Наречие как категориальный класс слов в падежных и беспадежных славянских языках (на материале русского и македонского языков) Ключевые слова: адвербиализация, сопоставительный анализ, функциональнограмматическое поле наречия The adverb as a word class in Slavic languages with different structure The process of adverbialization in different Slavic languages has typologically similar features, but due to the structure of the language it can have its peculiarities. We have viewed the adverbialization process in Russian (a language with an extensive case system) and Macedonian (a language which has largely lost its case system). Категориальный класс наречий во всех славянских языках имеет типологические сходства: общие словообразовательные модели, особенности функционирования в синтаксической структуре предложения, специфические черты процесса адвербиализации на современном этапе развития языка. На протяжении своего исторического пути различные славянские языки претерпевали системные изменения. Ряд языков, в частности русский, утратили разветвлённую систему глагольных времён. В других языках, как, например, в болгарском и македонском, были сильны аналитические тенденции, что привело к утрате падежей. В современном македонском литературном языке реликты именного склонения можно обнаружить только в формах личных местоимений и в некоторых наречиях. Проанализированный нами языковой материал демонстрирует, что процесс адвербиализации более активно происходит в беспадежных языках. Так, в русском языке словоформы утром, днём, вечером, ночью сохраняют признаки существительного: возможность согласования с прилагательным в роде, числе и падеже (творительном). Из всех четырёх словоформ, обозначающих временные отрезки в рамках суток, только словоформа днём в одном из своих лексико-семантических вариантов окончательно перешла в разряд наречий. Остальные слова находятся на периферии функционально-грамматического поля наречия [Панков 2009]. В то же время в македонском языке соответствующие вышеупомянутым русским наречиям эквиваленты наутро, дење, вечер и ноќе являются полностью «онареченными». Некоторые из этих наречий представляют собой старую форму винительного падежа (наутро, вечер), другие же – старую форму локатива (дење, ноќе). Потеря категории склонения в македонском языке заставила подобные слова адвербиализоваться, т.е. перейти в разряд наречий. По замечанию У. Вейнрейха, количество наречий времени в языке соотносится с количеством времён: «Возможно, является универсалией и тот факт, что временные наречия никогда не бывают менее дифференцированы, чем соответствующая система глагольных времён (другими словами, у глагола не может быть больше глагольных времён, чем имеется различий типа вчера … тому назад» [Вейнрейх 1970: 179] Это интересное наблюдение может быть верным в отношении македонского и русского языков. Македонский язык, имеющий богатейшую систему времён, обладает и большим диапазоном темпоральных наречий, которые активно употребляются в речи. Наряду с видовыми различиями македонский глагол обладает и богатством временных форм. На выбор формы глагола влияет положение говорящего на оси времени, а также модальная эпистемическая оценка говорящим действия с точки зрения его достоверности / недостоверности. Наличию большего разнообразия наречий и наречных выражений, обозначающих временные отрезки в рамках суток и года, в македонском языке способствует и трёхчленный постпозитивный артикль. Адвербиализация существительных с артиклем в македонском языке – это живой активный процесс. Однако вопрос о соотношении наречий и форм слов здесь остаётся достаточно сложным, поскольку слова, способные выполнять наречную функцию, продолжают сохранять связь с другими категориальными классами слов, выступая как бифункциональные единицы. Классифицируемые в македонских грамматиках как наречия словоформы типа летото (летом) могут согласовываться с прилагательными (минатото лето прошлым летом) [Боронникова 2012]. В современном русском литературном языке отсутствуют специальные наречные лексемы для выражения следующих временных значений: в этом году, в прошлом году, в позапрошлом году, сегодня вечером, вчера вечером. В то же время в македонском языке для их обозначения существуют отдельные наречия: годинава – в этом году, лани – в прошлом году, преклани, оломлани - в позапрошлом году, вечерва – сегодня вечером, вчеравечер, синоќа, сношти – вчера вечером. Отметим, что помимо наречий для передачи этих значений используются также беспредложные сочетания существительных с прилагательными: минатата година (в прошлом году, досл. прошлый год). В связи с этим следует упомянуть о существующих в современном русском языке просторечных беспредложных аккузативных формах, отмечаемых М.В. Всеволодовой, таких, как прошлый год, прошлую неделю: (1) Прошлый год я был на этом самом месте; (2) Прошлую неделю я был на отдыхе (примеры из интернета). Что касается формальной устроенности и морфосинтаксических типов, которые можно выделить среди русских и македонских наречий, то здесь обнаруживаются значительные сходства. В обоих языках есть большая группа синтетических полилексемных адвербативов, в числе которых важное место занимают редупликаты. Некоторые модели редупликации, свойственные русским наречиям, характерны и для македонского языка: это субстантивносубстантивный, адвербиально-адвербиальный и др. типы. Редупликат, как правило, выражает высокую степень проявления признака: русским редупликатам медленно-медленно, быстробыстро соответствуют македонские лека-полека, бргу-бргу. При этом в редуплицированном наречии две части могут быть абсолютно одинаковыми или модифицированными: згора-згора (досл. сверху-сверху), одвреме навреме (время от времени), и (до) ден-денес(ка) (до сегодняшнего дня), денес(ка) за денес(ка) (досл. сегодня за сегодня, т.е. думай о сегодняшнем дне). Основное значение редупликанта может не только усиливаться, но и полностью изменяться, например: згора-згора (сверху-сверху) значит поверхностно. Адвербатив горедолу, образованный сложением двух наречий горе (сверху) и долу (снизу) имеет значение, не совпадающее со значениями его частей: приблизительно, около. Говоря о синтаксических позициях наречий в двух языках, можно отметить, что в македонском наблюдается гораздо большая возможность сочетания наречий с предлогами. Ср., например, (3) – досл. Там Стоян учился до прошлого года; (4) – досл. До позавчера они были здесь, а вчера уехали; (5) – Было известно ещё раньше, что султан Решад приедет в Битолу: (3) Таму Стојан учеше до лани. (4) До некни беа тука, а вчера си отидоа. (5) Се знаеше уште од порано дека султанот Решад ќе доjде во Битола. Результаты анализа инославянского материала позволяют выявить некоторые системные свойства адвербиальных лексем в русском языке, что впоследствии может иметь как собственно научную значимость, так и прагматическую ценность при преподавании русского языка инофонам и при составлении интегративного функционального словаря русских наречий. Список литературы Боронникова Н.В. Дейктические темпоральные наречия в македонском языке // Вестник Пермского университета. Вып. 3(19). 2012 Вейнрейх Х.О. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 163 - 249 Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия. М., 2009.