В.Г. Подковырова (кандидат филологических наук, научный сотрудник) Библиотека Академии Наук, г. Санкт-Петербург), В.П. Тюкин (г. Санкт-Петербург) В данной статье поднимается вопрос об авторстве первого оригинального венка сонетов на русском языке и рассматривается малоизученный «Венок сонетов на могилу М.Е. Салтыкова». Представлен анализ текстовых перекличек «Сонетного венка» Ф. Прешерна и «Венка сонетов на могилу М.Е. Салтыкова» Вс.Е. Чешихина НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ «ВЕНКА СОНЕТОВ НА МОГИЛУ М.Е. САЛТЫКОВА» ВС.Е. ЧЕШИХИНА В русской поэзии последнего столетия наблюдается чрезвычайное разнообразие поэтических форм. Как неоднократно уже отмечалось, истоки этого богатства нужно искать в 80-90-х годах XIX века [8]. Именно в этот период к другим твердым формам присоединился и венок сонетов. Прошло уже более ста лет с тех пор, как был опубликован «Сонетный венок» Франца Прешерна в переводе Ф.Е. Корша [5], а поэты не теряют интереса к этой поэтической форме: количество русских опубликованных произведений превышает четыре с половиной сотни. Кто же был автором первого оригинального венка сонетов на русском языке? Интересно, что этот конфликта между вопрос еще в 1909 году послужил причиной Вяч. Ивановым, М. Волошиным и редакцией журнала «Аполлон» [17]. Трудно утверждать, но возможно спора бы и не было, если бы поэты знали, что еще в 1894 году в Риге вышел сборник Всеволода Евграфовича Чешихина «Стихи. 1887-1893». В нем напечатан «Венок сонетов на могилу М.Е. Салтыкова» [4, с. 211-219], написанный в 1890 году. Таким образом, именно Вс.Е. Чешихину принадлежит приоритет в написании первого канонического произведения данной твердой Формы в русской поэзии. Здесь мы должны сделать следующую оговорку. Названный венок Чешихина вошел в библиографию работ о М.Е. Салтыкове-Щедрине [14], но долгое время не был известен стиховедам. Возможно, к тому же, в дальнейшем найдутся и более ранние венки конца XIX века. Интересующее нас произведение Чешихина – не только первый русский образец формы. Он заполняет лакуну, образовавшуюся в истории русского венка сонетов. Ведь между 1889 годом (время выхода русского перевода «Сонетного венка» Фр. Прешерна) и 1910 годом (год опубликования венков Вяч. Иванова и М. Волошина) прошло 20 лет. Вс.Е. Чешихин сам по себе замечательная личность. Этот человек был наделен колоссальной творческой энергией. Он проявил себя в столь великом множестве различных областей деятельности, что одно перечисление их заняло бы больше страницы печатного текста. Но это предмет отдельного разговора. А сейчас обратимся к его венку сонетов. Здесь не лишним будет сказать о постоянном интересе нашего автора к поэзии: начиная с 1890 года он регулярно публикует свои стихи в газетах «Рижский вестник» и «Прибалтийский листок». Вс. Чешихин издает три сборника стихов [4, 6, 15] и готовит к печати четвертый [18]. Он переводит много поэтических произведений [10]. Чешихин также автор нескольких поэм и драм в стихах [6]. Непосредственным толчком к написанию венка сонетов очевидно послужила публикация перевода Ф.Е. Корша в журнале «Русская мысль» за 1889 год [5]. Это периодическое издание было в поле зрения редакции «Рижского вестника», где Вс.Е. Чешихин работал с 1887 года. Одной из его задач был обзор толстых журналов, включая «Русскую мысль». Можно предположить, что наш любознательный автор не пропустил «Сонетного венка» Фр. Прешерна, открывающего июльский номер «Русской мысли» Нужно отметить явные текстовые переклички венков Прешерна и Чешихина. Приведем первые строки магистралов из их венков. В переводе Корша читаем: «Венок певец твой вьет для света…» [5, Чешихина: «Тебе венок сплетенный из созвучий...» [4, с. 218]. с. 497]. У В третьей строке первого катрена магистраль у Прешерна находим: «Из сердца эти выросли цветы» [5, с. 498], а вот вторая строка первого сонета у Чешихина: «Тебе все лучшие мои цветы» [4, с. 218]. Примеры можно продолжить. Помимо подобных схождений перекликается общий настрой венков сонетов Вс. Чешихина и Прешерна-Корша. Вот второй катрен из магистрала переводного венка: Они взошли в стране, где нет рассвета, Их рост не знал дыханья теплоты, Их окружали диких гор хребты, Край буйных ветров, вечно чуждых лета [5, с. 498] Речь в процитированном тексте идет о цветах. А вот что мы читаем в пятом сонете у Чешихина: И может ли понять цветок пахучий, Долины тихой радостный певец, Всю красоту скалистой, грозной кручи, Вздымающей угрюмый свой венец Под стрелами молниеносной тучи [4, с. 214]. С горной кручей здесь сравнивается М.