Тезисы 1. В последнее время я увлечена литературным творчеством. Занималась переводами стихотворений со своего родного чувашского языка на русский язык. Хотела перевести книгу детских стихов на русский язык В ходе этой работы я невольно заинтересовалась проблемой художественного перевода. В поисках ответа на возникшие вопросы, прочитала несколько статей, из которых узнала много полезного для себя. 2. Я решила провести свое исследование – сравнение работ мастеров перевода На уроках русской литературы мы проходили поэзию 18-19 веков, и я открыла для себя, что у Пушкина А.С. и Державина Г.Р. есть очень похожие стихотворения под одним и тем же названием – «Памятник». Я узнаю, что это переводы оды древнеримского поэта Горация, более того есть еще и третий поэт, который уже успел перевести эту оду – М.В. Ломоносов. 3.Итак, целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа разных переводов оды Горация «К Мельпомене» Я ставлю перед собою такие задачи: 1)изучить особенности художественного перевода как вида искусства 2)совершенствовать навыки сопоставительного анализа стихотворений; 3)выявить темы и основные мысли стихотворений, их образы и мотивы; 4) углубить знание о творчестве поэтов; 5) найти сходства и различия в разных переводах одного стихотворения; 6) научиться аргументировать свою точку зрения. 4. Я решила представить свои наблюдения в форме сводной таблицы, что, на мой взгляд, является очень удобной для подобной работы. В эту таблицу я заносила все мои наблюдения над тремя стихотворениями, выявляла сходства и различия между ними. 5. Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Это сложный вид творчества, который требует от переводчика умения передать мысли, высказанные в оригинале, владения русским языком в совершенстве, умения писать стихи, знания особенностей поэтического творчества. Переводчик, стремящийся к тому, чтобы создать богатое и яркое произведение, скорее, будет использовать приемы вольного перевода. 6. К каким же выводам я пришла? ( Я исходила из того, что передо мной три перевода одной оды. Оказалось, что переводом в строгом смысле можно назвать только стихотворение Ломоносова, а другие два являются вольными переводами. Более того, стихотворение А.С.Пушкина является самостоятельным произведением. У Горация он берет только идею и форму оды и наполняет эту форму совершенно другим содержанием) С точки зрения восприятия текста трудным и для понимания, и для чтения является ода М.В Ломоносова. Это связано с тем, что у него много непонятных для современного человека слов и выражений, трудных синтаксических конструкций. Стихотворение Пушкина мне нравится больше других. А.С.Пушкин всегда понятнее, роднее и любимее. 8. Руководствуясь новыми познаниями в области перевода и изучив примеры великих поэтов, я сделала несколько переводов детских стихотворений чувашского поэта Василия Эктеля из его книги «Телентермешсем». В дальнейшем я предполагаю продолжить эту работу и перевести всю книгу. В моих планах также перевод стихотворений чувашского поэта начала 20 века Митты Васлея. Республиканская конференция – фестиваль творчества обучающихся «EXCELSIOR» Секция Русская литература Я памятник себе воздвиг… Особенности художественного перевода Данилова Валентина МОУ «Балдаевская СОШ» Ядринского района ЧР, 10 класс Научный руководитель Мурзина Галина Викторовна, учитель русского языка и литературы МОУ «Балдаевская СОШ» Ядринского района ЧР Ядрин 2008 Содержание 1. Введение…………………………………………………………………………...2 2. Основная часть…………………………………………………………………….3 2.1. Художественный перевод и его особенности………………………..…….3 2.2.Сопоставительный анализ трех переводов оды Горация «К Мельпомене»..5 3. Заключение и выводы ……………………………………………………………..8 4. Библиографический список………………………………………………………10 5. Приложение 1. Мои переводы Приложение 2. Поэты и их произведения 1 1.