документация hanza 19.01

advertisement
Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 19.01.2015 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет договора, технические характеристики:
Приобретение оборудования связи.
3. Место, условия, сроки поставки товара.
Срок поставки – партиями, до 31.12.2015 г.
Условия поставки - поставка по заявкам без пересечения границы Российской Федерации.
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора.
Начальная (максимальная) цена договора составляет 2400 евро.
5. Порядок и сроки оплаты товара.
100% платеж стоимости оборудования (партии) на основании счета, выставленного
Поставщиком. Оплата производится в срок, не позднее 30 (тридцати) календарных дней,
начиная с 1 (первого) числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.
6. Порядок формирования цены договора.
В цену договора не включены налоги сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в
закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для
подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством
Российской Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ,
оказание услуг, являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров,
выполнение работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с
законодательством Российской Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
-
деятельность
предусмотренном
участника
закупок
Кодексом
не
должна
Российской
быть
приостановлена
Федерации
об
в
порядке,
административных
правонарушениях;
Документы, предоставляемые в копиях, должны быть заверены участником закупки.
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам
закупки разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов
закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Приложение № 1 к Документации о закупке
Contract on sale and delivery of the Договор
на
продажу
и
поставку
equipment № ______________ the __ th day оборудования
_________ 201_
№ ____________ от « __ » ___________ 201_ г.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
ФГУП «Морсвязьспутник», именуемое в
дальнейшем Покупатель, в лице Генерального
директора Куропятникова А.Д., действующего
на основании Устава, с одной стороны и
______________ именуемая в дальнейшем
Поставщик, в лице генерального директора
_________, с другой стороны, заключили
настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. The Customer undertakes purchase and the
Contractor undertakes the sale and delivery of
the equipment in accordance with the order of
the Customer. Each order shall be issued under
a separate Specification in an attached form
(Annex 1.).
1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик
выполняет продажу и поставку оборудования в
соответствии заявками Покупателя. Каждая
заявка Покупателя оформляется отдельной
Спецификацией
по
прилагаемой
форме
(Приложение №1).
1.2. Each Specification shall contain the
following information:
- description of the equipment;
- quantity;
- the cost of the equipment;
- delivery address;
- vessel name.
1.3. The forwarding and delivery of equipment
shall be effected by Contractor from storehouse
in Latvia address: 6, Andrejostas Street, Riga,
LV1045, Latvia
Phone: +37167325352 without import to the
territory of Russia or to the address indicated in
the Specification.
2. THE COST AND THE PAYMENTS
1.2. В каждой Спецификации указывается
следующая информация:
- наименование и состав оборудования;
- количество;
- стоимость оборудования;
- адрес доставки оборудования;
- название судна.
1.3. Отправка и доставка оборудования
производится Поставщиком со склада в Латвии
по адресу: 6, Andrejostas Street, Riga, LV1045,
Latvia,
тел: +37167325352 без ввоза на территорию
России или по адресу, указанному в
Спецификации.
2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ
Morsviazsputnik, hereinafter referred to as the
Customer, in the person of the Director General
Kuropyatnikov A.D., acting on the basis of the
Statute, on the one hand, and ___________,
hereinafter referred to as the Contractor, in the
person of _______, have concluded this
CONTRACT as follows:
2.1. Стоимость оборудования в рамках
настоящего Договора составляет 2400,00 евро
(две тысячи четыреста евро 00 евроцентов)
на условиях EXW Рига, Латвия.
Все цены указаны в валюте, установленной в
Спецификациях, и не включают в себя любые
местные налоги, подоходный налог, пошлины,
сборы, расходы на лицензирование и другие
сборы, установленные в стране назначения.
2.2. The Customer shall effect the full amount 2.2. Покупатель
выполняет 100% платеж
100% payment for the equipment (each party стоимости оборудования (партии) на основании
2.1. The price for the equipment according to
the attached Specification (Annex 1) shall be
2400,00 euro (two thousand four hundred
euro) on the terms EXW Riga, Latvia.
