Максимович О. +

advertisement
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛЮБВИ В
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Максимович О.А.
Чувство любви есть сложный и противоречивый феномен,
который находит различные способы выражения в языке и имеет
определенную структуру.
Проанализировав
значения
лексем
«любовь»
и
«love»,
представленные в современном оксфордском толковом словаре [6] и в
«Словаре русского языка» Ожегова С. И. [2,921], можно выявить
общие компоненты в семантике: 1) strong feeling and affection to
friends, family, love of a mother; 2) strong feeling, affection and passion
for someone; 3) admiration, devotion of someone; 4) the formula of
addressing; 5) happiness and marriage; 6) interest and pleasure.
Исходя из данных определений,
любовь, в первую очередь,
представляет собой чувство, то есть способность человека переживать
глубокие душевные волнения или сильные внутренние ощущения на
протяжении длительного времени.
Таким образом, были выявлены общие толкования указанных
значений: 1) сильное инстинктивное чувство привязанности по
отношению к кому-либо: a mother’s love for her children / материнская
любовь; 2) сильное чувство, основанное на сексуальном влечении:
everlasting
love
/
вечная
любовь;
3)
чувство
удовольствия,
пристрастия, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии
чем-либо: a love of adventure / любовь к приключениям.
Необходимо обратить большее внимание на понимании любви
как глубокого, интимного чувства, горячей сердечной склонности,
влечении к лицу противоположного пола, так как данный аспект
значения отражает различные нюансы ситуации любви, а также
именно данное значение лексемы наиболее активно участвует в
образовании фразеологизмов.
Данная семантическая группа фразеологизмов может включать
в себя несколько подгрупп с более узким характером обозначения.
Так можно выделить типологию фразеологизмов, основанных на силе
чувств:

фразеологизмы, описывающие состояние влюбленности;

фразеологизмы,
описывающие
способность
любви
выражаться в более интенсивной форме (выражающие интенсивность
семантики).
Фразеологизмы, описывающие состояние влюбленности.
Часто положительная оценка объекта любви является главной
причиной возникновения чувства влюбленности. При этом делается
акцент на определенные черты, особенности внешнего облика данного
объекта: любить глазами. Многие фразеологизмы описывают любовь
как неожиданно пришедшее явление: любовь с первого взгляда / love at
first sight, love at first glow.
Любовь является иррациональным чувством, поэтому возникает
сложность в выявлении причины возникновения этого чувства: пасть
на сердце, потерять голову от любви, по уши влюбиться [4]/ fall in
love, fall head over ears in love, lose somebody’s heart. lose one’s head
about (over) smb [5].
Любовь зачастую
обладает одурманивающим, опьяняющим
эффектом. В таких фразеологизмах влюбленный ассоциируется с
пьяным человеком: опьяненный любовью, пьяный от любви. В
английском языке существует схожие по значению выражения:
become a sot, где sot буквально означает «алкоголик», «горький
пьяница» и be besotted – что значит дословно «быть опьяненным».
В русском языке проявление любви непременно связано с
душой человека: любить всей душой кого-либо, души не чаять в комлибо, прикипеть душой к кому-либо,
отвлеченное
существительное
«душа»
и во фразеологизмах
выступает
в
качестве
своеобразного синонима к слову «любовь». В то время как в
английском языке не существуют устойчивые словосочетания, в
которых соединялось бы в единое целое человеческая душа и любовь
[1,411].
Фразеологизмы
со
значением
любви,
выражающие
интенсивность семантики. Для обозначения высокой степени любви
употребляются выражения «очень любить кого-то» в русском языке и
“love somebody much” (дословно «любить кого-то много») в
английском. Для передачи интенсивности любви в русском языке
используется понятие «силы» (сильная любовь, любить сильно), в то
время как в английском языке подразумевается понятие «глубины»
(deep love – «глубокая любовь», love somebody deeply – «любить когото глубоко»).
Для выражения степени длительности любви в русском языке
существуют следующие устойчивые выражения: любить до гроба,
любить до гробовой доски, любить до смерти, любить вечно, любовь
всей жизни, любовь на всю жизнь, любовь бессмертная, любовь
неиссякаемая. В английском языке также можно обнаружить
подобные выражения: to love to death, to love till the end of my life,
immortal /everlasting love, infinite love, lifelong love, undying love.
Существуют фразеологизмы со значением любви, выражающие
степень силы чувства. В русском языке к такой подгруппе можно
отнести следующие устойчивые выражения: любить без памяти,
любить больше жизни, любить всей душой/ всем сердцем, любить до
самозабвения,
любовь
беспредельная.
В
безбрежная/
английском
безмерная/
языке
также
безграничная/
существуют
фразеологизмы, выражающие степень силы любви: to love with all
one’s heart, to love deeply/ desperately/ boundlessly, fathomless love,
overwhelming love, whole-hearted love [3, 281].
Таким
значением
образом,
анализ
любви
позволил
проанализировать
их
общие
устойчивых
словосочетаний
рассмотреть,
и
со
сопоставить,
культурноспецифические
семантические признаки в английской и русской лингвокультурах.
Литература:
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. – 411с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – Изд. 22-е, стер. – М.:
Русский язык, 1990. – 921 с.
3. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний/ Dictionary
of Lexical Intensifiers. – М.: Р. Валент, 2007. – 550, [1] с.
4. Фразеологический словарь русского языка/ Сост.
Л. А.
Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И.
Молоткова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Сов. энциклопедия, 1968. –
543 с.
5. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F. T. Wood, R. Hill. –
2nd ed. – London: Papermac, 1989. – 368 p.
7. Oxford English Dictionary [Electronic resource]. – Mode of
access: http://www.oed.com. – Date of access: 2.05.2011.
Download