ustnyy_perevod - Саратовский государственный университет

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Институт филологии и журналистики
УТВЕРЖДАЮ
___________________________
"__" __________________20__ г.
УТВЕРЖДАЮ
Председатель НМК ИФиЖ
____________________________
Рабочая программа дисциплины (модуля)
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Направление подготовки
ВПО 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Профиль подготовки
ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Квалификация (степень) выпускника
БАКАЛАВР
Форма обучения
очная
Саратов, 2010
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Устный перевод» являются развитие
и совершенствование навыков устного перевода, формирование у обучаемых
необходимой
для
профессиональной
деятельности
переводческой
компетенции. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по
формированию необходимых для переводческой деятельности умений и
навыков.
2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина «Устный перевод» (Б.2. Общепрофессиональный цикл.
Курсы по выбору студента) (6, 7, 8 семестры) изучается параллельно с
дисциплиной «Теория перевода» и «Литературное переводоведение» (6, 7
семестры) и предшествует прохождению производственной практики.
Для освоения данной дисциплины обучающийся должен владеть
знаниями иностранного языка на уровне, соответствующем уровню не ниже
В2 в системе общеевропейских компетенций владения иностранным языком.
Обучающийся должен владеть основными навыками письменной и устной
речи на русском и английском языках.
Успешное обучение переводу возможно при условии усвоения знаний
по практике основного иностранного языка; по теории перевода; по
введению в языкознание, лексикологии, стилистике, теоретической
грамматике иностранного языка, общему языкознанию; по родному
(русскому) языку и культуре речи; по географии и истории страны
изучаемого языка; по дисциплинам гуманитарного, социального и
экономического цикла, обеспечивающим обогащение фоновых знаний,
экзистенциональную компетенцию переводчика (философия, история,
психология, экономика, классическая и современная зарубежная литература
и др.).
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате
освоения дисциплины (модуля) «Устный перевод».
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
роль
перевода
в
межкультурной
коммуникации;
социокультурную обусловленность переводческой деятельности; понятие
переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода,
принцип обеспечения минимальных потерь; понятие эквивалентности и
адекватности перевода; прагматические аспекты перевода и основные
способы прагматической адаптации перевода; классификации переводов и
различные виды переводческой стратегии; основные модели перевода,
переводческие трансформации и способы их использования при анализе
процесса перевода и его результатов; основные вида переводческих
соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики; основные
принципы перевода связного текста; понятие о грамматических и
стилистических аспектах перевода; требования к поведению переводчика
(манера поведения, умение правильно выбирать и регулировать громкость
речи и т.д.); особенности различных видов устного перевода
(последовательный, синхронный, перевод с листа; двусторонний).
Уметь: быстро переключаться с ИЯ на ПЯ; понимать беглую устную
речь;
запоминать
и
воспроизводить
прецизионную
лексику;
интерпретировать краткие незаконченные реплики, рассчитанные на
компетентность собеседника; воспринимать небрежную речь в относительно
неформальной обстановке; учитывать особенности речи оратора (темп,
дикция, акцент и т.д.); сохранять равномерный темп говорения без излишних
пауз, повторений и исправлений.
Владеть: техническими приемами перевода: мнемотехника, навык
переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии
речевого развертывания, навык применения комплексных видов
трансформаций, переводческая скоропись.
а) общекультурные (ОК):
- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу,
обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения
(ОК-1);
- владение нормами русского литературного языка, навыки
практического использования системы функциональных стилей речи; умение
создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском
языке (ОК-2);
стремление к саморазвитию, повышению квалификации и
мастерства (ОК-6);
- осознание социальной значимости своей профессии, высокая
мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
– владение основными методами, способами и средствами получения,
хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как
средством управления информацией (ОК-11);
– способность работать с информацией в глобальных компьютерных
сетях (ОК-12);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и
письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
б) профессиональные (ПК)
- способность демонстрировать знание основных положений и
концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков)
и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и
интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и
перспективах развития филологии (ПК-1);
- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и
литературных фактов с использованием традиционных методов и
современных информационных технологий (ПК-2);
 свободное владение основным изучаемым языком в его литературной
форме (ПК-3);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и
письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
 владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с
сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального
(размещение в информационных сетях) представления материалов
собственных исследований (ПК-8);
 владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик
и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
 владение навыками перевода различных типов текстов (в основном
научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и
на иностранные языки; аннотирование и реферирование
документов,
научных трудов и художественных произведений на иностранных языках
(ПК-14).
