Организация Объединенных Наций Комитет по использованию космического пространства в мирных целях COPUOS/LEGAL/T.708 Неотредактированная стенограмма Юридический подкомитет 708-е заседание Среда, 7 апреля 2004 года, 15 час. Вена Председатель: г-н Сержио МАРКИЗИО (Италия) Заседание открывается в 15 час. 27 мин. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с английского]: Добрый день, уважаемые делегаты. Я объявляю открытым 708-е пленарное заседание Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. Сегодня днем мы продолжим и закончим рассмотрение пункта 13 повестки дня "Предложения Комитету по новым пунктам повестки дня". Затем я уступлю место Рабочей группе по пункту 8 а) "Определение и делимитация космического пространства", которая отчитается нам о выводах Рабочей группы и подготовке доклада. Затем состоится четвертое заседание Рабочей группа по пункту 10 "Проект протокола о вопросах, связанных с космическим имуществом". После пленарного заседания Рабочая группа, созданная Комитетом для подготовки доклада о выполнении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III для представления Генеральному секретарю, продолжит и завершит неофициальные консультации. Пункт 13 – Предложения Комитету по новым пунктам повестки дня Я перехожу к пункту 13 повестки дня "Предложения Комитету по новым пунктам повестки дня". В мой список никто не записался. Кто будет выступать? Нет желающих. Тогда мы завершаем рассмотрение этого пункта. Еще раз повторяю, есть какие- либо предложения, иначе мы закроем окончательно обсуждение этого пункта? Все. Слово предоставляется уважаемому представителю Российской Федерации. Г-н КОЛОСОВ (Российская Федерация): Уважаемый г-н Председатель, вы, наверное, очень удивитесь, если я предложу включить в повестку дня следующей сессии Подкомитета вопрос о целесообразности и возможности разработки единой всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по космическому праву. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого представителя Российской Федерации. Какие будут мнения по предложению Российской Федерации насчет единой всеобъемлющей конвенции по космическому праву? Слово предоставляется уважаемой представительнице Канады. Г-жа КАПЕЛЛАС (Канада) [синхронный перевод с английского]: Спасибо. Мы благодарим Россию за эту идею. Мы считаем, что нет убедительных оснований для этого. Существующий массив международного права по космосу служит своему делу, прекрасно обслуживает космическую деятельность, и никакой потребности в такой конвенции просто нет. Поэтому мы возражаем. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемую представительницу Канады. Какие будут еще мнения? Слово предоставляется уважаемому представителю Бразилии. В резолюции 50/27 от 6 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Комитета по использованию космического пространства в мирных целях о том, что начиная с его тридцать девятой сессии Комитет будет получать неотредактированные стенограммы вместо стенографических отчетов. Данная стенограмма содержит тексты выступлений на английском языке и синхронные переводы выступлений на других языках в таком виде, как они были расшифрованы с записей на магнитофонной ленте. Тексты стенограмм не редактировались, и в них не вносились изменения. Поправки следует представлять только для оригинальных выступлений. Они должны быть включены в экземпляр стенограммы и направлены за подписью члена соответствующей делегации в течение одной недели со дня публикации стенограммы на имя начальника Службы переводов и редактирования, комната D0708, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, Р.О. Box 500, A-1400, Vienna, Austria. Поправки будут изданы в виде сборника исправлений. V.04-54383 COPUOS/LEGAL/T.708 page 2 Г-н ЛИМА (Бразилия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Еще идут консультации. Дайте нам еще время. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо. Российская Федерация. Г-н КОЛОСОВ (Российская Федерация): Г-н Председатель, передайте, пожалуйста, глубочайшую благодарность делегации Канады за такую реакцию на наше предложение. Очень конструктивное объяснение у Канады. Собственно, я так понимаю, что наше предложение не отклонено как таковое, просто как бы нет оснований для этого. Просто еще идет обсуждение статуса и положения с пятью договорами. