Отзыв на издание:

advertisement
Отзыв на издание:
«Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в
современном русском переводе». Под редакцией М.П. Кулакова и М.
М. Кулакова.
Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной
академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея
Выход нового перевода Библии на русский язык (дальше: «новый перевод»
или «Заокская Библия»), несомненно, является важным событием не только для
христианского мира, но и для светского общества в целом.
Хочу отметить, что данный перевод заинтересовал меня с того времени,
когда начали выходить в печати отдельные его части («Новый Завет и
Псалтырь» в 2002 г., «Пятикнижие Моисеево» в 2009 г.). Мне было интересно
не только само знакомство с новым переводом, но и наблюдение за процессом
его восприятия читателем (насколько это было возможным в моем случае) –
религиозным и светским. А в 2012 г. мне даже выпала честь рецензировать
перевод Книги Иеремии, и, таким образом, увидеть процесс подготовки
перевода изнутри.
Наблюдая за восприятием нового перевода в читательской среде, я
обнаружил одну особенность его использования: разные читатели обращались к
этому тексту как к объясняющему смысл, более ясному для понимания. При
этом «понятность» перевода Заокской Библии обеспечивало сразу несколько
факторов: а) краткие вступительные статьи к каждой книге, содержащие
основную информацию об авторе, эпохе написания и основном содержании; б)
язык перевода – современный русский литературный язык, понятный читателю,
и, вместе с тем, не лишенный изысканности, столь необходимой для
сакрального текста; в) наличие разъясняющих смысл трудных для понимания
слов сносок.
Поэтому, прежде всего, считаю необходимым выделить главную
особенность нового перевода – интерпретирующий подход к передаче
библейского текста. Под этим определением подразумеваю несколько аспектов
методологии перевода: его адаптацию к нормам современного русского языка
на уровне лексики, фразеологии, синтаксиса и стилистики; задействование
новейших достижений в области экзегетики и текстологии библейского текста;
использование лучших разработок в области техники литературного перевода
(включая специфику перевода сакрального текста) и опыта новейших
переводов Библии на английский, немецкий и французский языки. В этом
смысле мы рассматриваем интерпретирующий подход в положительном
значении этого термина – как стремление сделать сакральный текст
максимально понятным для читателя, сохраняя при этом его уникальный стиль
и поэтику (вовсе не в значении его интерпретации в узко-конфессиональном
смысле).
Важность такого подхода к переводу обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, это временна́я, культурная, языковая и литературная дистанция
между автором и читателем; во-вторых, это устаревший и местами «туманный»
текст Синодального перевода, требующий разъяснений и лингвокультурной
адаптации.
Однако интерпретирующий подход часто бывает сопряженным с
опасностью парафраза текста, замещения его поэтики (а иногда и
первоначального смысла) экзегезой. Что касается нового перевода, мы можем
отметить как его положительные, так и отрицательные стороны. Наш обзор мы
начнем с преимуществ (кои, на наш взгляд, преобладают над недостатками).
Текст перевода насыщен разъясняющими вставками курсивом (что очень
напоминает древнюю традицию таргумов Онкелоса и Йонатана бен-Уззиэля –
литургически адаптированных переводов Торы и Пророков на арамейский
язык). Курсив графически отделен от основного текста, с одной стороны
(читатель не воспринимает его как сакральный), с другой же стороны, он очень
полезен для понимания смысла.
Например, при переводе Втор. 1:1 «Вот слова, с которыми обратился
Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу
реки, на равнине, неподалеку от Суфа…», уточнение о восточном береге
Иордана вполне уместно, так как подчеркивает факт произнесения речи Моисея
на равнинах Моава. Подобным образом и в Числ. 25:4: «Схвати всех
предавшихся сему разврату вождей народа…»: хотя читатель может понять из
контекста, к кому относится данное повеление, такое уточнение содействует
связности русского текста (отметим при этом, что средства когезии в
древнееврейском и русском языках несколько отличаются, поэтому мы можем
рассматривать такие глоссы-курсивы как элементы лингвостилистической
адаптации).
