Характерные особенности составления и содержания

advertisement
Характерные особенности составления и содержания терминологических
словарей на примере темы «Лошадь»
Авторы: Лобанцев Ю.М.
Руководитель: Кондрашова О.В.,
Пермский авиационный техникум, г.Пермь
В
настоящее
время
словари
являются
самыми
популярными
справочными средствами, которые играют особую роль в работе переводчика.
Как известно, тематический принцип построения словаря позволяет быстро
находить слово и пополнить словарный запас за сравнительно короткое время.
Нам представляется интересным и своевременным определить набор
терминологических слов по теме «Лошадь», поскольку 2014 год ознаменовался
грандиозным спортивным событием – проведением олимпиады в Сочи. А
любые спортивные состязания исторически и ассоциативно связаны с
состязаниями на лошадях. Мало найдется животных на планете, способных
конкурировать с лошадьми в изяществе, красоте, стати и благородстве. Кроме
того, оно выполняет ряд важных функций в жизни
человека, особенно
живущего в сельской местности. По сей день лошадей содержат в качестве
транспорта и тяговой силы, на них ездят на охоту. Они способны добраться
туда, куда не пройдет ни одно автомобильное средство. Вдобавок ко всему,
лошади поддерживают экологию, что немаловажно в наше время.
Целью нашего проекта является составление русско-английского и
англо-русского
терминологических
словарей
по
теме
«Лошадь».
Для
достижения означенной цели нам представляется необходимым решение
следующих задач: 1) подборка и исследование русско-язычных статей о
лошадях, 2) выявление наиболее употребимых тематических слов в них, 3)
статистический анализ этих слов, 4) составление тематического русскоанглийского словаря, 5) выборка на материале англо-русского словаря слов по
теме, 6) сравнение двух полученных подборок слов и их лексический анализ.
Главной ценностью терминологического словаря является его узкая
специализация.
Терминологические словари – словари, содержащие
терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или
деятельности.
В
ходе
поисков
какого-либо
тематического
лингвистического справочника, касающегося
словаря
или
темы лошади, не было
обнаружено ни одного. (Нами были просмотрены представленные словари в
Пермской государственной ордена «Знак Почёта» краевой универсальной
библиотеке им. А. М. Горького (ПГКУБ им. А. М. Горького), таких как Англорусский словарь по животноводству (П.А. Адаменко1), Англо-русский
тематический
словарь
(Мужжевлев
Е.А.,
Рыдник
В.И.2),
а
также
многочисленные интернет-средства). Таким образом, актуальность нашей
работы возрастает.
Для того чтобы создать такой терминологический словарь по заданной
теме, объектами нашего исследования были выбраны англо-русский и русскоанглийский словари, а так же ряд тематических русскоязычных статей.
При исследовании словарей мы выдвигаем гипотезу, что между
терминологическими словарями англо-русским и русско-английским по теме
«Лошадь» существуют лексические различия.
Для того чтобы достичь цели, мы посчитали возможным сделать выборку
русскоязычных статей по теме из газетных и журнальных статей. Они
представляют собой небольшие тексты в количестве девяти статей. В них
рассказывается о лошадях как о помощниках, спортсменах, дается краткая
история приручения.
К этим текстам был применен метод статистического анализа, который
состоял в поиске слов, наиболее частотных по теме «Лошадь». В результате
статистического исследования мы получили список в количестве 20 слов по
теме. Мы ограничились двадцатью словами, потому что слова после двадцатого
номера в нашем статистическом списке встречаются не более одного раза.
Наиболее употребимыми словами в нашем списке являются: Лошадь,
Жеребец, Пони, Масть, Скачки. Эти слова можно в большей степени отнести к
называнию
лошади
как
представителя
животного
мира.
Наименее
употребимыми словами являются: Кучер 2,94 %, Конюшня 2,94%, Труженик
2,94% , зубы 1,47%. Эти слова по значению разнообразны и их трудно отнести
к какой-либо конкретной теме.
Эти слова мы перевели с помощью большого русско-английского словаря
(Мюллер 20093). В результате получился краткий терминологический русскоанглийский словарь.
Чтобы создать терминологический англо-русский словарь по теме
лошадь, был применён метод выборки из больших англо-русских словарей.
Этим методом мы составили список терминов в таком же количестве 20, как и
при составлении русско-английского словаря. Составив русско-английский и
англо-русский терминологические словари, мы сравнили полученные наборы
слов между собой и занесли в таблицу №2.
Таблица 2.
Терминологический набор слов по теме «Лошадь»
№
Набор слов русско-англ.
слова
1
Лошадь
житница,
гумно,
конюшня
2
Пони
узда, повод
3
Жеребец жеребенок,
осленок
4
Масть
сено
5
Упряжка
6
Скачка
7
8
9
10
11
12
13
14
Хвост
Грива
Копыто
Конюх
Кучер
Животное
Загон
Конюшня
15
Пастбище
№
слова
1
Набор слов англо-русс.
Barn
horse
2
3
Foal
Bridle
pony
stirrup
4
Hay
галоп
5
Gallop
холощение,
холощенное
животное
конюх
ипподром
копыто
лошадь
подкова
кнут
грива
кобыла,
кобылица
шаг
6
Gelding
7
8
9
10
11
12
13
14
Groom
Hippodrome
Hoof
Horse
Horseshoe
Mane
Mare
Pace
15
Ride
suit, colour (at
cards)
team of horses,
vernicle, stage
(pasting)
ride
tail
mane
hoof
groom
coachman
animal
driving home
barn
pasture,
pasturage
16
17
18
19
Подкова
Порода
Труженик
Помощник
20
Зубы
езда верхом
седло
шпора
жеребец
16
17
18
19
Saddle
Spur
Stirrup
Stirrup
солома
20
Straw
horseshoe
birth, extraction
toiler
helper,
assistant,
helpmate
teeth
Сравнительный анализ показывает, что наборы слов совпадают в семи
лишь случаях (Horse - Лошадь, Stirrup - Жеребец, Mane - Грива, Hoof - Копыто,
Groom - Конюх, Barn- Конюшня, Horseshoe - Подкова; 35%), а в остальных
случаях (65%) совпадения не наблюдается. Таким образом, наша гипотеза
подтвердилась: терминологические англо - русский и русско - английский
словари, составленные нами по различному принципу, в большой степени не
совпадают.
Это означает, что принцип терминологического отбора слов из
существующего большого англо-русского словаря, а также принцип частотного
отбора слов из тематических русскоязычных текстов по одноименной теме
дают в большой степени различные данные, но при этом они качественно
взаимодополняют друг друга. И если эти списки гипотетически объединить в
одно целое, в результате объединения получается список слов, состоящий всего
из 34 слов: 20 слов англоязычного словаря и 14 слов из тематических текстов (6
из 20 терминов являются общими для обоих списков).
В дальнейшем полученный нами терминологический словарь можно
дополнить новыми терминами, во-первых, изучая тематические статьи на
английском языке, и во-вторых, включая в наш словарь другие части речи –
глагол и прилагательное.
Примечания
1.
Адаменко П.А. Англо- русский словарь по животноводству, М.-1972-452 с.
2.
Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь - М.: «Рус.яз».,
1994.-472 с.
3.
Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словари. М.: Эксмо», 2009.
Download