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Слово предоставляется уважаемому представителю Японии. Г-н КУРАСАКИ (Япония) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. В отношении единой конвенции по космическому праву мы считаем, что достаточно действующих договоров. Они всех вполне устраивают, работают эффективно. Мы считаем, что нет никаких оснований и необходимости отвлекаться на эту тему. Более того, мы считаем, что такая работа должна сопровождаться привлечением поголовно всех членов международного сообщества, а для этого надо сначала хотя бы их присоединить к действующим договорам. Мы считаем, что не нужно начинать эту работу. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Слово предоставляется уважаемому представителю Соединенных Штатов Америки. Г-н ХОДГКИНС (Соединенные Штаты Америки) [синхронный перевод с английского]: Спасибо Российской Федерации за предложение. Канада и Япония достаточно убедительно заявили и нашу позицию. Я бы добавил еще два момента. Мы давно считаем, что такая конвенция может подать неправильный пример международному сообществу. Может сложиться впечатление, что действующие договоры плохие, что не будет способствовать их распространению. Действующие договоры можно дорабатывать и развивать, это в руках участников. Если нужно что-то доработать, тогда надо дорабатывать. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю вас. Будут ли еще мнения? Все. Давайте тогда мы приостановим пленарное заседание Подкомитета, продолжим неофициальные консультации, пока идут переговоры Бразилии, а потом продолжим и заслушаем доклад Рабочей группы по пункту 8 а). Затем мы вернемся и закончим пункт 13 повестки дня. Какие будут мнения? Нет замечаний. Благодарю вас. Заседание прерывает работу в 15 час. 42 мин. и возобновляет работу в 16 час. 47 мин. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые делегаты, позвольте возобновить наше заседание, для того чтобы закончить нашу работу сегодня после обеда. Прежде всего, я хотел бы попросить председателя Рабочей группы по пункту 8 а) "Определение и делимитация космического пространства" г-жу Дебору Салгадо Кампанья представить Подкомитету выводы Рабочей группы по пункту 8 а). Пожалуйста. Г-жа КАМПАНЬЯ (Эквадор) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Уважаемые делегаты, в рамках работы Подкомитета Рабочая группа рассмотрела пункт 8 а) "Определение и делимитация космического пространства". Я представляю Подкомитету отчет о работе Рабочей группы. Рабочая группа полностью утвердила доклад. Мы разбирали его по пунктам на пятом заседании, которое прошло сегодня утром. Я хотела бы напомнить, что все, что было сказано делегатами при обсуждении этого доклада, будет включено в текст и будет переведено на все официальные языки Организации Объединенных Наций. Секретариат позаботиться об этом. Г-н Председатель, Рабочая группа получила значительные результаты, что станет отправным пунктом для будущей дискуссии по этому вопросу. Рабочая группа изучила следующие документы. Документ А/АС.105/ 635/Add.10 – "Вопросник по возможным правовым проблемам, касающимся аэрокосмических объектов: ответы государств-членов". Мы также рассмотрели документ А./АС.105/С.2/L.249 – "Аналитическое резюме ответов на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов". Я хотела бы сказать о том, что Рабочая группа согласилась просить Секретариат подготовить один документ, в котором будут собраны все ответы на вопросники, о которых я говорила. Этот документ будет роздан государствам – членам Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. COPUOS/LEGAL/T.708 page 3 Кроме того, основываясь на решениях Юридического подкомитета и основного Комитета по этому вопросу определения и делимитации космического пространства, Рабочая группа приняла решение о том, что ответы на вопросник можно было бы представить в виде рабочего документа, что станет юридической основой для рассмотрения всех вопросов, которые касаются аэрокосмических объектов в рамкам определения и делимитации космического пространства. Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению тот факт, что с 1996 года, когда вопросник был представлен впервые, более чем 30 государствучастников представили ответы, а за последний год семь государств представили ответы. Это свидетельствует о большом интересе государств-членов к этому вопроснику. Ответы, которые мы получили, мы можем рассматривать как дальнейшее продвижение в работе, а именно в сборе информации, которая является очень важной для вопроса определения и делимитации космического пространства. На основе проведенной дискуссии Рабочая группа сделала следующий вывод: вопросник нужно оставить, обновлять и распространять среди государств-членов. Этот вопросник является важным для нашей работы. Кроме того, мы хотели бы рассмотреть на следующей сессии Юридического подкомитета аналитическое резюме ответов. Мы попытаемся собрать как можно больше информации. Поэтому просим всех, кто не ответил на вопросник, ответить в ближайшем будущем. Рабочая группа приняла решение просить государства – члены Комитета по использованию космического пространства в мирных целях представить их предпочтения в отношении вопросов, которые остались открытыми в подготовленном аналитическом резюме ответов. Эти ответы также будут обработаны. Я благодарю всех делегатов за совместную работу и за поддержку. Все это привело к тому, что мы с удовольствием поработали в Рабочей группе. Хочу поблагодарить также Секретариат за оказанную помощь, поддержку и эффективную деятельность. Как председатель Рабочей группы, представив это, я закончила доклад Рабочей группы этой сессии Подкомитета. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас, г-жа председатель Рабочей группы, от имени Юридического подкомитета за великолепную работу, которую вы проделали. Вы замечательно и умело руководили работой вашей Рабочей группы. Итак, мы закончили рассмотрение пункта 8 "Определение и делимитация космического пространства и характер и использование геостационарной орбиты". Есть ли замечания? Замечаний нет. Уважаемые делегаты, позвольте продолжить рассмотрение пункта 13 "Предложения Комитету по новым пунктам повестки дня". Хочу напомнить делегатам, что мы обсуждали предложение Российской Федерации в отношении целесообразности составления универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву. Соавторы – Греция, Китай, Украина, Российская Федерация. Есть ли делегаты, которые желают представить новые пункты повестки дня? Слово предоставляется уважаемому представителю Бразилии. Г-н ЛИМА (Бразилия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Наша делегация вчера представила предложение о включении в повестку дня вопроса о дистанционном зондировании. Мы проконсультировались с другими делегациями по этому вопросу. Моя делегация собрала все предложения от делегатов по этому вопросу. Поэтому мы благодарны всем, кто внес конструктивный вклад. Г-н Председатель, мы хотели бы упорядочить ту концепцию, которую мы представили вчера. Мы просим делегатов положительно рассмотреть это пересмотренное предложение. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю вас, уважаемый представитель Бразилии, за то, что вы представили новое предложение по дистанционному зондированию. Слово предоставляется уважаемому представителю Германии. Г-н КРАУСПЕ (Германия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Я выступаю от членов Европейского космического агентства и ассоциированных членов. Мы хотим поблагодарить Бразилию за предложение. Мы считаем, что Принципы 1986 года являются действенным и хорошо служат международному сообществу. Мы хотели бы поблагодарить делегацию Бразилии за ту гибкость, которую она проявила, принимая во внимание различные точки зрения. Мы считаем это предложение приемлемым компромиссом. Благодарю вас, г-н Председатель. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого представителя Германии за его заявление в поддержку, как я понимаю, предложения, которое было сде- COPUOS/LEGAL/T.708 page 4 лано делегацией Бразилии. Есть ли другие делегаты, которые желают выступить? Слово предоставляется уважаемой представительнице Мексики. Г-жа ЖАССО (Мексика) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Мексиканская делегация хотела бы поддержать предложение Бразилии. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Слово предоставляется уважаемому представителю Соединенных Штатов Америки. Г-н ХОДГКИНС (Соединенные Штаты Америки) [синхронный перевод с английского]: Спасибо, г-н Председатель. Прежде всего, я хочу поблагодарить делегацию Бразилии за это предложение. Моя делегация имела возможность изучить это предложение и всю информацию, представленную в прошлом году. Моя делегация имеет некоторые оговорки в отношении целесообразности пересмотра Юридическим подкомитетом Принципов дистанционного зондирования на данном этапе. Я думаю, что для этого имеются различные разумные причины. Моя делегация считает, что предложения, сделанные в прошлом году и на этой неделе, предполагают чтото, что является неправильным. Принципы со временем как бы устаревают, но моя делегация не убеждена, что это так. Договоры Организации