All prices are fixed in the currency stated in the
attached Specifications, and do not include any
local VAT, in-come tax, duties, taxes, licenses
etc. in country of destination.
of the equipment) by the bank transfer on the
basis of the invoice issued by the Contractor.
The payment is made no later than 30 (thirty)
calendar days starting from the 1 (first) day of a
month following the billing month.
2.3. The Customer covers the expenses for the
equipment delivery.
2.4. The banking charges incurred in the
Customer´s Bank shall be borne by the
Customer, whereas the banking charges of the
Contractor’s Bank shall be borne by the
Contractor.
2.5. Any applicable customs duties, VAT,
taxes, approvals, licenses, etc. on the
deliverable equipment outside of Latvia shall
be paid by the Customer.
2.6. All payments due to the Contract are to be
paid in euro.
3. DELIVERY AND INSURANCE
счета, выставленного Поставщиком. Оплата
производится в срок, не позднее 30 (тридцати)
календарных дней, начиная с 1 (первого) числа
месяца, следующего за месяцем выставления
счета.
2.3. Покупатель оплачивает расходы по
доставке оборудования.
2.4. Оплата банковских услуг банка Покупателя
производится за счет Покупателя; оплата
банковских
услуг
банка
Поставщика
производится за счет Поставщика.
3.1. The equipment will be delivered EXW
Riga, Latvia. At the instruction the Contractor
in the Specification of a place of delivery, other
than a storehouse of the Customer (item 1.3.
Contracts), the Contractor carries out delivery
to the address specified in the Specification,
and the Customer in addition pays to the
Contractor the cost of expenses for equipment
delivery.
3.2. The shipment of the equipment shall be
effected using markings and packing in
accordance with the requirements of the
international currier services DHL, Federal
Express, etc.
3.3. The Customer shall ensure adequate
transport passage for the equipment. In case the
Customer becomes aware of any transport
damages of the Equipment, this shall be
reported to the Contractor immediately.
3.1. Оборудование поставляется Покупателю на
условиях EXW Рига, Латвия. При указании
Покупателем в Спецификации места доставки,
отличного от склада Поставщика (п. 1.3.
Договора), Поставщик осуществляет доставку
по указанному в Спецификации адресу, а
Покупатель
дополнительно
оплачивает
Поставщику стоимость расходов по доставке
оборудования.
3.2. Отгрузка оборудования производится с
упаковкой и маркировкой в соответствии с
требованиями
международных
почтовых
перевозчиков DHL, Federal Express и т.д.
3.4. The Contractor will within 24 hours prior
to shipment, inform the Customer by e-mail or
fax, of the number of cases, weight and
dimension of the equipment. The Contractor
forwards to the Customer drafts of the shipping
documents (export declaration, air waybill)
with information concerning the equipment.
The Contractor carries out the shipment of the
equipment after receiving the written approval
of the Customer. Original shipping documents
will be sent by express-mail.
2.5. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по
получению разрешений и лицензий на
оборудование, применяемые за пределами
Латвии оплачиваются за счет Покупателя.
2.6. Все платежи по настоящему Договору
осуществляются в евро.
3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.3. Покупатель определяет оптимальный путь
и способ доставки оборудования. В случае
обнаружения
Покупателем
каких-либо
повреждений груза, Покупатель должен
незамедлительно
сообщить
об
этом
Поставщику.
3.4.
Поставщик
направляет
сообщение
Покупателю по факсу или по электронной
почте не позднее, чем за 24 часа до момента
отправки груза о количестве коробок, весе и
размере груза. Вместе с сообщением Поставщик
направляет Покупателю проекты транспортных
документов
(экспортная
декларация,
авианакладная).
Поставщик
производит
отправление
оборудования
только
после
получения
письменного подтверждения от Покупателя.
