protasi si usa il congiuntivo
trapassato e nell’apodosi – condizionale semplice:
1) Ora verrei con te se mi avessi telefonato prima.
2) Risponderebbe bene domani se avesse studiato di più.
3) Si sentirebbe bene se avesse smesso di fumare, è per questo che sta male.
4) Passeremmo ancora un paio di giorni in campagna, se non fossimo stati chiamati
urgentemente in città.
5) Adesso ti darei il libro se non l’avessi dimenticato a casa, te lo porto domani.
6) Se da giovane non avesse sprecato tanto tempo, oggi avrebbe una posizione sicura.
7) Se Lei fosse stato in questa città prima del’45, oggi potrebbe vedere un grande
miglioramento nelle condizioni di vita della gente.
8) Se non avesse perso il lavoro, ora non avrebbe problemi economici.
19. Completare le frasi (l’ipotesi è stata realizzata nel passato e la conseguenza dura
ancora):
1) Leggerei questo libro se...
2) Direbbe tutto se...
3) Rileggerei la lettera se...
4) Se non fosse partito, adesso...
5) Se avesse chiuso la porta...
6) Se non l’avesse dimenticato...
7) Se avesse prenotato i biglietti...
8) Se fosse venuto un po’ prima, ora...
7
20. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
1) Vi scriverebbe una lettera se non (perdere) l’indirizzo.
2) Ci permetterebbe di farlo se noi (mantenere) la promessa la volta scorsa.
3) Andremmo a teatro anche noi se ieri (prenotare) i biglietti.
4) Ancora non lo saprei se tu non me lo (dire) ieri.
5) Saresti abbronzato anche tu se (venire) con noi in montagna.
6) Avrei sonno a quest’ora se non (prendere) un caffé.
7) Se le isolette della Laguna Veneta (essere) collegate con la terraferma, noi probabilmente
oggi non potremmo ammirare questo panorama unico al mondo.
21. Tradurre in italiano:
1) Если бы я только что не пообедал, я бы с удовольствием составил тебе компанию.
2) Они тоже пришли бы сейчас, если бы их предупредили заранее.
3) Она была бы сейчас уже здесь, если бы выехала пораньше.
4) Он сейчас знал бы обо всём, если бы успел поговорить с тобой вчера.
5) Если бы я узнал об этом хоть немного пораньше, я бы смог сейчас как-нибудь
уладить этот конфликт.
22. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la conseguenza precede nel
tempo la condizione (che dura ancora nel presente), nell’apodosi si usa il
condizionale passato:
1) Se non mi interrompeste ad ogni istante, ve l’avrei spiegato da secoli.
2) Mi sento ancora impallidire quando penso a ciò che avrebbe potuto farmi, se fossi meno
coraggioso.
3) Avrebbero scelto un albergo migliore se fossero più ricchi.
4) Se lui non fosse tanto cocciuto e tanto poco prudente, non si sarebbero trovati in quella
situazione.
5) Sarebbero diventato attore se fosse di bella presenza.
6) Avrebbe superato l’esame se fosse più diligente.
8
23. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo logicamente appropriato:
1) Ci sarebbe riuscito se (essere) più bravo.
2) Gli avrebbero creduto se non (essere) un bugiardo.
3) Non ti saresti raffreddato se (portare) il cappello.
4) Se io (avere) un vero talento, sarei diventato pittore.
5) Avresti potuto praticare questo sport se non (essere) di salute cagionevole.
24. Tradurre in italiano:
1) Если бы ты был пунктуальным, мы не опоздали бы вчера в театр.
2) Они не сделали бы этого, если бы были порядочными людьми, честно говоря, я от
них этого не ожидал.
3) Он уже давно признался бы тебе в любви, если бы не был таким застенчивым.
4) Сын не получил бы двойку, если бы отец больше уделял ему внимания.
5) Ты смог бы сказать ему это вчера, если бы был человеком решительным.
6) Если бы сегодня было воскресенье, я бы уже утром уехал на рыбалку.
9
Download