4. Структура и содержание дисциплины (модуля) «Устный
перевод».
Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц, 360 часов;
6 семестр – 64 ауд. часа, самостоятельная работа - 52 часа; 7 семестр - 70
ауд. часов, самостоятельная работа – 58 часов; 8 семестр – 40 ауд. часов,
самостоятельная работа – 70 часов. Самостоятельной работы всего- 150
часов.
№
п/п
Раздел
дисциплины
Семестр
Неделя
семестра
Виды учебной работы,
включая самостоятельную
работу студентов и
трудоемкость (в часах)
Формы текущего
контроля
успеваемости (по
неделям
семестра)
Формы
промежуточной
аттестации (по
семестрам)
Сем
заня
тия
Сам
рабо
та
1
Education
6
1-6
20
14
Опрос,
презентации,
тестирование
2
Environment
6
6-11
20
14
Опрос,
презентации,
тестирование
3
Health Care
6
11-16
20
12
Опрос,
презентации,
тестирование
зачет
4
Globalisation
7
1-6
22
16
Опрос,
презентации,
тестирование
5
International
Relations
7
6-11
22
16
Опрос,
презентации,
тестирование
6
World
Economy
7
11-16
24
16
Опрос,
презентации,
тестирование
Зачет
7
Information
Society
8
1-5
20
16
Опрос,
презентации,
тестирование
8
Mass Media
8
5-8
14
8
Опрос,
презентации,
тестирование
9
Mass Culture
8
8-10
12
11
Опрос,
презентации,
тестирование
27
Экзамен
Итого
174
150
Содержание курса
Практические занятия по устному переводу нацелены на развитие
умений, навыков и профессиональных качеств, необходимых для
осуществления устного перевода.
Типичное занятие в своей структуре включает три типа заданий:
вначале упражнения, настраивающие студентов на последующую работу,
затем идет серия заданий, предназначенных для тренировки отдельно взятых
переводческих умений, последняя часть занятия отводится для выполнения
собственно переводческих заданий разных видов.
К первому типу заданий относятся скороговорки на русском и
английском языках для развития четкости речи и скорости речи без утраты ее
четкости; упражнения на счет с повторением или переводом для тренировки
быстроты реакции и способности к быстрому переключению. На первых
занятиях удельный вес упражнений первого типа выше. В дальнейшем они
нужны главным образом для концентрации внимания студентов в начале
занятия.
Ко второму типу относятся следующие задания: моделирование
произведения речи на русском языке на заданную тему в рамках заданного
функционального стиля; сочетания числительных с существительными и
цепочки существительных в качестве подготовки к запоминанию
прецизионной лексики в связных текстах; «снежный ком» для наращивания
объема оперативной памяти; синтаксическое развертывание; компрессия.
В третьем типе заданий наибольший удельный вес приходится на
перевод двух жанров, которые чаще всего приходится переводить устному
переводчику в реальной жизни: информационное сообщение и интервью.
В ходе обучения отрабатываются навыки различных видов устного
перевода: последовательного абзацно-фразового перевода, двустороннего
перевода, перевода с листа, на заключительном этапе вводятся элементы
синхронного перевода.
Обучение осуществляется в рамках следующих тем: образование,
охрана окружающей среды, здравоохранение, глобализация, международные
отношения, мировая экономика, информационные технологии, СМИ,
массовая культура.
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями компетентностного подхода
дисциплина «Устный перевод» предполагает проведение занятий в
интерактивной форме: групповую работу с раздаточным материалом,
групповую работу-обсуждение, самостоятельно подготовленные на
аутентичном материале устные сообщения, компьютерные презентации
(индивидуальные и в микрогруппах), выполнение тестовых заданий в
электронной форме в компьютерном классе, работу с электронными
оболочками и базами данных, электронными словарями, работу с аудио и
видеоматериалами, ролевые игры, встречи с представителями британской и
американской лингвокультур, внеаудиторную работу в языковых и
культурных центрах.
Студентам предлагаются следующие виды учебной работы: перевод
устного текста определенной тематики, эхо-повтор, отработка навыков
беглой речи (скороговорки и др.), тренировка памяти, презентации новостей
и др. материалов, обсуждения и пересказы, ролевые игры, беседы, теле- и
радиоинтервью, ток-шоу, устные и письменные проверочные работы,
тестирование.