Оригиналы
транспортных
документов
направляются экспресс-почтой.
3.5. Риски по доставке переходят Покупателю с
момента поставки на место Покупателя.
3.6. Страхование оборудования на месте
установки и страхование собственности
Покупателя от ущерба не включено.
3.7. В случае потери и/или порчи оборудования
во
время
транспортировки,
Поставщик
производит, в максимально сжатые сроки,
дополнительную поставку утраченного и/или
испорченного
оборудования
по
предусмотренной в Спецификации цене.
3.8. The Customer is responsible for and shall 3.8. Покупатель несет ответственность по
cover all cost for disposal of packing materials. уплате всех расходов, связанных с утилизацией
транспортной тары.
4. КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ
4. QUALITY OF THE EQUIPMENT
4.1. All the Contractor manufactured 4.1.
Все
поставляемое
оборудование
equipment is developed and produced in разработано и произведено в соответствии с
accordance with ISO 9001.
требованиями ISO 9001.
5. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ
3.5. The risk of the delivery is vested to the
Customer upon delivery to the Customers site.
3.6. On-site insurance of equipment and
insurance against damage to the Customers
property is not included.
3.7. In case Equipment is lost and/or damaged
in the course of transportation, the Contractor
shall make, as soon as possible, supplementary
supply of the lost and/or damaged equipment at
the Specification’s price.
5.1. In case of a delay of any payment under
the Contract the Customer may be charged a
late interest at a rate of 1,5 % per month from
the amount of an overdue payment. Such
interest charge shall be computed commencing
on the first day following the due date until
payment is received. The total penalty amount
shall not exceed 5 % of the amount of an
overdue payment.
5.1. В случае просрочки любого платежа по
настоящему Договору Покупателю может быть
начислена пеня на сумму просроченного платежа в
размере 1,5 % в месяц от стоимости просроченного
платежа. Пеня начисляется с первого дня,
следующего за датой просрочки платежа, до даты
получения оплаты. Общая сумма пени составляет не
более 5% от суммы просроченного платежа.
5.2. In case of delay in supply of equipment or
the supply of equipment, not corresponding to
terms of the Contract and/or the Specification,
the Contractor may be charged a late interest at
a rate of 1,5% per month from the cost of
overdue delivery. Such interest charge shall be
computed commencing on the first day
following date of delay of delivery, to a
delivery date. The total penalty amount shall
not exceed 5 % of the cost of an overdue
delivery.
5.3. The Contractor shall not be liable for any
special, indirect or consequential damages such
as but not limited to loss of profit or income
caused by any services rendered under this
contract. The Contractor liability for COTS
software and Hardware shall be limited to
compensation obtained by the Contractor
according to applicable terms accepted by the
Contractor.
5.2. В случае просрочки в поставке оборудования
или поставке оборудования, не соответствующего
условиям
настоящего
Договора
и/или
Спецификации, Поставщику может быть начислена
пеня на сумму просроченной поставки в размере 1,5
% в месяц от стоимости просроченной поставки.
Пеня начисляется с первого дня, следующего за
датой просрочки поставки, до даты поставки. Общая
сумма пени составляет не более 5% от стоимости
просроченной поставки.
5.3. Поставщик не несет ответственность за любой,
непрямой или косвенный ущерб, включая, но не
ограничиваясь, потерю прибыли или дохода,
возникшую по причине оказания каких-либо услуг
по
настоящему
Договору.
Ответственность
Поставщика по аппаратному и программному
обеспечению серийно-выпускаемых компонентов
ограничивается
компенсацией,
полученной
Поставщиком на условиях соответствующих
договоров.