Введение. Здравствуйте! Этим словом я не только приветствую вас, но и желаю всем здоровья. Меня зовут Валя Данилова, мне 16 лет, и учусь я в 10 классе МОУ «Балдаевская СОШ». В этой школе я учусь первый год, но она успела мне понравиться и стать родной. Больше всего я люблю уроки русского языка, истории, английского языка, физкультуры. В свободное время люблю читать, писать письма, гулять по заснеженным улочкам, общаться с друзьями и придумывать что-либо интересное. Еще люблю находить в серой и невзрачной толпе умных, интересных и ярких людей. В последнее время я увлечена литературным творчеством. Занималась переводами стихотворений со своего родного чувашского языка на русский язык. Хотела перевести книгу детских стихов на русский язык. Занятие это очень интересное и увлекательное. Но давался перевод мне нелегко. Когда у меня появлялось вдохновение, то я справлялась с переводом достаточно быстро. Но муза очень капризна. И тогда меня поджидали трудности и мучения. В ходе этой работы я невольно заинтересовалась проблемой художественного перевода. Захотелось узнать, какие поэты, писатели этим занимались, что они переводили, как они это делают. И что такое художественный перевод? В поисках ответа на эти вопросы, я прочитала несколько статей, из которых узнала много полезного для себя. Открыла, что художественным переводом в разные времена занимались известные поэты, как В.А.Жуковский, Борис Пастернак, Самуил Маршак Часто они переводили одни и те же произведения, и очень интересно читать и сравнивать их работы. Например, Пастернак и Маршак перевели трагедию В.Шекспира «Ромео и Джульетта». А вот что пишет известный мастер поэтического перевода Георгий Аркадьевич Шенгели(1894—1956), поэт, автор переводов произведений Байрона, Гюго, Верхарна: «… идеалом является тождество перевода и подлинника. Тождество это неосуществимо, но максимальное приближение к нему не может не быть основной задачей переводчика… Точность может быть «смысловая»: сказано то же; точность может быть «стилистическая»: сказано так же; точность может быть «телеологическая»: сказано для того же…». В идеале переводчик должен угадать, как и что сказал бы автор, будучи его соплеменником, и сказать ТАК и ТО» (8.Раздел.2) Вооружившись некоторыми теоретическими знаниями и воодушевившись примером известных поэтов, я решила провести свое исследование – сравнение работ мастеров перевода. Материал для анализа не заставил себя долго ждать. На уроках русской литературы мы проходили поэзию 18-19 веков, и я открыла для себя, что у Пушкина А.С. и Державина Г.Р. есть очень похожие стихотворения под одним и тем же названием – «Памятник». Что это, подражание своему учителю? И тут я узнаю, что это переводы оды древнеримского поэта Горация, более того есть еще и третий поэт, который уже успел перевести эту оду – М.В. Ломоносов. Итак, целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа разных переводов оды Горация «К Мельпомене» Я ставлю перед собою такие задачи: 1)изучить особенности художественного перевода как вида искусства 2)совершенствовать навыки сопоставительного анализа стихотворений; 3)выявить темы и основные мысли стихотворений, их образы и мотивы; 4) углубить знание о творчестве поэтов; 5) найти сходства и различия в разных переводах одного стихотворения; 6) научиться аргументировать свою точку зрения. Я решила представить свои наблюдения в форме сводной таблицы, что, на мой взгляд, является очень удобной для подобной работы. В эту таблицу я буду заносить все мои наблюдения над тремя стихотворениями, выявлять сходства и различия между ними. 2 2.1.Художественный перевод и его особенности Перевод художественный вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, такое определение художественного перевода дает словарь. Прочитав несколько статей по теории художественного перевода, я сделала несколько выводов. 1. Художественный перевод (или литературный перевод) - один из самых сложных видов перевода. Он включает в себя перевод художественных текстов, научнопопулярных текстов, статей, рекламы и т.д. При выполнении художественного перевода перед переводчиком встает гораздо более сложная проблема нежели сухая трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Здесь важно передать настроение, эмоциональный настрой, расставить акценты так же, как их расставил автор оригинального текста. 2. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу сложились две противоположные точки зрения. 1) "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. 2) Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, и многие профессиональные переводчики, заключается в том, что любой развитый национальный язык, тем более русский как один из самых развитых и богатых языков мира, является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. . Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. 3. Принято различать три вида письменного перевода: 1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы. 2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. 3) Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов 3 обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений. 4. К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода». А. Перевод должен передавать слова В. Перевод должен передавать мысли оригинала оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод. В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль В. Перевод должен отражать стиль оригинала переводчика. А. Перевод должен читаться как текст, В. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто В. Переводчик вправе прибавить нечто к к оригиналу или убавлять. оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами. Выполнение этих требований ведет к Выполнение этих требований ведет к дословному переводу вольному переводу Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру – и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) – к переводу дословному, буквальному. В истории культуры два типа переводов сменяют друг друга. 5. “Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение” С. Я. Маршак. “Не слова нужно переводить, а силу и дух.” И. А. Бунин. Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. 6. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: 1. Перестраивающий (содержание, форму). 2. Воссоздающий т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. 7. Вывод. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. 4 2.2. Сопоставительный анализ трех переводов оды Горация «К Мельпомене» Передо мной все три стихотворения. Попробую я шаг за шагом проследить за мыслями каждого из них. Полностью ли они повторяют друг друга или же чем-то отличаются. В какой форме, с помощью каких слов и выражений поэты передают их. Может быть, я смогу составить мнение о самой оде Горация, не читая ее в оригинале. Кто из поэтов наиболее близок к подлиннику? Или кто-то из них предлагает нам вольный перевод? Озадачив себя такими вопросами, я приступаю к своему исследованию. А как я буду анализировать стихотворения? Несомненно, мне нужно придерживаться примерного плана анализа лирического произведения. Такую схему я могу найти, например, в книге Н.В.Беляевой (6. С. 94): 1.Место стихотворения в творчестве поэта. История создания стихотворения. 2.Жанровые особенности стихотворения. 3.Темы и основные мотивы. 4.Особенности композиции, или построения лирического произведения. 5. Образный ряд стихотворения. Его лирический герой. 6.Нстроение, преобладающее в стихотворении. 7.Лексический строй текста. 8. Особенности поэтического языка. Изобразительные средства (тропы и фигуры) 9. Приемы звукописи. 10. Особенности строфики и рифмовки. 11. Смысл названия произведения. М.В.Ломоносов. Памятник. 1747г. Г.Р.Державин. Памятник 1795г. А.С.Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» 1836г. 1. Я воздвигнул «знак бессмертия» 1. Анализ содержания Воздвиг «памятник чудесный, вечный» 2. Превыше пирамид и крепче меди Металлов тверже он и выше пирамид Выше Александрийского столпа 3. Не может его сотреть ни бурный Аквилон, ни множество веков, ни едка древность Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, и времени полет его не сокрушит К нему не зарастет народная тропа 4. Воздвиг «памятник нерукотворный» Вознесся главою непокорной 5 5. Не вовсе я умру, смерть оставит велику часть мою Весь я не умру, часть моя большая по смерти станет жить Нет, весь я не умру – душа в заветной лире мой прах переживет и тленья убежит 6. Буду возрастать повсюду славой И слава возрастет моя не увядая И славен буду я 7. Пока великий Рим владеет светом Доколь славянов род вселенна будет чтить Доколь в подлунном мире жив будет хоть один пиит 8. Где быстрыми шумит струями Авфид, где Давнус царствовал в простом народе Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, 9. Отечество мое молчать не будет, что мне беззнатный род препятством не был Всяк будет помнить, как из безвестности я известен стал и назовет меня всяк сущий в ней язык: и гордый внук славян и ныне дикий тунгус, и друг степей калмык 10. 11. Чтоб внесть в Италию стихи зольски и первому звенеть Алцейской лирой,т.е. первым привнес в римскую поэзию какие-то черты древнегреческой поэзии Возгордись праведной заслугой, муза За то, что о добродетелях Фелицы дерзнул возгласить, хотя и в забавном русском слоге, истину царям говорить, хотя и с улыбкой, беседовать о боге в сердечной простоте О Муза! Возгордись заслугой справедливой Буду любезен тем народу , что чувства добрые я лирой пробуждал, что в жестокий век восславил свободу и милость к падшим призывал. Веленью Божию, о Муза, будь послушна 12. Увенчай главу дельфийским лавром И презрит кто тебя, сама тех презирай Обиды не страшась, не требуя венца Чело свое зарей бессмертия венчай Хвалу и клевету приемли равнодушо И не оспоривай глупца 13. 14. 15. В стихотворении 16 строк. Оно не разбито на строфы. 2. Анализ формы В стихотворении 20 строф. Оно разбито на 5 строф. Каждая строфа – один смысловой блок. 16. Написано пятистопным ямбом, рифмы Написано шестистопным ямбом. В стихотворении 20 строк, оно разбито на 5 строф, которые представляют собой отдельные смысловые блоки Видим чередование шестистопного ямба 6 нет. Державин использует перекрестную рифму, чередует женскую рифму и мужскую. (первые три строки строфы) с пятистопным (последняя строка каждой строфы). Рифма также перекрестная, чередуются женские и мужские строки. Причем, последняя строка является мужской, т.е. более жесткой и строгой. 17. Поэт использует много слов книжных, торжественных слов (воздвигнул, взгордися, праведной), множество устаревших форм слов ( едка, велику, препятством, сотреть, внесть). Много здесь и незнакомых собственных имен (Авфид, Давнус, Алцейской, Аквилон), относящихся к древнему миру. В стихотворении также немало торжественных слов (воздвиг, вечный, вихрь, не сокрушит, от тлена, возгласить и т.д.). Можно встретить и устаревшие слова (чело, доколь, не сломит) Эта же особенность присутствует у А.С.Пушкина. Слова «воздвиг нерукотворный», «главою непокорной», «прах», «тленья», «любезен» и др. несут оттенок торжественности, а слова «пиит», «доколь», «всяк сущий» являются устаревшими. 18. Поэтом Ломоносовым в его переводе использованы такие примеры тропов и стилистических фигур: эпитеты («бурный Аквилон», «великий Рим», «быстрыми струями»,»едка древность»), метонимии («Рим владеет»), олицетворения («смерть оставит», «древность сотреть не может»), анафора («где быстрыми…где Давнус…»), инверсии (шумит Авфид», «стихи зольски») и т.д. Г.Р.Державин также мастерски пользуется средствами поэтического языка: эпитетами «памятник чудесный, вечный», «гром быстротечный»), олицетворения ( «ни гром не сломит», «времени полет не сокрушит» «слух пройдет»), метафор («времени полет», «зарей бессмертия»), инверсию («и гром быстротечный», «народах неисчетный», « и презрит кто тебя»), ряды однородных членов и т.д. Все те же средства образной речи можно найти и в стихотворении Пушкина. Только здесь их много больше. Это и эпитеты ( «памятник нерукотворый», «главою непокорной»), олицетворения («душа переживет», «слух пройдет»), метафоры («памятник… вознесся главою»,»назовет язык»», анафоры («что чувства… - что в мой…», «и назовет…- и гордый…»), многосоюзие («и гордый внук славян, и ныне дикой тунгус, и финн, и друг степей – калмык», лексический повтор («и» в 3 строфе, «я» в 4 строфе), инверсию («не зарастет тропа», «буду любезен я»» восславил я») и др. 7 3. Заключение и выводы. Подвести итоги своего исследования я попытаюсь в виде формулы «вопрос – ответ». О ком из поэтов и почему можно сказать, что его перевод наиболее близок к оригиналу? ( О М.