В ходе обучения происходит отработка навыков устного перевода с
листа, последовательного абзацно-фразового перевода и двустороннего
перевода, а также расширение активного запаса слов по изучаемым темам.
На заключительном этапе вводятся элементы синхронного перевода.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы
студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов предполагает: подготовку к
занятиям по аспектам изучаемой дисциплины, работу с обязательной и
дополнительной литературой; работу с Интернет-ресурсами; работу с
аутентичными материалами по изучаемой проблеме: работа с аудио и видео
материалами; самостоятельный поиск материала для презентаций,
подготовку презентаций, подготовку к контрольным работам, итоговой
аттестации
(зачет,
экзамен).
Контроль
самостоятельной
работы
осуществляется на аудиторных занятиях – оценивается качество
подготовленного к занятию материала (анализируются письменные работы и
устные выступления), выполнение тестов (в электронной форме), а также на
консультациях, зачете и экзамене.
Промежуточная аттестация 6 семестр (зачет)
1. Лексический тест (топонимы, личные имена известных политических и
культурных деятелей, аббревиатуры, фразеологизмы, общественнополитические клише и др.);
2. Перевод двух информационных сообщений на русский язык (общим
объемом 140-150 слов).
Промежуточная аттестация 7 семестр (зачет)
Устный перевод с листа текста по изучаемой тематике на русский язык (1,5
тыс. печатных знаков, ознакомление с текстом 10 минут)
Итоговая аттестация 8 семестр (экзамен)
1. Устный последовательный абзацно-фразовый перевод (1,5 мин.) с
предварительным ознакомительным прослушиванием;
2. Устный двусторонний перевод
ознакомительным прослушиванием;
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(2
мин.)
с
предварительным
Критерии оценки устного перевода
Скорость перевода (500 слов – не более 20 минут на начальном
этапе; не более 12 минут на втором этапе).
Линейность построения фразы.
Законченность фразы.
Наличие пропусков в переводе.
Неправильный перевод слова, формы, синтаксической структуры.
Отклонения от русской литературной нормы в переводе (на втором
этапе).
«Сор» в речи.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
(модуля) «Устный перевод»
а) основная литература:
Мухортов Д.С. Практика перевода: английский русский. Учебное
пособие по теории и практике перевода. Издание 2-е. М.: Книжный дом
"Либроком", 2009.
б) дополнительная литература:
Алексеева И.С.Профессиональное обучение переводчика: учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. СПб, 2001.
Алексеева И.С, Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2003.
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод.
Английский язык. Часть 1. М., 2008.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в
контексте двух культур. М., 2003.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2002.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2002.
Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Учебник устного
перевода. М., 2004.
Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский --- русский: учеб.
пособие. М., 2009.
Осетрова Е.Е. Английский язык. Учебное пособие по общественнополитическому переводу. М.. 2005.
Палажченко П. Мой несистематический словарь. М., 2004.
Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. М.. 2006.
Слепович В.С. Курс перевода. Английский – Русский. Минск, 2004.
Слепович В.С. Настольная книга переводчика. С русского языка на
английский. Минск, 2004.
Учебник для студентов переводческих факультетов. М..2001.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода 1-7. М., 1999.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Теория и практика, переводческая
скоропись: Учебник для студентов переводческих факультетов. М..2001.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
http: //www.ttt.org/
http://p3yum.narod.ru/library/
Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский
zip 128
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком zip 813
Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода)
zip 238
Паршин А.. Теория и практика перевода zip 242
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик zip 595
Системы CAT (Trados – http://www.trados.com;
http:www.champollion.net; DejaVu – http://www.atril.com)
Wordfast
–
Translation Journal (http://accurapid.com/journal)
Словари (Linvo – www.lingvo.ru; Multilex – www.multolex.ru; MerriamWebster On-line – http://www.m-w.com; Multitran – www.miltitran.ru)
1. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
Комплект учебников. Для выполнения тестовых заданий и
самостоятельной работы для обучающегося предусмотрено рабочее место в
компьютерном классе со свободным доступом в Интернет. Компьютерные
презентации обеспечиваются необходимыми техническими средствами
(компьютер, мультимедийный проектор).
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с
учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю
подготовки Филология. Зарубежная филология.
Автор (ы) Кундик О.И., доцент кафедры английской филологии
Программа одобрена на заседании кафедры английской филологии
от 8 октября 2010 года, протокол № 2.
Зав. кафедрой английской филологии
Т.В. Харламова
Директор Института филологии и журналистики
Л.С. Борисова
Download