Планирование урока русского языка

advertisement
Управление образования администрации Старооскольского городского округа
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 18»
Исследовательская работа
по русскому языку
«Новые заимствования в современном русском языке,
связанные с названиями профессий».
Выполнила: Распопова Анна
Руководитель:
учитель русского языка и литературы
Шконда Нина Анатольевна
Город Старый Оскол
2012
Введение
Целью данной работы является исследование причин заимствования названий новых профессий и рассмотрение проблем, связанных с их употреблением. Я
выбрала эту тему, так как актуальность ее очевидна. Она заключается в том, что
заимствование – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения,
его многообразия.
В русский язык в последнее десятилетие устремился поток слов, связанных
с названиями профессий. Как они «приживаются» в русском языке? Каково отношение к этим заимствованиям носителей русского языка?
Эта проблема исследовалась мною в течение полугода на основе материалов
средств массовой информации (еженедельные центральные газеты «Мир новостей», «Собеседник@, журналы и аналитические телепередачи), также произведенного мною социологического опроса 90 респондентов разного возраста.
Несколько слов скажу о процессе обогащения лексики русского языка в целом. За последние 10-15 лет она значительно изменилась. У одних людей эти изменения вызывают резкое неприятие и вообще оцениваются ими как порча языка.
Для других же новые слова кажутся интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более эмоциональной, более яркой, наконец, более
модной. Часто отношение к «лексическим новинкам» определяется возрастом,
грамотностью, профессией или, шире, - социальным положением. У слов, как и у
людей, есть свой характер, своя популярность, свой престиж. Современная же
русская речь является смешением всего, что только существует в языке (в том
числе того, что ранее существовало на уровне глубокой периферии в нашем сознании).
Итак, что же за группы слов, вошедших в наш язык, вызывают особое к себе
отношение?
Прежде всего, это заимствования. Они хлынули таким потоком, что часто
даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово (иногда при этом заимствованное ранее и из
другого языка). Чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо «сообщество»), интервью (в новом значении вместо «собеседование»), лофт (вместо «чердак») и т.д. Самым известным примером такого рода является, пожалуй, консенсус, по значению совпадающий с русским словом согласие. Его короткое воцарение в русском языке было связано с загадочной любовью к нему Михаила Сергеевича Горбачева. К месту и не к месту мы пытались «достигнуть консенсуса», кончилось же все тем, что слово практически исчезло из нашей речи. Напротив, некоторые заимствования остаются, и раздраженным носителям языка приходится с
этим смириться. Так, трудно вообразить себе современный мир без презентаций,
несмотря на существование почти полного синонима – слова «представление».
Заимствование - лишь способ проникновения слова в язык, важно же рассмотреть разные тематические пласты лексики. Я хотела бы более детально осветить группу заимствованных слов, связанных с названиями профессий.
Пожалуй, к рекламщикам и пиарщикам уже привыкли. К риэлторам и криэйторам тоже, хотя и пишут их по-разному. А вот акаунт-, сейлз- и прочие менеджеры беспокоят (и раздражают), слишком уж их много. Недаром же, правда,
только в качестве иронической игры, появился уродливый аналог – манагер.
Жаргоны и заимствования существовали всегда, и всегда пуристы возмущались новыми явлениями в языке, воспринимая это новое как порчу. Так, главными врагами были когда-то и заимствованное слово бизнесмен (ведь есть же
русское предприниматель), и просторечное прощание «пока», и многие другие.
Но ведь, несмотря ни на что, эти слова остались в русском языке, и к ним постепенно привыкли.
Сейчас, правда, ситуация иная: новых слов слишком много и при этом они
проникают повсюду, так что, действительно, размываются границы литературного языка.
Мною был проведен социологический опрос 50 респондентов старше 40
лет, которым было предложено ответить на вопрос, как они относятся к словам,
обозначающим название современных профессий. 32 респондента ответили, что в
нашем языке достаточно слов, чтобы обойтись без заимствований; 10 человек не
задумывались над этой проблемой; 8 считают, что слова эти имеют право на существование. Надо только заглянуть в Интернет или словарь и знать точное значение этих слов.
Естественно, что отношение к изменениям в языке связано с возрастом.
Молодые люди (моложе 25 лет) выросли в период этих изменений и воспринимают заимствования как естественное развитие языка. Они часто просто не замечают их (это показывают различные тесты и опросы, проведенные мною среди 40
моих ровесников) К сожалению, многие молодые люди плохо знают значение новых заимствованных слов, связанных с названием профессий, хотя и употребляют их в своей речи». Можно сказать, что к традиционному конфликту отцов и детей добавился еще и языковой разрыв.