В.Ломоносове. В его стихотворении я виду множество слов, которые ассоциируются с древним миром, с Римом, Египтом, а не с Родиной Ломоносова (превыше пирамид, бурный Аквилон, пока Рим владеет и т.д.). А стихотворения других двух поэтов переносят нас к славянам, в Русь). 2.Совпадают ли темы всех трех произведений? О чем они рассказывают? ( Несомненно. Все три поэта следуют оригиналу, рассказывая о том, что ими построен памятник необыкновенный, что памятник – это их творчество, их творчество никогда не будет забыто. Тема поэта и поэзии волнует каждого из них. В то же время я ясно осознаю, что Державин и Пушкин пишут о своем творчестве, а не о значении поэзии Горация). 3.Какие мысли высказаны всеми тремя поэтами? (Таких мыслей несколько. Вероятно, они отражают все важные мысли оригинала. 1)Поэты пишут о необыкновенном памятнике, который выше всех и крепче всего, который ничем не может быть сокрушен; 2)утверждают, что большая часть их останется после смерти; 3)слава их возрастет; 4)слава их заслуженна. 4.В каком месте начинаются различия в переводах? ( Ломоносов пишет, что слава не умрет, пока «Рим владеет светом» (а власть Рима может быть и недолгой), Державин выражает надежду на свое бессмертие, пока «род славянов» будет жить, а Пушкин уверен в своей славе, пока «жив будет хоть один пиит». Наверное, более всех в долговечности своей славы, своего творчества уверен Пушкин) 5. В чем видят свои заслуги поэты? (Ломоносов переводит Горация, который уверен, что его заслугой является обогащение поэтических традиций Италии чертами древнеримской лирики. Державин пишет уже о своих заслугах и видит их в том, что он первым дерзнул говорить с улыбкой с царями, беседовать о боге. Пушкин справедливо замечает, что он выполнил долг перед народом: чувства добрые лирой пробуждал, восславил свободу в жестокий век, милость к падшим призывал. 6. Кто из поэтов вводит в стихотворение народную тему? (Конечно же, это А.С.Пушкин, у него читаем: «не зарастет народная тропа», «тем любезен я народу». По его мнению, цель и ценность поэзии в служении народу, сущность искусства в его честном и преданном служении свободе, красоте, добру и справедливости. 7. Какой наказ дают поэты Музе? (Если и Ломоносов, и Державин призывают Музу возгордиться, увенчать главу лаврами, а чело – зарей бессмертия, то Пушкин просит ее быть покорной судьбе - велению Божию. В этом стихотворении поэт еще раз напоминает нам о непонимании поэта толпой, о его одиночестве: «хвалу и клевету 8 приемли равнодушно и не оспоривай глупца». Эта мысль отлична и от мысли Державина: «и презрит кто тебя, сама тех презирай». 8. Все ли переводы относятся к жанру оды. ( Ода – это торжественное, прославляющее стихотворение. В самом деле, во всех трех стихотворениях присутствует торжественная лексика. Множество устаревших слов и форм объясняется временным интервалом, это всетаки стихи 18-19 веков. Кроме этого, все произведения – это прославление своего творчества, своей Музы.) 9. Какие выводы можно сделать, изучив форму стихотворений? ( Все три поэта пользуются ямбом: Ломоносов – пятистопным , Державин – шестистопным, а Пушкин – и тем и другим. Если стихотворение Державина льется спокойно, плавно, у него торжественный, неторопливый ритм, то чередование шестистопного ямба с пятистопным у Пушкина привносит в звучание стихотворения некоторую резкость, нарушает его плавность. Последняя строка выделяется из общего ряда интонационно и по смыслу. 10. Можно ли выявить какие-то различия в использовании поэтами образных средств? ( Можно сказать, во всех стихотворениях множество образных средств. Но больше всего я их увидела в произведении А.С.Пушкина.) 11.Какие выводы сделаем после такого тщательного изучения всех трех произведений? ( Я исходила из того, что передо мной три перевода одной оды. Теперь вижу, что переводом в строгом смысле можно назвать только стихотворение Ломоносова, а другие два являются вольными переводами. Более того, стихотворение А.