Луканина Мария Владимировна

реклама
Луканина Мария Владимировна
От текста к реальности // Материалы VII межвузовской научно-практической
конференции «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам: опыт,
стратегии, перспективы» (16 февраля 2008). - Сургут: СурГПУ (Сургутский
государственный педагогический университет), 2008.
От текста к реальности.
Луканина Мария Владимировна
МГУ имени М.В.Ломоносова, факультет государственного управления,
кафедра иностранных языков
Классическая модель обучения предполагает изучение определенных теоретических и
практических моделей, их запоминание и повторение, отработку и воспроизведение. Долгие
годы во главу угла университетского гуманитарного образования ставилось запоминание
фактов, имен, структур и моделей, именно в этом виделся ключ к успеху в общении и
профессиональной
деятельности.
Помимо
этого,
традиционно,
высшее
образование
устанавливает прежде всего академические рамки обучения, что предопределяет и выбор
текстов, и отбор лексических единиц, и стиль коммуникации, и методы преподавания. Однако, в
неязыковых вузах такой подход зачастую приводит к тому, что вместо живой речи и
формирования необходимых речевых навыков студенты могут работать с искусственно
смоделированными текстами по специальности и оперировать отдельно взятыми узкоспециализированными терминами.
К сожалению, часто такое знание было и является поверхностным и по существу
позволяет
только
действительности.
копировать
Целый
ряд
модель
и
объективных
пытаться
ее
примостить
экономических
факторов
к
окружающей
развивающегося
информационного общества поставил перед высшим образованием необходимость кардинально
изменить такой подход, поставить принципиально другие приоритеты. Среди таких факторов
отметим необходимость гибкого и творческого мышления в быстро изменяющейся
конкурентной среде и осознание ограниченности стандартного, нормативного подхода.
Университетское образование стало в большинстве случаев рассматриваться как фундамент для
реального профессионального образования специалистов, при этом выпускники во многом
получают практические навыки профессии на местах, а работодатели ищут обучаемых, гибких и
самостоятельных сотрудников, способных на основе неких общих принципов наращивать свою
профессиональную грамотность. С этой точки зрения, большую значимость приобретает
способность молодых специалистов получить базовое понимание процессов, основных
подходов, логики развития, систематизации и т.п., а не запоминание ими ряда дат, формул или
имен.
Что означает это для высшего образования? В первую очередь, понимание того, что
структура и модели работают только тогда, когда есть осознание их сути. Механическое
запоминание не гарантирует успешной трансформации знания. Только суть позволяет
конструировать качественно новое, только оно является базой для творчества. Любая
компетенция, будь то языковая или профессиональная, характеризуется избирательностью и
вариативностью в адекватном сознательном выборе средств и методов, «умением определять
норму и отступать от нее»[1: 174], наряду с владением этой нормой/теоретическими знаниями.
Запоминание, безусловно, является ступенью на пути к усвоению информации, однако простое
представление информации в лекционной форме не позволяет студентом собственно овладеть и
в последствии свободно оперировать предложенным материалом.
Во-вторых, в настоящее время одним из самых востребованных направлений является
развитие профессионально-ориентированных навыков и формирование коммуникативной
компетенции. То есть помимо основных речевых навыков (чтения, говорения, слушания и
письма), учащиеся нуждаются в ряде навыков делового общения, таких, например, как
проведение презентаций, деловых совещаний или переговоров, работы с деловыми
документами, Интернетом, поиском и анализом информации из англоязычных источников и
многих других.
Изменяющиеся требования должны диктовать соответствующие методы преподавания,
среди которых отметим в первую очередь отход от теоретических моделей учебных пособий к
интерактивному процессу обучения, разработке кейсов, деловых игр, творческих заданий и
упражнений. Признание роли самостоятельного овладения, переосмысления студентами
предложенных преподавателем тем, передача разработки отдельных тем студентам, выполнение
преподавателем роли медиатора/посредника в процессе обучения, акцентирование логических
схем (а не механического запоминания) дает качественно другие результаты.