Объединенных Наций, которые были результатом переговоров, прошли испытание временем, и я думаю, что Принципы, принятые в 1986 году, не потеряли своей целесообразности. Если посмотреть, что произошло за последние годы, то находим следующее. Все эти принципы и нормы действуют так, как мы того и ожидали. Принципы, регулирующие коммерческую деятельность в космосе, никак не мешали государственным организациям, не препятствовали спутникам связи, не ограничивали доступ к данным ДЗЗ. Более того, с 1986 года и впредь мы видим всплеск ДЗЗ. Страны активно закупают материалы дистанционного зондирования Земли, запускают свою материальную часть. Поэтому посыл о какойто ущербности этих Принципов сам по себе порочен, он неправильный. Нет таких оснований. Второй вопрос: если пойти по пути пересмотра Принципов, что мы скажем среднему государству, частным участникам рынка? Что они о нас подумают? Это их напугает, создаст обстановку неуверенности на рынке. Я считаю, что мы успешно реализовали Принципы 1986 года и в национальном законодательстве, в частности в Законе о деятельности частных организаций. От наших частных операторов мы требуем их неукоснительного соблюдения. Наконец, я хочу сказать, что идея сбора информации хороша сама по себе, но мы уже собирали национальные системы регистрации с концепцией государства запуска, так что эта коллекция уже есть. А значит, у нас есть в руках опорный материал для работы по вопросу дистанционного зондирования. В сухом остатке могу сказать, что мы не видим никакой пользы от этой работы, мы не видим перед собой ни одной внятной и достойной задачи. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Соединенных Штатов Америки. Слово предоставляется уважаемому представителю Японии. Г-н КУРАСАКИ (Япония) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Мы хотим встать на сторону Соединенных Штатов. Принципы дистанционного зондирования уже отработаны, и нет оснований их перерабатывать. Япония ведет свою деятельность в области дистанционного зондирования, соблюдая эти Принципы. В частности, доступ к данным: мы охотно делимся прикладными решениями и данными ДЗЗ, прежде всего с развивающимися странами Тихоокеанского региона; мы проводим много проектов в их интересах своими силами; мы архивируем данные. Получаемые нами данные доступны за небольшую цену в равной степени для всех, хотя запуск и эксплуатация спутников – дело очень дорогое, да если прибавить к этому еще и обработку данных. Но мы все равно продаем их по очень доступным ценам. Встреча на высшем уровне по вопросам дистанционного наблюдения Земли поставила задачу создания глобальной, постоянно действующей системы наблюдения Земли, организационного и инфраструктурного строительства в развивающихся странах, поставила задачу наладить обмен информацией, в этих целях подключить Комитет по спутниковому исследованию Земли (CEOS) и поставить его на службу обмену информацией и техническому содействию. Япония активно участвует в этой работе, соблюдая при этом Принципы дистанционного зондирования. Мы считаем, что нет необходимости открывать прения в Комитете по этому вопросу. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Японии. Кто еще хотел бы выступить? Слово предоставляется уважаемому представителю Бразилии. Г-н ЛИМА (Бразилия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Мы отнюдь не предлагаем пересмотреть Принципы 1986 года. Наоборот, мы считаем, что они сослужили COPUOS/LEGAL/T.708 page 5 международному сообществу добрую службу. Наше предложение связано только с получением информации, с самоинформированием Юридического подкомитета, чтобы все государства имели представление о состоянии вопроса в самом широком смысле. Поэтому поймите меня правильно, мы никакого пересмотра и ревизии не предлагаем. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо, кто еще будет выступать? Уважаемый представитель Южной Африки, пожалуйста. Г-н МКУМАТЕЛА (Южная Африка) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Мы хотим поддержать предложение Бразилии. Бразилия довольно четко изложила свое предложение, и это никак не отвечает обеспокоенности США и Японии. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Южной Африки. Слово предоставляется уважаемому представителю Республики Куба. Г-н КРУС (Республика Куба) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Я внимательно послушал объяснение Бразилии. Мы готовы его поддержать. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо. Консенсуса нет, если только Япония и США не заберут свои слова обратно, придется так и написать. Слово предоставляется уважаемому представителю Чешской Республики. Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный перевод с английского]: Может быть, как-то пояснить дополнительно, что стоит за этим предложением, какие задачи они будут призваны решить. Тогда, возможно, ушли бы эти сомнения. Я думаю, что надо провести неофициальные консультации на этот предмет сегодня вечером, а завтра утром вопрос решить и закрыть. Сейчас, наверное, не получится решить. Я, честно говоря, считаю это предложение похвальным и достойным; очень хорошо, что проявлены такой интерес и активность, попытка найти компромисс. Это типично для нашей работы, так и должно быть. Это свидетельствует только о добросовестности, открытости и о рабочем порыве. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Тогда так и поступим. Вопрос оставляем до завтра. Делегациям предлагается встретиться друг с другом, проговорить вопрос и завтра утром прийти к решению. Договорились. Решение принимается. Участников этих неофициальных консультаций прошу пройти в комнату С713. А теперь рабочий документ, который вы получили: "Предложения о предварительной повестке дня сорок четвертой сессии Юридического подкомитета". В их числе обычные вопросы: статус договоров, сообщение о работе организаций, определение и делимитация, характер и использование геостационарной орбиты; а также отдельные вопросы: принципы использования ядерных источников энергии в космическом пространстве; предварительный проект протокола о космическом имуществе к Конвенции о гарантиях в отношении мобильного оборудования; об исполнении Организацией Объединенных Наций функций надзорного органа; отношения между предварительным проектом протокола и правами и обязательствами государства. Затем идут следующие пункты: планы работы, практика регистрации и рабочие группы по пункту 6 а), 8 а) и 8 b). На основании соглашения, достигнутого на сорок второй сессии, будет учреждена Рабочая группа по пункту 11 повестки дня (на два года). Полномочия Рабочей группы по пункту 4 будут продлены до 2005 года. В этом году будет принято решение о дальнейшей судьбе этой Рабочей группы. Слово предоставляется уважаемому представителю Франции. Г-н ЛЕКЛЕРК (Франция) [синхронный перевод с французского]: В прошлом году мы вместе с нашими коллегами по Европейскому космическому агентству провели работу по вопросу ограничения космического мусора. В этом году в Научнотехническом подкомитете была проведена большая работа. Возможности перевести вопрос в плоскость работы Юридического подкомитета в этом году не было, но, вероятно, это получится на следующей сессии в этом году. Во всяком случае, нужно помнить, что Юридический подкомитет на очереди для работы с этим вопросом. Мы надеемся на скорое завершение этого вопроса в Научно-техническом подкомитете, и тогда работа будет переведена на уровень Юридического подкомитета. Благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с французского, английского]: Благодарю вас. Я, кстати, сам уже об этом говорил. Об этом речь уже несколько лет идет, пора уже формировать массив права вокруг космического мусора, но в русле французского предложения. Есть ли другие делегации, желающие взять слово? Нет желающих. Уважаемые делегаты, тогда я закрываю заседание. Но прежде хотел бы вас проинформировать о нашем расписании на завтра. Мы соберемся завтра COPUOS/LEGAL/T.708 page 6 в 10.00. Проведут свои встречи рабочие группы по пункту 10 повестки дня "Проект протокола о вопросах, связанных с космическим имуществом" и пункту 13 повестки дня "Предложения Комитету о новых пунктах повестки дня". После этого на пленарном заседании мы закончим обсуждение пункта 13. Потом Юридический подкомитет займется докладом. Слово предоставляется уважаемому представителю Чешской Республики. Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный перевод с английского]: А когда ожидать проекта доклада? Ведь завтра его уже надо утверждать. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Секретариат только что сообщил, что первая часть проекта доклада выйдет уже сегодня к 18.00 или завтра к 9.00, за исключением пункта 13. А в 9.00 уже точно будет часть доклада по пункту 10 повестки дня. Вас устраивает этот ответ? Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный перевод с английского]: Да, благодарю вас. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо. Заседание закрывается. Заседание закрывается в 17 час. 24 мин.