Лексико-грамматические трансформации в переводе

реклама
RETRO 2012 < 11 — 16. 06.12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
В ПЕРЕВОДЕ
Владимир Васильевич Силин
Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского
кафедра романской и классической филологии
Симферополь, Украина
[email protected]
Перевод по праву считается творческой деятельностью, недаром
Корней Чуковский назвал его «высоким искусством». Иногда переводчика,
особенно в поэзии, даже считают соперником автора. Тем не менее,
надеяться только на интуицию при переводе нельзя, так как отсутствие
теоретических знаний о переводческих трансформациях могут приводить не
только к потерям, но и к более серьезным искажениям, названным
отсебятинами. Это значит, что, столкнувшись с любой переводческой
проблемой, переводчик должен заранее знать возможные способы ее
решения. С этой целью в докладе представлен новый подход к
систематизации
различных
лексико-грамматических
трансформаций
в
переводе.
В этой систематизации объединены два базовых положения. Вопервых, лексико-грамматические трансформации осуществляются на всех
лингвистических уровнях. Это значит, что одной единице перевода (ЕП)
может
соответствовать
один
эквивалент
перевода
(ЭП)
любого
лингвистического уровня. Например, слово может быть переведено не только
словом, но и группой слов, и даже предложением. Во-вторых, лексикограмматические трансформации происходят по трем основным направлениям
перевода –
субституция, интерпретация и парафраза. В первом
направлении перевод осуществляется напрямую от формы ЕП к форме ЭП;
во втором перевод совершается «по смыслу», то есть от формы ЕП к смыслу
ЕП, который совпадает со смыслом ЭП, которому находят подходящую
форму ЭП; в третьем перевод происходит на совпадении единой реальности,
то есть он идет от формы ЕП к смыслу ЕП, от смысла ЕП к реальности, а
затем в обратном направлении: реальность, смысл ЭП, форма ЭП.
На уровне слова и группы слов рассматривается три возможных
варианта: когда одной ЕП соответствует один постоянный эквивалент
(субституция),
когда
ей
отвечает
контекстуальный
эквивалент
(интерпретация), и когда эквивалент нулевой, что часто происходит при
переводе
реалий.
В
таком
случае
приходится
прибегать
или
к
приблизительному, объяснительному и описательному переводу (парафраза),
или к транскрипции и кальке.
На уровне предложения и текста рассматривается вариант наличия
формального
эквивалента
эквивалента
(интерпретация)
(субституция),
и
вариант
вариант
семантического
ситуативного
эквивалента
(парафраза). Кроме того, бывают случаи, когда парафраза недостаточна, и
приходится подыскивать для ЕП эквивалент цели коммуникации. Такой
эквивалент представляет иную реальность ради выражения адекватной цели
коммуникации, например, при передаче юмора и иронии, или при переводе
игры слов.
Представленная систематизация объединяет и описывает практически
все известные лексико-грамматические трансформации, производимые при
переводе, и может помочь при решении сложных переводческих задач.
Скачать