Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) 1. Заказчик:

advertisement
Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 12.11.2015 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Адрес местонахождения: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет договора:
Приобретение малошумных усилителей С-диапазона LCD4S30-2X – 1 комплект.
3. Место, сроки и условия поставки.
Срок поставки – в течение 4 (четырех) месяцев с момента подписания данного Договора.
Условия поставки - поставка на условиях EXW Saskatoon, Канада.
Место поставки - г. Москва, ул. Краснобогатырская д.2, строение 2
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора.
Начальная (максимальная) цена договора составляет 15 817,00 евро.
5. Порядок и сроки оплаты оказанных услуг.
100% авансовый платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком
Оплата производится не позднее 30 (тридцати) дней с даты выставления счета.
6. Порядок формирования цены договора.
В цену договора не включены налоги сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для
подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской
Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг,
являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение работ
и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством Российской
Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки
разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов
закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Приложение 1 к Документации о закупке
Contract on sale and delivery of the Thrane &
Thrane A/S equipment
# _____________ from __________
«Morsviazsputnik», hereinafter referred to as the
Customer, in the person of General Director
Kuropyatnikov A.D., acting on the basis of the
Statute, on the one hand, and ______________,
hereinafter referred to as the Contractor, in the
person _____________, on the other hand, have
concluded this CONTRACT as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
Договор на продажу и поставку оборудования
Thrane & Thrane A/S
№ ____________ от ____________ г.
ФГУП «Морсвязьспутник», именуемое в дальнейшем
Покупатель, в лице Генерального директора
Куропятникова А.Д., действующего на основании
Устава, с одной стороны, и _________ именуемая в
дальнейшем Поставщик, в лице _____________, с
другой стороны, заключили настоящий Договор о
нижеследующем:
1.1. The Customer undertakes the purchase and the
Contractor undertakes the sale and delivery of the
following equipment:
- 1 (one) set of C-Band Low Noise Amplifiers
LCD4S30-2X, manufactured by General Dynamics
SATCOM Technologies, USA in accordance with
the attached specification (Annex 1).
1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик
выполняет продажу и поставку следующего
оборудования:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
- 1 (один) комплект малошумящих усилителей
(МШУ) С-диапазона LCD4S30-2X, производства
компании General Dynamics SATCOM Technologies,
США в соответствии с прилагаемой Спецификацией
(Приложение № 1)
1.2. Поставщик передает Покупателю вместе с
поставляемым
оборудованием
инструкции
(руководства) на его эксплуатацию на русском языке.
1.3. Отправка оборудования производится компанией
SED Systems Inc. по адресу: 18 Innovation Boulevard,
Saskatoon, SK Canada S7K 3P7, Канада, по
поручению Поставщика в адрес Покупателя по
адресу: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7;
адрес
офиса:
107564,
Москва,
РФ,
ул.
Краснобогатырская д.2, строение 2.
1.2. The Contractor provides to the Customer the
necessary instructions (manuals) for the operation
of the equipment in Russian.
1.3. The delivery of equipment shall be affected by
the company SED Systems Inc., at the address: 18
Innovation Boulevard, Saskatoon SK Canada S7K
3P7, in accordance with the instructions of the
Contractor to the Customer, the address: #19
Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055; office
address: bld.2, 2, Krasnobogatyrskaya str,
Moscow, 107564, Russia.
2. THE COST AND THE PAYMENTS
2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ
2.1. The price for the equipment according to the
attached Specification (Annex 1) shall be
15 817,00 Euro (fifteen thousand eight hundred
seventeen Euro) on the terms EXW Saskatoon,
Canada.
2.1. Стоимость оборудования в соответствии со
Спецификацией (Приложение №1) составляет
15 817,00 Евро (пятнадцать тысяч восемьсот
семнадцать Евро) на условиях EXW Saskatoon,
Канада.
Все цены указаны в валюте, установленной в
Спецификации (Приложении №1), и не включают в
себя любые местные налоги, подоходный налог,
пошлины, сборы, расходы на лицензирование и
другие сборы, установленные в стране назначения.
2.2. The Customer shall effect the full amount 2.2. Покупатель выполняет 100% авансовый платеж
100% Advanced payment for the equipment by the стоимости оборудования на основании счета,
bank transfer on the basis of the invoice issued by выставленного Поставщиком.
the Contractor.
2.3. The Customer covers the expenses for the 2.3. Покупатель оплачивает расходы по доставке
equipment delivery.
оборудования.
All prices are fixed in the currency stated in the
attached Specification (Annex 1) , and do not
include any local VAT, in-come tax, duties, taxes,
licenses etc. in country of destination.
2.4. The banking charges incurred in the
Customer´s Bank shall be borne by the Customer,
whereas the banking charges of the Contractor’s
Bank shall be borne by the Contractor.
2.5. Any applicable customs duties, VAT, taxes,
approvals, licenses, etc. on the deliverable
equipment outside of Denmark or subcontractor's
country shall be paid by the Customer.
2.6. All payments due to the Contract are to be
paid in Euro.
3. DELIVERY AND INSURANCE
2.4. Оплата банковских услуг банка Покупателя
производится за счет Покупателя; оплата банковских
услуг банка Поставщика производится за счет
Поставщика.