Эмоциональное отношение к словам, в том числе и негативное, свидетельствует только об одном – об интересе к языку. Лингвистическая же рефлексия в
широком смысле - один из важнейших процессов, который связывает народ и
язык и – по крайней мере, отчасти – определяет развитие последнего.
Как быть, если появляется новая профессия? Впрочем, профессии не появляются сами по себе – как правило, они откуда-то приходят. В этом случае русский язык поступает просто: он заимствует соответствующее название. У этого
способа есть, однако, недостатки. Можно говорить о своего рода непрозрачности
заимствованных слов: они не встроены в систему русского языка, как правило, не
имеют связи с другими словами и потому непонятны. Конечно, прожив долгую
жизнь в русском языке, слово становится для нас родным. И едва ли кто сейчас
захочет изгнать из русского языка юристов, биологов, физиков или агрономов. Но
у сегодняшней ситуации есть принципиальные особенности. Во-первых, заимствований этих настолько много, что языку их сразу переварить трудно, - и отсюда возникает ощущение погружения в чужой язык. Во-вторых, многие их этих
названий не стали общеупотребительными. Обычному человеку не так уж важна
разница между акаунтменеджером и сейлзменеджером. В результате для случайного человека большинство объявлений о работе оказываются филькиной грамотой, написанной на иностранном языке. Это впечатление усиливается еще и тем,
что в некоторых названиях профессий используют латинские буквы: PRменеджер, web-дизайнер, HTML-кодер, shareware-разработчик. Совсем уж непонятны чистые аббревиатуры: CEO(chief executive officer), CIO (chief information
officer), MedRep(medical representative).
Естественно, возникает желание назвать эти специальности как-то понятней, и вместо заимствований используются перевод или объяснения (как правило,
с помощью нескольких русских слов). Рядом с сейлзменеджером появляется менеджер по продажам, рядом с beauty editor – редактор отдела красоты, рядом с ITменеджером – специалист по информационным технологиям. Увы, и у таких
названий есть недостатки. Они существенно длиннее, а важные профессии желательно – и даже необходимо – обозначать одним словом. Кроме того, такие многословные сочетания воспринимаются как слишком официальные и чуть ли не
бюрократические. Они часто используются в бюрократической номенклатуре
профессий, пишутся на визитных карточках, но почти не употребляются в обыденной речи.
Зато в речи очень часто встречаются слегка адаптированные и как бы обрусевшие заимствования. Эта адаптация происходит разными способами: прибавлением русских суффиксов, сокращением, языковой игрой, наконец, просто склонением и т.д. Таковы, например, айтишники, сисадмины, сейлзы и прочие эйчары. В
случаях типа шароварщика (от английского shareware) мы видим игру на сближение с похоже звучащим, но необычно далеким по смыслу русским словом (шаровары) – такую же, как в популярных интернет словах. Такой подход не делает
слова понятнее, зато одомашнивает их, делает своими. Они встраиваются в систему русского языка с помощью родной грамматики.
Таким образом возникают пары, тройки, а иногда и более длинные ряды
названий для одной и той же профессии. Раньше такое встречалось достаточно
редко и, в основном, в медицине (стоматолог – дантист – зубной врач; офтальмолог – окулист - глазник), сейчас же – это весьма распространенное языковое явление.
Как уже сказано, эти названия распределены по разным сферам и стилям
речи. Официальные – назовем их «номенклатурные» - названия типа специалист в
области…, менеджер по… встречаются исключительно в письменной или официальной чиновной речи. Именно они фигурируют в списках зарегистрированных
профессий и в других документах. Пойти учиться можно только на специалиста в
области… или специалиста по…, а в штатном расписании предусмотрен лишь
менеджер по…
В речи самих специалистов и менеджеров, особенно в разговорах друг с
другом, используются «обрусевшие заимствования», те, которые можно отнести к
сниженной или жаргонной лексике. Едва ли можно услышать фразу: «Кирюха,
программа полетела. Не знаешь, где наш специалист по информационным технологиям?» В этой ситуации предпочтителен айтишник, а специалист по информационным технологиям выражает здесь с трудом сдерживаемый сарказм.
Интересное распределение вариантов профессий можно наблюдать по визитным карточкам. Там исключены варианты типа айтишник, а вот специалист по
информационным технологиям и IT-менеджер равновероятны и зависят от самоощущения компании или конкретного человека. Если говорить о каком-то распределении, то государственные компании тяготеют к первому, второе же характерно для частного бизнеса и особенно для крупных иностранных компаний.
Заключение
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо
известны. Это, прежде всего,

потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и, как было
представлено в моем выступлении, новой профессии т.п.)
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный
наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык
начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет,
либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования.
Download