Подобным образом уточнение полезно и в случае перевода некоторых
текстов из Нового Завета: «В субботу мы вышли за городские ворота к реке…»
(Деян. 16:13). Разумеется, не всякий читатель может сразу понять, что речь идет
о городских воротах, а не о воротах постоялого двора, например. В другом
случае, когда речь идет о сложных ритуалах Скинии, вставки глосс курсивом
помогают читателю не потерять основную канву мысли и не запутаться в
терминологии: «Но никакого хлебного дара, что желаете принести Господу для
сожжения на жертвеннике, нельзя печь из кислого теста» (Лев. 2:11); вставка
сожжения на жертвеннике напоминает о способе приношения даров
«Господу». «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного
жира – крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего» (Лев. 7:23). В
последнем случае прилагательное животного желательно, поскольку так
лучше передать значение древнееврейского существительного ḥḗleḇ (животный
жир, покрывающий внутренности).
Слова курсивом полезны в качестве гармонизирующих глосс в некоторых
текстах, создавая, таким образом, целостную картину ветхозаветной теологии:
«От моря и до моря владычество его пусть простирается, от реки Евфрат до
краев земли» (Пс. 72/71:8). Хотя ни в масоретском тексте, ни в других древних
переводах нет слова «Евфрат» в данном отрывке, его вставка отсылает читателя
к Втор. 1:7, где «река Евфрат» (nəhar-pərā́ ṯ) указана в качестве северовосточного предела Обетованной Земли.
Однако в других случаях подобные глоссы курсивом являются лишними –
особенно в поэзии и в эллиптических предложениях, в которых смысл ясен, а
эллипсис выполняет эмфатическую функцию: «Но делают они это, чтобы
получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец
неувядаемый» (1 Кор. 9:25). При этом буквальный перевод с греческого в
контексте звучит совершенно ясно, даже учитывая пропуск слов в
предложении: «Те – для поучения венца тленного (φθαρτόν), а мы – нетленного
(ἄφθαρτον)». Добавление слов курсивом не является необходимым в этом
случае, но его введение в текст разрушает эллиптическую конструкцию
предложения, лишая его эмоциональной выразительности.
Подобным образом в переводе Пс. 52/51:11: «Господь, вовек благодарить
Тебя я буду за всё, что сделал Ты; и, уповая на имя Твое, – благ полное, –
прославлять Тебя буду среди верных Твоих». Обращение Господь вводит
молитвенное обращение к Богу (до этого оно не появляется в тексте), однако
вставка прославлять Тебя буду здесь совершенно неожиданная, и меняет смысл
оригинала: wa’ǎqawwḗ šimḵā́ ḵī-ṭṓḇ néǥeḏ ḥǎsīḏéyḵā – «А я буду надеяться на
имя Твое, – ведь благо оно, – перед праведниками Твоих» (мотив прославления
присутствует здесь лишь имплицитно). Фактически, стих парафразирован в
новом переводе.
Иногда такие глоссы курсивом несколько сужают смысл слова или фразы,
ограничивают их лингвопоэтические функции, как, например, в переводе Пс.
119/118:33: «Наставь меня, Господи, на путь, Тебе угодный, и я до конца дней
своих держаться его буду». Передача древнееврейского déreḵ ḥuqqéyḵā (букв.:
«путь уставов / постановлений Твоих») как «путь, угодный Тебе», выглядит
красиво, но все же парафразом, поскольку теряется номистический смысл
выражения ḥuqqéyḵā «уставы Твои» (совокупность постановлений Закона, а не
некий абстрактный «угодный» Богу путь). Курсивом выделенные слова в
выражении «до конца дней своих» несколько ограничивают смысл выражения
временны́ми категориями («до конца жизни»), хотя его значение в библейском
контексте шире – «в наивысшей степени», «беззаветно», «самоотверженно»,
«последовательно» (‘éqeḇ).
В прозаическом тексте умолчания, пропуски слов также часто играют роль
мотивации читателя к «домысливанию» деталей событий, эмоций персонажей,
и даже нравственных выводов из истории (этим и отличается «искусство
библейского рассказа», по мнению Р. Альтера и других исследователей).
Конечно, такая манера повествования непривычна для современного читателя,
ожидающего от автора яркой словесной картины, а не лишь «намеков»,
актуализирующих воображение. Возможно, именно этим и было мотивировано
появление в новом переводе курсивов, восполняющих «пробелы» архаичной
манеры рассказа: «Пойдешь с этим человеком?» – она не колеблясь ответила:
«Пойду» (Быт. 24:58); «Нет, господин мой! – спешил каждый из них заверить
его» (Быт. 42:10); «Иосиф больше не мог сдерживаться и, не желая унизить
братьев пред слугами своими, велел слугам оставить его одного» (Быт. 45:1).