6. TERMINATION
6. РАСТОРЖЕНИЕ
6.1. Termination for default
Either party may terminate this Contract by
notice in writing to the other party on the
occurrence of any of the following events:
a) if the other party shall commit a material
breach or violation of any material term or
condition of this Contact and after receipt of
written notice specifying the breach shall fail to
remedy such breach within the period of time
specified in such written notice, which period
of time shall be reasonable taking into account
all relevant circumstances giving rise to the
breach.
b) if bankruptcy or insolvency proceedings are
instituted against the other party and such
proceedings are not dismissed within thirty (30)
days from the date of commencement of such
proceedings, or the other party makes an
assignment for the benefit of its creditors.
Termination of this Contract shall be in respect
of obligations which have not yet been
performed and the termination of this Contract
for any reason whatsoever shall be without
prejudice to any right or obligation of either
party in respect of this Contract which arose
prior to such termination.
6.2. Suspension by the Contractor
If the Customer fails to comply with above
Payment Term article the Contractor may, after
giving not less than 21 calendar days notice to
the Customer, suspend Services unless and
until the Contractor has received payment in
accordance with payment term article.
If the Contractor subsequently receives all
outstanding payments before giving notice of
termination, the Contractor shall resume
normal working as soon as is reasonably
practicable.
The Contractor shall be entitled to terminate
the Contract if:
1. The Contractor does not receive the amounts
due within 28 calendar days after the expiry of
the time stated in payment terms article, within
which payment is to be made or
2. The Customer becomes bankrupt or
insolvent, goes into liquidation, has a receiving
or administration order made against him,
compounds with his creditors, or carries on
business under a receiver, trustee or manager
for the benefit of his creditors, or if any act is
6.1. Расторжение по неисполнению
Договор может быть расторгнут любой
стороной письменным уведомлением другой
стороны
при
наступлении
любого
из
следующих условий:
a) в случае нарушения или неисполнения любой
Стороной условий или сроков по Договору или
не устранение проблемы, указанной в
письменном уведомлении другой стороны с
указанием
причин
неисполнения;
срок
устранения должен быть мотивирован и должен
учитывать
обстоятельства,
вызвавшие
проблему.
b) в случае если Сторона признается банкротом
или
неплатежеспособной,
и
данное
обстоятельство не устранено в течение
тридцати (30) дней с момента наступления
данных обстоятельств, или другая сторона не
назначит решение в пользу своих кредиторов.
Условия расторжения договора должны
учитывать все неисполненные сторонами
обязательства, и расторжение данного Договора
по любой причине должно быть без ущерба
прав и обязательств любой из сторон в
отношении
данного
договора,
которые
наступили ранее его расторжения.
6.2. Приостановление Поставщиком
В
случае
неисполнения
Покупателем
обязательств по оплате, Поставщик имеет
право, предварительно направив письменное
уведомление Покупателю не менее чем за 21
календарный день, приостановить действие
Договора, до момента получения оплаты в
соответствии с условиями Договора.
В случае получения средств по задержанным
платежам ранее направления уведомления,
Поставщик возобновляет работы по Договору в
разумно реальные сроки.
Поставщик имеет право расторгнуть договор в
случае:
1. Не поступления оплаты на счет Поставщика в
течение 28 календарных дней после истечения
срока оплаты, или
2. Покупатель признается банкротом или
неплатежеспособным,
начинает
процесс
ликвидации,
получает
судебное
или
административное уведомление о назначении
правопреемника,
поглощается
своим
кредитором, или работает под управлением
done or event occurs which has a similar effect
to any of these acts or events. In any of these
events or circumstances, the Contractor may,
upon giving 35 calendar days notice to the
Customer, terminate the Contract. If the
Customer wants to resume the Contract after
the Contractors termination and the Contractor
has received all outstanding payments, the
Contractor is entitled to and may request a sign
on fee for resuming the Contract. Prior to this
the Contractor is entitled to renegotiate terms
and conditions.