Особого внимания заслуживает работа с так называемыми кейсами (“case-study”), анализ
произошедших или моделирование возможных деловых ситуаций, требующих решения через
коммуникативную деятельность. С одной стороны, кейсы дают студентами знания в
определенной области (антикризисное управление, экономика, связи с общественностью),
позволяют вычленить общие принципы и их частное применение, проанализировать отличия,
успешность и имеющиеся ограничения опыта конкретной компании, проекта, страны. С другой,
они помогают развить управленческие навыки принятия решения, работы в команде, собственно
общения и коммуникации.
Наряду с разбором кейсов, предлагаемых в разных учебных пособиях [2], необходимо
активно вовлекать студентов в смаостоятельную разработку кейсов. Под кейсами в данном
случае подразумеваются и решения проблемы конкретной компанией или страной, и ситуации,
требующие предложения студентами самостоятельных решений (problem-solving). В обоих
случаях важен поиск информации, проведенный разбор ситуации и ее комментирование, однако
предложение собственных решений позволяет наиболее эффективно проверить действительно
ли студенты могут применить теорию пусть к «гипотетической», но практике.
Кроме того, самостоятельная разработка и анализ кейсов на основе прочтенной
литературы, в том числе и на иностранном языке, дают несколько дополнительных премуществ.
Во-первых, появляется возможность расширить профессиональные горизонты. Так, наука
государственного управления в России довольно молода, преподавание данной специальности
как отдельного направления еще только набирает обороты, а предлагаемые магистерские
программы (MBA) пытаются копировать свои американские аналоги по названию курсов,
иногда наполняя их низкокачественным, стандартизированным, не адаптированным к
российским условиям содержанием. В редких высших учебных заведениях существуют
хрестоматии с тщательно подобранными переведенными текстами зарубежных теоретиков и
практиков. Включение же в курсы дополнительных материалов на иностранном языке,
использование Интернет сайтов и составление хрестоматий компенсирует и обогащает
теоретические курсы, позволяет впоследствии посмотреть реальное воплощение на практике
теоретических подходов, соотнести российскую практику с западной.
До сих пор только ограниченное количество книг по специальности, в частности в сфере
государственного управления или связей с общественностью, было переведено на русский язык.
При этом часть современной профессиональной литературы, такой например, как Кодекс
лучшей практики в сфере управления муниципальными финансами, подлежит переводу только
в рамках проектов международных организаций и консультационных компаний, и к сожалению
переведенные тексты так и остаются недоступны для высших учебных заведений. Кроме того,
поскольку в этом случае целью перевода является ознакомление специалистов с последними
тенденциями, проектами и опытом; поскольку временные рамки проектов жестко заданы и
переводы отдаются внешним переводчикам в последний момент и на кратчайший возможный
срок, переводы в результате отдают приоритет передаче основного содержания, не проходят
стилистическую правку и редакцию, пестрят калькированными терминами и грешат
разнобойным слогом (несколько переводчиков по главам переводят один материал). После
завершения проектов в подавляющем большинстве случаев переведенные доклады, отчеты и
книги остаются на полках узкого сообщества консультантов, не доходя до институтов и
университетов.
В то же время книги, доступные широкой общественности, часто переводятся по
субъективному выбору издательских домов, грешат переводческими ошибками, являются
относительно
устаревшими
по
содержанию.
Большинство
сборников
международных
конференций и статей не имеют достаточной издательской привлекательности в плане их
перевода и публикации. Таким образом, разрабатывая собственные кейсы, читая литературу на
иностранном
языке,
непосредственный
проводя
доступ
к
поиск
информации
современной
по
литературе
Интернет
по
студенты
специальности,
получают
восполняя
определенные пробелы.
С другой стороны, сложность работы с материалом на иностранном языке,
необходимость прочесть большое количество информации и представить ее комментарий или
анализ, развивает комплекс важных практических навыков: поиск релевантной информации,
умение вычленить
главное, структурирование информации, адекватное представление
результатов как в форме презентаций и организованных дискуссий, так и в форме отчетов.