Мы не можем дать однозначную оценку подобным вставкам (возможно, они
оправданы стремлением к адаптации древнего текста к привычной для читателя
повествовательной традиции), однако отмечаем здесь мягкий отход от
оригинального нарратива.
В целом новый перевод отличатся очень аккуратным, деликатным
подходом к литературной форме оригинала, обнаруживая при этом стремление
адаптировать его к новой литературной традиции, знакомой и близкой
современному читателю. В этом несомненное преимущество техники
литературного перевода, делающей библейский текст легко читаемым и
понимаемым. Однако даже при достаточно уравновешенной методологии
перевода не избежать недостатков.
Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован в
соответствии с построением древнееврейского параллельного стиха
(parallelismus membrorum), отражая при этом графически принцип
синтаксического и семантического параллелизма. Подобным образом поэзия
упорядочена не только в произведениях, где структура стиха очевидна и ярко
выражена, но в таких сложных «полу-поэтических» текстах, которыми
являются, например, книги Пророков. Такой же подход – графическое
оформление стиха – использован и в тексте Нового Завета, в тех местах, где
встречаются фрагменты раннехристианских гимнов (обратим внимание на
парафразирующий характер вставок курсивом в нижеприведенном отрывке):
А тайна благочестия воистину велика:
во плоти Он был явлен,
в духе Своем безгрешном оправдан,
по воскресении ангелы узрели Его;
в народах Он возвещен,
в мире верою принят
и во славу небес вознесен (1Тим. 3:16).
Подобные графические реконструкции ритмико-синтаксического строя
древнего стиха (в данном случае, это уже модифицированный вариант
parallelismus membrorum, встречающийся в Одах Соломона, Ходаййот из
Кумрана и других иудейских произведениях эпохи поздней античности)
помогают читателю не только понять, что перед ним поэзия, но и лучше
прочувствовать саму поэтику текста, ощутить его пафос. В данном переводе
Нового Завета все поэтические отрывки оформлены подобным образом (Лук.
1:46-56; 67-79; 2:14, 29-32; 6:20-26; Кол. 1:15-20; 2 Тим. 2:11-13; а также текст с
квази-поэтической структурой Фил. 2:6-11, и др.).
Однако хочется отметить не только выраженную графически
структурированность поэтических текстов, но и передачу самого поэтического
языка, его эмоциональной экспрессивности, патетики. Библейская поэзия в
новом переводе легко воспринимается, звучит красиво, и, несомненно, может
быть использована в литургических целях.
Одним из преимуществ нового перевода является наличие сносок
комментирующего или уточняющего характера. Особенно важны подобные
разъяснения при переводе текстов, содержащих важные космологические и
историософские теологемы (как, например, Первобытный Пролог Быт. 1-11), а
также сложные для перевода поэтические тексты (например, книги Пророка
Исаии, Иова и др.). В этих случаях трудно обойтись лишь простым (пусть и
тщательно выверенным) переводом древнееврейских лексем и фраз их
русскими эквивалентами без дополнительных пояснений их смысловых
коннотаций. Чтобы осознать глубину проблемы, достаточно вспомнить,
например, опыт многочисленных иудейских и христианских комментариев и
парафразов на Книгу Бытия (мидраш Берешит Рабба, таргумы, «Шестодневы»
Василия Великого, Севериана, Иоанна Златоуста и др.).
Сохранить текст, не прибегнув при этом к его парафразу, не внеся в него
чуждые
элементы
мировоззрения,
и
снабдив его необходимым
инструментарием для адекватного восприятия читателем, можно лишь при
помощи аннотированного перевода. Текст не комментируется, читателю лишь
предлагаются короткие пояснения филологического и исторического характера,
помогающие самому сделать выводы о смысле написанного. Слабые попытки
аннотированного перевода заметны уже в Синодальном переводе (например,
пояснения топонимов и некоторых имен в сносках в Быт. 3:20; 16:14; 22:14; Ис.
65:11); значительное число подстрочных пояснений появляется в английском
переводе New International Bible и украинском переводе Ивана Огиенко. В
новом переводе (Заокской Библии) пояснения используются регулярно, причем
они лаконично и ненавязчиво предлагают читателю новейшие достижения в
области текстологии, семитской и греческой филологии, а также сведения
исторического характера.