Е. Салтыков. Но сходство двух пейзажей очевидно. И это не единственная подобная параллель. Нужно сказать и еще об одном важном структурном отличии венка Чешихина. В переводе Корша сонеты строятся по следующей схеме: два катрена и секстет. Расположение строф в сонетах Чешихина соответствует классическому варианту: два катрена и два терцета. выдерживает жесткий канон. Таким образом второй венок точнее Видимо, Чешихин был хорошо знаком с европейской и русской сонетной традицией, на которую и опирался. «Венок сонетов на могилу М.Е. Салтыкова» с формальной точки зрения построен достаточно точно. Венок написан пятистопным ямбом. Соблюдены все правила соединения сонетов между собой: - венок состоит из 15 сонетов, - 14 из них обязаны общими строками: последняя предшествующего сонета повторена в первой строке последующего, строка - последняя строка четырнадцатого сонета повторяет первую строку первого сонета, - пятнадцатый сонет равен сумме первых-последних строк всех сонетов. Однако нельзя назвать безукоризненными сами сонеты венка [7]. Однако нельзя назвать безукоризненными сами сонеты венка. Автор не придерживается единой схемы рифмовки в каждом отдельном сонете венка. Однако в переводе Корша тоже два типа рифмовки: 11 сонетов рифмуются по схеме абба абба вгг вгв, а 4 сонета по другой – абба абба вав ава. Такие же схемы рифмовки и в подлиннике Прешерна [16]. У Чешихина же совсем пестрая картина: абаб бааб ввг дгд - 1 абаб абба вгв гдд - 2,10,14 абаб ббаа вгг гдд - 3 абаб абаб ввг вгг - 4 абба баба вгв гдд - 5,9 абаб баба вгв гдд - 6 абаб абаб вгг вдд - 7 абаб баба ввг дгд - 8 абаб баба вгв ггв - 11 абаб абаб вгв гдд - 12 абба абаб вгг вдд - 13 абаб абба вгв ггв - 15 Вс.Е. Чешихин явно не стремится соблюсти хотя бы какое-нибудь единообразие. Только дважды повторяются одни и те же схемы (сонеты 2, 10, 14 и 5, 9). У Прешерна-Корша соблюдается предпочтительная для первого катрена в сонетах венка опоясывающая рифма. У Вс.Е. Чешихина подобная схема использована лишь два раза. В оригинале словенского венка и в переводе введены дополнительные усложнения формы: сонеты написаны не на 5, а на 4 (одиннадцать сонетов) и 3 (четыре сонета) рифмы. Автор же первого русского оригинального венка перед собой таких задач не ставил. Но канонические требования он выполнил: двенадцать сонетов написаны на 5 рифм и только три сонета на 4 рифмы. Чешихин, таким образом, преодолел много сложностей этот твердой формы. Первый и самый большой стихотворный сборник Вс.Е. Чешихина свидетельствует о серьезном отношении начинающего поэта к формальной стороне стиха вообще и к твердым поэтическим формам в частности. «Стихи» Чешихина открывает очень аккуратно написанный «Сонет читателю» [4, с. 1]. Во втором разделе книги находим 7 баллад [4, с. 172-200], в третьем – кроме венка сонетов еще канцону и стансы [4, с. 221-227], в пятом разделе автор помещает рондо и целый подраздел «Сонеты» [4, с. 307, 314-320]. О сонетах Чешихина можно говорить отдельно. Вот хотя бы такой факт. Первое известное нам опубликованное произведение Чешихина – это «Сонет. Нечаевой Кармен» [13]. В небольшом сборнике стихов нашего автора «Патриотические стихотворения» включены 3 сонета [2]. Все они, так же как и венок сонетов, очень разнообразны по схеме организации строф, что вообще свойственно периоду становления и поисков [3]. Современные исследователи все внимательнее присматриваются к концу 80-х - началу 90-х годов XIX в. все больше находят мостов между традиционной поэзией прошлого столетия и модернистскими течениями начала нашего века. В.С. Баевский показывает, что наиболее прочным связующим звеном является поэтическое творчество К. Случевского и Вл. Соловьева. У этих авторов элементы новаторства сосуществуют с отжившими [8, с. 176]. Нечто подобное можно наблюдать и в творчестве Вс.Е. Чешихина. Он тоже – одна из нитей, соединяющих две эпохи. Здесь, кстати, актуально будет вспомнить мысль М.