Интересным для студентов и продуктивным в плане освоения материала является
привлечение студентов к участию во всевозможных конференциях, семинарах, мастер-классах,
конкурсах, приглашение практиков в узкоспециализированной области на поздних этапах
обучения. Это расширяет горизонты, дает перспективу, показывает ограниченность одних
теоретических структур или наоборот подчеркивает необходимость свободного владения
другими. Множество образующихся стереотипов восприятия разбивается о действительность.
Чем больше в процессе образования привлекается реального опыта, анализуется лучшая
практика компаний и стран, тем четче происходит собственно усвоение материала, достигается
его переработка.
Психологами установлено, что усвоение и запоминание информации достигается как
минимум после трех раз повторения. Использование кейсов, деловых игр с мобильной ролевой
структурой, разработка коммуникативных заданий, участие в конференциях выводят студентов
на усвоение материала, его трактование и рассмотрение с разных сторон, обеспечивают
больший диапазон активизированных знаний и формируют навыки и умения практического
использования профессиональных знаний. С этой же точки зрения, исключительно
эффективным является построение дополнительных (по отношению к специализированным
основным) курсов с учетом развития основных тем. Так, практика преподавания доказала, что
разработка
программы
обучения
иностранному
языку
для
студентов
специальности
«Государственное и муниципальное управление» на основе оригинальных англоязычных
учебников по менеджменту, экономике и госуправлению при условии четкого согласования с
программой других курсов не только закрепляет пройденное на русском языке, готовит
студентов к обсуждению профессиональных тем, но и существенно обогащает процесс
обучения.
Отработка усвоенного и его качественная трансформация в другие модели, оценка
возможности дальнейшего применения достигается и с помощью применения новых
информационных технологий, компьютерных программ, новых презентационных форм.
Преподавателям высшей школы сложно, но необходимо уметь пользоваться современными
методами поиска информации, ее обработки, в ближайшей перспективе переходить на создание
интерактивных дистанционных курсов и введение в свои курсы новых компьютерных
программ. Доступ к информационным ресурсам других университетов, участие в совместных
проектах школ государственного управления, обсуждение учебных видео записей и
телепрограмм выводят на следующий этап профессионального роста, и в плане научной стези, и
в плане накопленного опыта, особенно ценного в начале карьеры.
Методы оценки полученных знаний также видоизменяются в соответствии с
приоритетами и задачами обучения. Некоторые приемы требуют внесения пояснений как для
преподавателей, так и для студентов. Например, как удивляются студенты, когда им разрешают
и предлагают пользоваться при сдаче экзамена своими конспектами лекций и семинаров. А ведь
в основе лежит именно такой принцип: понимание сути, умение ориентироваться в материале,
найти необходимую модель, применить или трансформировать ее в данном конкретном случае,
самостоятельно вывести график, продемонстрировать владение материалом, а не его слепое
копирование в заданных рамках. С этой точки зрения, значительно более показательным
является проверка усвоения материала на основе самостоятельно разработанных кейсов,
поскольку это демонстрирует не только владение содержанием, но и навыки работы с формой
представления информации: какие визуальные средства подобрать и подготовить, какую
структуру выбрать, как грамотно и красиво выстроить речь.
В этой связи отметим еще один аспект. И преподаватели, и работодатели постоянно
обращают внимание на необходимость владения студентами языком (как иностранным, так и в
первую очередь родном), на наличие навыков работы с аудиторией. Введение в программу
обучения курсов по риторике, развитию речи, проведению презентаций и совещаний дает
несомненный задел студентам, обучающимся по специальности, где они представляют органы
государственной
власти.
Форма
должна
соответствовать
содержанию,
правильно
сконструированный и организованный процесс коммуникации должен быть облачен в
соответствующий функциональный стиль. При этом после прохождения базового курса
студенты должны уметь применять эти навыки во всех курсах, при выполнении разнообразных
заданий и должны иметь возможность их отрабатывать до степени свободного владения.
Ссылки:
1. Настольная книга преподавателя по иностранному языку. - Минск: «Вышэйшая школа»,
1999.
2. Crisis Counselor. Пособие по английскому языку для студентов отделения антикризисного
управления. – Москва: Цифровичок, 2007.
Скачать