7. Confidentiality
7.1. Each party agrees to keep confidential any
and all information, whether written or oral,
obtained under or in connection with this
Contract or in respect of the other party’s
affairs or business, using the same standard of
care as each party applies to its own
confidential information, but in no event less
than a reasonable standard of care. After each
disclosure, such information shall be held in
confidence by the receiving party which:
a) shall use or reproduce such information only
to the extent necessary for the purposes
described in this Agreement;
b) shall restrict disclosure of such information
to its representatives who have a need to be
familiar with it;
c) shall advise its employees receiving such
information of the confidentiality obligations
assumed in this Agreement;
and
d) shall not disclose such information to any
third party without the disclosing party's prior
written consent, subject to the exceptions
below.
The restrictions in this confidentiality clause
shall not apply to information which:
правопреемника,
попечителя
или
управляющего, представляющего интересы его
кредитора, или если происходит любое
действие или событие, которое имеет
аналогичные последствия на любые из этих
событий. В случае наступления любого из этих
событий или обстоятельств, Поставщик имеет
право
расторгнуть
договор,
уведомив
Покупателя за 35 календарных дней. Действие
договора может быть возобновлено по желанию
Покупателя после его расторжения при
условии,
что
Поставщик
получил
от
Покупателя все причитающиеся денежные
средства. Поставщик вправе потребовать
оплату за возобновление действия договора.
Поставщик также вправе провести переговоры с
целью обсуждения условий возобновления
договора.
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Стороны соглашаются не разглашать
любую информацию или ее часть, как в
письменной, так и устной форме, полученную в
связи с данным договором или в отношении
деятельности другой стороны, применяя такие
же требования конфиденциальности, как и в
отношении собственной информации, но не при
каких обстоятельствах не менее, чем разумные
требования по сохранности информации. В
случае передачи информации, получающая
сторона
должна
соблюдать
требования
конфиденциальности в отношении такой
информации, а именно:
a) использовать или воспроизводить данную
информацию только в рамках, необходимых
для целей, определенных в настоящем
договоре;
b) ограничить доступ к данной информации
только своими сотрудниками, которым нужно
быть ознакомленными с ней;
c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим
доступ к такой информации об обязательствах
конфиденциальности предписанной данным
договором)информировать своих сотрудников,
получающих данную информацию, об условиях
ее использования, обозначенных в данном
договоре; и
d) не передавать данную информацию третьей
стороне без предварительного письменного
соглашения,
за
исключением
случаев,
определенных ниже.
Условия ограничения по конфиденциальности
a) is in the public domain otherwise than by
breach of this Agreement,
b) was in the possession of the receiving party
before disclosure and was not acquired directly
or indirectly from the providing party,
c) is lawfully obtained from a third party who
is free to disclose it, or
d) is disclosed as required by government
authorities (including either party’s regulator)
or otherwise required by law.
The terms and conditions of this Article shall
survive the expiration or termination of this
Contract for a period of three (3) years from the
effective date of expiration or termination, as
applicable.
8. FORCE MAJEURE
8.1. The Contractor shall not be responsible for
any loss, damage and delay resulting directly
from events of force majeure, which are
beyond the Contractor’s reasonable control and
to which the Contractor has not contributed
including, without limitation, acts of God, fire,
explosion, storm or other catastrophes, national
emergency, insurrections, riots, wars or strikes,
lock-outs, work stoppages or other labour
disputes, or any law, order, regulation,
direction, action or request of any government
or authority or instrumentality thereof. Such
events shall, as far as possible and if permitted
by law, be remedied or mitigated with all
reasonable dispatch.
8.2. The Contractor shall inform the Customer
promptly of any occurrence covered under this
Article.
8.3. The parties shall proceed with their
obligations immediately after the date when the
case of force majeure has ceased or the effects
have been removed and the term of the
Contract shall be extended correspondingly.
Should the effect of the force majeure
mentioned above last more than one hundred
and twenty (120) days, either party shall have
the right to terminate the Contract.