С.Пушкина является самостоятельным произведением. У Горация он берет только идею и форму оды и наполняет эту форму совершенно другим содержанием) С точки зрения восприятия текста трудным и для понимания, и для чтения является ода М.В Ломоносова. Это связано с тем, что у него много непонятных для современного человека слов и выражений, трудных синтаксических конструкций. Стихотворение Пушкина мне нравится больше других. А.С.Пушкин всегда понятнее, роднее и любимее. Я с удовольствием читаю и рассказываю его стихотворения наизусть). После такого анализа у меня возникло очень большое желание прочитать подлинник. Но древнеримский язык мне, к сожалению, незнаком. Но найти и прочитать биографию поэта Горация – в наш век информатизации дело очень простое. Заглянув с Интернет, в «Литературной энциклопедии»1929 года я разыскала сведения о творчестве Горация. А в работе М.Гаспарова, известного литературоведа, была приведена и ода Горация. Кто переводил, неизвестно, но сразу видно, что это скорее дословный перевод оды. Этот перевод полностью подтверждает наши выводы. Именно М.В.Ломоносов представляет нам стихотворение, близкое к оригиналу не только по высказанным мыслям, но и по форме. У него соблюдается и количество строк, строф, сохраняются все мысли и лексика того времени и той эпохи. 9 Но насколько должна быть благодарна русская литература А.С.Пушкину за его замечательное подражание Горацию. Он превратил оду Горация, это очень тяжеловесное и сложное произведение, в легкость, удовольствие, в настоящую гармонию мысли и слова, поэтической речи. А Державина нам нужно благодарить за то, что он показал своему ученику возможность «вольничать». Так и кажется, что Пушкин соревновался с Державиным в том, кто легче и смелее «переведет» Горация. А вот любопытно, неужели эти два поэта читали оду Горация на его родном языке? Интересно было бы прочитать об этом где-нибудь. А великий Гораций оставил в своей оде не менее великую мысль о том, что каждый поэт сам себе строит памятник, и этот памятник – его творчество. В заключении хочется повторить слова: «Чтобы преодолеть смерть, победить ее, человеку дано одно-единственное средство: поэзия. Человек умирает, а вдохновенные песни, созданные им, остаются. В них - бессмертие и того, кто их сложил, и тех, о ком он их слагал» (2.С.71). Эти слова сказаны о Г.Р.Державине, но думаю, их можно отнести ко всем поэтам. Итак, художественный перевод - сложный вид творчества, который требует от переводчика умения передать мысли, высказанные в оригинале, владения русским языком в совершенстве, умения писать стихи, знания особенностей поэтического творчества. Бывает два вида перевода: дословный, или художественно неполноценный, и литературный, или художественно полноценный. Переводчик, стремящийся к тому, чтобы создать богатое и яркое произведение, скорее, будет использовать приемы вольного перевода. Руководствуясь этими познаниями, я сделала несколько переводов детских стихотворений чувашского поэта Василия Эктеля из его книги «Телентермешсем». В дальнейшем я предполагаю продолжить эту работу и перевести всю книгу. В моих планах также перевод стихотворений чувашского поэта начала 20 века Митты Васлея. 4.Библиографический список : М.В.Ломоносов. Избранные произведения. Архангельск, 1978. Русская поэзия и проза 18-19 веков. Самара, 1996 А.Пушкин. Стихотворения. Поэмы. Сказки. «Евгений Онегин». М., 1999. Р.А.Храмцова. Анализ поэтического текста в 5-11 классах. М.,2006 Н. Русова, В Шевцов. Читаем русскую лирику. Хрестоматия с пояснениями. Нижний Новгород., 1996 6. Н.В.Беляева. Уроки изучения лирики в школе. М., 2004. 7. Г.Шенгели. Техника стиха. М.,1960 8. Г.Шенгели. О моей работе. 1960. 9.Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964 10.Русские писатели о переводе XVIII — XX вв., Л., 1960 11.Литературная энциклопедия.Т.2 1929 12.М.Гаспаров «Поэзия Горация». Статья из Интернета. 1. 2. 3. 4. 5. 10