Л. Гаспарова об отсутствии такого направления, как Парнас в русской литературе. Исследователь называет единственным «русским парнасцем» графа П. Бутурлина [12]. Возможно, и автор первого русского венка сонетов может претендовать на скромную роль причастного к проявлениям этого направления в русской поэзии. Вс.Е. Чешихин пишет и теоретические работы. В статье «О Форме в искусстве» (1891 г.) он высказывает соображения, созвучные идеям Д. Мережковского из его эпохальной речи 1892 года «Причины упадка русской литературы» [15]. Наш автор пытается осмыслить общий ход развития литературных процессов. Вот цитата из его статьи 1893 года: «В русской беллетристической литературе после Тургенева нет еще признаков той кристальности, которую давно уже проделала беллетристика XIX века на западе. Чисто художественные идеи не обособились от публицистических, не осели на дно <…> Современная литература требует от автора разносторонности. Необходимо обладать весьма обширным умственным и нравственным кругозором для того, чтобы совершенно освоившись со всеми этими идеями, превратить их в художественное разносторонности не в состоянии удовлетворить поэтому произведение. Этой все … они кидаются в дилетанты, как наша Башкирцева и Райский Гончарова, или в публицистику, как Некрасов, Успенский и др. » [11]. По складу характера и творческим устремлениям Чешихин далеко не во всем был приверженец «чистого искусства». В статье «Король-дилетант» он намечает и свою позицию: «…дилетант в самом простом смысле слова любит искусство запросто, не разбираясь в вопросах об отношении его к жизни и отождествляя его по времени с искусственностью <…> Так как дилетант смешивает понятия жизни и искусства, то смешивает и личности человека и художника <…>» [1]. Здесь кстати будет напомнить, что дилетант – это самый частый псевдоним нашего автора. Для него очень важно, чтобы человек не углублялся искусственно в какую-то область жизни, а был способен «воспринимать действительную жизнь и развиваться» [1]. Наверное, Вс.Е. Чешихин действительно во многом был дилетантом, за что его упрекали в рецензии на книгу об истории русской оперы [1]. Он брался за многое и, возможно, поэтому не достигал больших высот. Но именно Вс.Е. Чешихин подарил русской поэзии первый оригинальный венок сонетов. Библиографический список 1. Булич С.К., Чешихин Вс.Е. История русской оперы // Журнал министерства народного просвещения. – 1908 г. - № 4. - С. 377-408. 2. Вишневский К. Д. Разнообразие Формы русского сонета. // Russian verse theory. Proc. 1987 Conf. of UCLA. Vol. 18, USA. 1989 г., P 3,9,13 3. Гаспаров М.Л. Поэтика «серебряного века». // Поэзия «серебряного века». – М., 1993г., С. 32. 4. Добровольский Л.М. Библиография литературы о М. Е. Салтыкове-Щедрине. 1848-1917. М. - Л. , 1961, С. 388. 5. Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома за 1976 г. Л., 1978 г.. – С 252. 6. О каноне сонета. См: Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета// Гармония противоположностей. – Тбилиси. 1985, С. 23-51. 7. Прешерн Ф. Лирика. – М. , 1987 г., С. 198-226. Даны параллельные тексты на словенском и русском языках. Публикации перевода Ф. Корша предшествуют замечания переводчика: «соотношения стихов и рифм соблюдены и в переводе» (см. № 2). 8. Прешерн Ф. Сонетный венок. Переложение Ф. Е. К. // Русская мысль. 1889 г., № 7. – С. 1-8. 9. Реклама на задней стороне обложки стихов. См. № 6. 10. Чешихин Вс.Е. Бетховен. – Рига, 1892; его же: Наполеон. Драма в стихах. – СПб., 1904 г. Пушкин в Михайловском. – Рига, 1899 г.; Русь. Пролог в стихах. – Рига, 1902 г. 11. Чешихин Вс. Е. Король-дилетант. // Рижский вестник. 1893, №58, 59. 12. Чешихин Вс.Е. О форме в искусстве // Рижский вестник. 1891, № 66. 13. Чешихин Вс.Е. Патриотические стихотворения. – Рига,1914 г.,12 с. 14. Чешихин Вс.Е. Пять стихотворений на случай. Рига, 1899 г. 15. Чешихин Вс.Е. С натуры или из головы? // Рижский вестник. 1893, № 116. 16. Чешихин Вс.Е. Сонет. Нечаевой Кармен // Рижский вестник. 1890 г., № 11. 17. Чешихин Вс.Е. Стихи. 1887-1893. Рига, 1894 г. 18. Чешихин Вс.Е. перевод: Вагнер Р. Тристан и Изольда. – Лейпциг, 1894, 130 с. ; его же: Персиваль. – М. , 1899. 130 с; Мюссб А. Девичьи грезы // Рижский вестник. 1891, №№ 274, 275, 277. Гамперлинк Р. Красавицы // Рижский вестник. 1893, № 45 и др.