Конечно, при этом может возникнуть опасение, что регулярность
использования подобных пояснений в виде сносок затруднит читателя, создаст
впечатление о библейском тексте как о «тяжелом» и «запутанном», да еще и
имеющем некие разночтения в рукописях на языках оригинала. По моим
личным наблюдениям за разной читательской публикой (включая и
студенческую аудиторию), современный читатель вовсе не боится уточнений и
разъяснений, он уже не требует категорически однозначного текста без
сложностей понимания. Для поколения эпохи бурного информационного
обмена уточнения и пояснения нюансов перевода библейского текста вовсе не
подразумевают автоматически его десакрализацию, а, скорее, являются
необходимыми условиями его интерпретации per se, без навязанного
комментарием понимания. Современный читатель нуждается в разъяснении
смысла, и в этом случае отмеченный нами выше интерпретационный подход к
передаче библейского текста оказывается очень востребованным.
В качестве примеров можем привести пояснения в сносках сложного для
понимания текста Быт. 2:5-6 (о состоянии растительности и орошения земли до
Потопа); а также непростого отрывка юридического характера об
«исторжении» нарушителя Завета из общины Израиля (Исх. 12:15); и
некоторые географические уточнения в сносках (Числ. 22:36; Втор. 2:23);
определение термина ḥérem (Втор. 2:34); объяснение названия древних мер и
др. Хотя, с другой стороны, отдельные сложные для понимания термины явно
упрощены в комментирующих сносках (см., например, пояснение термина
«рефаимы» во Втор. 2:11; в Быт. 1:1 не упомянуты в сносках нуждающиеся в
пояснениях глагол bārā’ и словосочетание šāmáyim wə-’éreṣ).
В целом же создателям нового перевода успешно удалось задействовать
новейшие достижения в области библейской экзегетики и текстологии. Не
озадачивая читателя ни спекулятивными идеями происхождения отдельных
библейских книг, ни противоречивыми мнениями критиков, коллектив
переводчиков сумел выработать методологию, при которой вовлечение
результатов современных исследований содействует лучшему пониманию
текста, а не разрушает его целостность в сознании читателя.
Ярким примером такого подхода может служить перевод книг, по
особенностям древнееврейского языка относящихся к наиболее сложным
произведениям Ветхого Завета – книги Пророка Исаии, Иова и Псалтыри.
Тщательная текстологическая работа с древнееврейским текстом и древними
переводами нашла свое отражение в многочисленных сносках и выделенных
курсивом вставках. Так, например, перевод словосочетания śar-šālṓm из Ис. 9:6
звучит в новом переводе как «Правитель, созидающий мир», что позволяет
избежать путаницы из-за омонимов в русском языке «мир» (вселенная) и «мир»
(состояние покоя и гармонии). В сносках к Книге Иова интересной выглядит
реконструкция древних воззрений на смерть на основе Иов. 33:18-22 и
сопоставления с похожими библейскими отрывками. При переводе Псалтыри
спорный отрывок из Пс. 22/21:17 «пронзили (kārū́ ) руки и ноги мои»
приводится в соответствии с чтением Септуагинты и варианта из Кумрана 4Q
Psf, тогда как чтение масоретского текста «как у льва (kā’ǎrī́ ) руки мои и ноги
мои» приведено в сноске.
Конечно, перевод Заокской Библии не лишен погрешностей (например,
вызывает много вопросов передача термина μονογενής в Иоанн. 1:18 как
«несравненный», и отсутствие в сносках к этому стиху важного варианта
чтения μονογενής θεός в Синайском, Ватиканском кодексе, Кодексе Эфрема и
папирусе P66). Однако в целом методология нового перевода отвечает запросам
современного читателя, который, по большей части не сакрализирует перевод,
а отдает предпочтение адекватному пониманию смысла священного текста. Что
же касается поэтики древнего текста, она также нуждается в литературной
адаптации, чтобы быть воспринятой читателем. Поскольку оба аспекта
проблемы были решены авторами Заокской Библии, нет сомнений в том, что
новый перевод займет свое достойное место среди других переводов
Священного Писания на русский язык.
Д. В. Цолин, кандидат филологических наук,
доцент Национальный университета «Острожская
академия», Украина.
Download