не распространяются на информацию, которая:
a) стала доступной публично кроме, как
вследствие нарушений условий договора,
b) уже имелась у принимающей стороны до ее
раскрытия и не была получена прямо или
косвенно от передающей стороны,
c) получена законным путем от третьей
стороны, которая имеет право раскрывать
данную информацию, или
d)
предоставляется
в
соответствии
с
требованиями государственных организаций
(включая регулирующие органы каждой из
сторон) или требуется в соответствии с
законодательством.
Условия данного пункта действуют после
окончания срока действия или расторжения
Договора в течение трех (3) лет после
окончания срока действия или расторжения, как
применимо (что наступит раньше).
8. ФОРС-МАЖОР
8.1. Поставщик не несет ответственности за
любые убытки, ущерб или просрочку, если они
явились результатом обстоятельств форсмажора, находящихся вне разумного контроля
Поставщика и не являются следствием
действий Поставщика, не ограничиваясь,
стихийными бедствиями, пожарами, взрывами,
штормами
или
другими
катастрофами,
чрезвычайными ситуациями национального
масштаба,
восстаниями,
воинами
или
забастовками, локаутами, остановками работ
или другими трудовыми спорами, или спорами
любого законодательного, регулирующего или
руководящего действия или запросами любого
правительства или властей и тому подобное.
Влияние данных обстоятельств должно быть по
мере
возможности,
и
если
позволяет
законодательство, исправлено или смягчено
разумными мерами
8.2. Поставщик должен незамедлительно
проинформировать Покупателя о наступлении
обстоятельств, указанных в данном пункте.
8.3.
Стороны
должны
приступить
к
возобновлению
своих
обязательств
незамедлительно после окончания действия
условий форс-мажора или устранения их
последствий;
срок
действия
договора
продлевается на соответствующий срок. В
случае действия обстоятельств форс-мажора
более ста двадцати (120) дней, любая из сторон
имеет право расторгнуть Договор.
9. Arbitration
9. АРБИТРАЖ
9.1. The Parties will take all the necessary
measures to settle the disputes and differences
that may arise out of this Contract by means of
negotiations.
9.2. The disputes and/or differences that the
Parties that fail to settle by means of
negotiations are to be settled in the Arbitration
Court of Moscow with the procedure stipulated
by the legislation of the Russian Federation.
9.3. The language of the arbitration shall be
Russian.
10. FINAL PROVISIONS
9.1. Стороны предпримут все необходимые
меры для урегулирования возникших в связи с
настоящим договором споров и разногласий
путем переговоров.
9.2. Споры и/или разногласия, которые
Стороны не смогут решить путем переговоров,
подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г.
Москвы в порядке, предусмотренном
законодательством Российской Федерации.
10.1. The Contract comes into effect from the
date of signing by both parties and is valid till
31.12.2015
10.2. This Contract may not be modified except
by written amendment signed by responsible
authorized representatives of both parties.
10.1. Договор вступает в силу с даты его подписания
обеими сторонами и действует до 31.12.2015 г.
Morsviazsputnik
Krasnobogatyrskaya str., Bldg. 2/2
107564 Moscow
Russian Federation
Facsimile no.: +7 495 7953216
E-mail: n.ryabchuk@marsat.ru
Att. Mr. Nikita Ryabchuk
ФГУП «Морсвязьспутник»
ул. Краснобогатырская д. 2 стр. 2
107564 Москва
Российская Федерация
Факс: +7 495 7953216
E-mail: n.ryabchuk@marsat.ru
Вн: Никита Рябчук
10.4. The Parties have agreed that this Contract
shall be written in the Russian and the English
language. The Russian version shall prevail
over the English.
10.5. The Contract is made out in two (2)
originals, one (1) for the customer and one (1)
for the contractor.
10.4. Данный Договор составлен на русском и
английском языках. Версия на русском языке
имеет преобладающую силу над версией на
английском языке.
10.5. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах,
1 (один) для Покупателя и 1 (один) для
Поставщика.
9.3. Язык ведения арбитража - русский
10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.2. Все изменения и дополнения к данному
Договору должны быть составлены в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными представителями обеих
сторон.
10.3. All notices pertaining to this Contract 10.3. Все уведомления, имеющие отношение к
shall be in writing and shall be sent to the настоящему Договору, должны быть в
respective following postal addresses or письменной форме и должны направляться по
facsimile numbers:
соответствующим почтовым адресам или
факсам:
The Customer: Morsviazsputnik
Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник»
Principal
State
Registration
Number
1027700354285;
Taxpayer ID No. 7707074779;
Tax Registration Rationale Code 770701001;
Enterprise and Organization Code 04778669
Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7,
Moscow 127055
Postal
address:
P/O
Box
28,
#2.
Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow
107564.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Tel: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08;
Fax: +7 (495) 967-18-52, +7 (495) 967-18-60.
ОГРН 1027700354285;
ИНН 7707074779; КПП 770701001;
ОКПО 04778669
Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул.
Сущевская, 19, стр. 7.
Bank information:
ZAO KB Citibank Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank CitibankN.A., London;
SWIFT address CITIGB2L
Correspondent account number 5520800;
Почтовый адрес: 107564, г. Москва, ул.
Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Телефон: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08;
Факс: +7 (495) 967-18-52.
Банковские реквизиты:
ЗАО КБ «Ситибанк»
SWIFT адрес CITIRUMX
Банк Корреспондент CitibankN.A., London;
SWIFT адрес CITIGB2L
Корреспондентский счет 5520800;
Для Морсвязьспутник, a/c 700245055
Москва (EUR)
In favor of Morsviazsputnik, a/c 700245055
Moscow (EUR)
The Contractor:
Поставщик: IBAN LV46HABA0551008555268
Customer / Покупатель
Morsviazsputnik /
ФГУП «Морсвязьспутник»
__________________ /А.Д. Куропятников /
__________________ /A.D. Kuropyatnikov /
Contractor / Поставщик
Annex No.1 to the contract ____________ from _ th day ____________ 201_
Приложение No.1 к договору _____________ от __________ г.
SPECIFICATION / СПЕЦИФИКАЦИЯ.
Part number /
номер по
каталогу
ASA5505BUN-K9
ASA5505SEC-BUN-K9
ASUS RTN12 D1
ASUS RTN16 N300
GrandStream
GXP 1450
Quantity /
Кол-во
Price per set, euro
/ Цена за
единицу, евро
Amount, euro /
Всего, евро
-
325
-
-
615
-
-
36.50
-
Мультифункциональный беспроводной
гигабитный маршрутизатор 802.N
-
84.20
-
IP – телефон
SIP RFC3261, TCP/IP/UDP, RTP/RTCP,
HTTP, ARP/RARP, ICMP, DNS (Запсь и
SRV, NAPTR), DHCP, PPPoE, TELNET,
TFTP, NTP, STUN, SIMPLE, TR-069, 802.1x
-
78
-
Description / Описание
Description of the equipment.: /
Наименование и состав оборудования:
Межсетевой экран Cisco
10 User, Firewall, 10 IPSec VPN-Peers, 2
SSL-VPN Peers, 3DES/AES license, 8-Port
10/100 Fast Ethernet Switch (davon 2 mit
Power over Ethernet (PoE)), 3 VLANs SSCМежсетевой экран Cisco
ASA 5505 Sec Plus Appliance with SW, UL
Users, HA, 3DES/AES
Многофункциональный беспроводной
маршрутизатор
Total price of the equipment, terms EXW Riga,
Latvia / Общая стоимость оборудования на
условиях EXW Riga, Latvia
Адрес доставки оборудования:_____________
Для капитана т/х «____________»
Customer / Покупатель
_
Delivery address: ________________
for master of m/v «__________»
Contractor / Поставщик
Morsviazsputnik /
ФГУП «Морсвязьспутник»
__________________ /
__________________ /А.Д. Куропятников /
__________________ /A.D. Kuropyatnikov /
Download