2.5. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по
получению разрешений и лицензий на оборудование,
применяемые за пределами Дании или стран
субподрядчиков, оплачиваются за счет Покупателя.
2.6. Все платежи по настоящему Договору
осуществляются в Евро.
3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.1. The equipment will be delivered to the
Customer EXW Saskatoon, Canada.
3.2. Transition of the proprietary right for the
equipment from the Customer to the Contractor
takes place after the Customer will give the
equipment to the authorized carrier in the
warehouse.
3.3. The Contractor shall effect the shipment of the
equipment to the Customer during the period of 04
(four) months from date of signing of this contract.
Terms, conditions of shipment and sending the
equipment are coordinated by the Contractor and
the Customer separately.
3.1. Оборудование поставляется Покупателю на
условиях EXW Saskatoon, Канада.
3.2. Переход права собственности на оборудование
от Поставщика к Покупателю происходит после
передачи
оборудования
уполномоченному
перевозчику Покупателя на складе Продавца.
3.4. The shipment of the equipment shall be
effected using
markings and packing
in
accordance with the requirements of the
international carrier services DHL, Federal
Express, etc.
3.5. The Customer shall ensure adequate transport
passage for the equipment. In case the Customer
becomes aware of any transport damages of the
Equipment, this shall be reported to the Contractor
immediately.
3.6. The Contractor makes shipment of equipment
authorized by the carrier to the Customer only
upon receipt of written confirmation from the
Customer.
3.3. Поставщик должен выполнить отгрузку
оборудования Покупателю или его уполномоченному
представителю в течение 4 (четырех) месяцев с
момента подписания данного Договора. Сроки,
условия отгрузки и отправки оборудования
согласовываются Покупателем и Поставщиком
отдельно.
3.4. Отгрузка оборудования производится с
упаковкой и маркировкой в соответствии с
требованиями
международных
почтовых
перевозчиков DHL, Federal Express и т.д.
3.5. Покупатель определяет оптимальный путь и
способ
доставки
оборудования.
В
случае
обнаружения Покупателем каких-либо повреждений
груза,
Покупатель
должен
незамедлительно
сообщить об этом Поставщику.
3.6. Поставщик производит отгрузку оборудования
уполномоченному перевозчику Покупателя только
после получения письменного подтверждения от
Покупателя.
Поставщик несет ответственность за погрузку товара
The Contractor shall be responsible for loading the в месте отправки, а также все риски и расходы,
goods in the place of departure and the risks and связанные с такой погрузкой.
costs associated with such loading.
3.7. The risk of
loosing or damaging the 3.7. Риск утраты или повреждения товара, а также
equipment, and the obligation for carrying the обязанность нести связанные с товаром расходы
expenses, connected with the equipment, passes переходит от Продавца к Покупателю после
from the Contractor to the Customer after actually осуществления фактической передачи Продавцом
transferring the equipment from the Contractor to Товара
Покупателю
(уполномоченному
the Customer (authorized carrier ).
перевозчику).
3.8. The Customer is responsible for and shall 3.8. Покупатель несет ответственность по уплате
cover all costs for disposal of packing materials.
всех
расходов,
связанных
с
утилизацией
транспортной тары.
4. QUALITY AND EQUIPMENT WARRANTY
4. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ НА ОБОРУДОВАНИЕ
4.1. All the Contractor manufactured equipment is
developed and produced in accordance with ISO
9001.
4.2. Hardware Warranty.
4.2.1. Hardware Warranty is 24 months from the
date of delivery of the equipment.
4.2.2. Within the warranty period faulty modules
produced by, should be returned to Thrane &
Thrane A/S during repair and adjustment, which
will be done free-of-charge for a two years period.
The free-of-charge service does not include freight
and insurance expenses, which should be borne
between the customer and Thrane & Thrane A/S
(the customer to pay freight to Denmark and
Thrane & Thrane A/S paying freight back to
customer).
4.2.3. Repair of faulty Thrane & Thrane A/S
equipment and parts after the Warranty period will
be charged in accordance with the official service
charges which can be requested at the Contractor’s
service department. The Customer will pay both
way freight.
5. SOFTWARE LICENSE TERMS
5.1. Intellectual Property Rights the Contractors
Software
The Contractor retains all ownership of intellectual
property to all software components developed by
the Contractor and delivered to the Customer.
6. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS
6.1. In case of a delay of any payment to the
Contractor due to the Contract the Customer may
be charged a late interest at a rate 1,5 % per month
in accordance with the Contractors standard
policies. Such interest shall be charged
commencing on the first day following the due
date until payment is received. The total
accumulated penalty amount shall not exceed 5 %
of the total contract value.
6.2. In case of a delay, caused by the Contractor to
the Customer of the equipment that does not
correspond to the terms of the Contract the
Contractor may be charged a penalty at a rate of
1,5% per month in accordance with the charge
procedures. The above penalty is calculated from
the first day, following for the date of delay of the
delivery till the date of the delivery. The total
4.1. Все оборудование, произведенное Поставщиком,
разработано и произведено в соответствии с
требованиями ISO 9001.
4.2. Гарантия на оборудование.
4.2.1. Гарантия оборудования, составляет 24 месяца c
даты поставки оборудования.
4.2.2. В течение срока действия гарантии
неисправные модули оборудования должны быть
возвращены компании Thrane & Thrane A/S для
ремонта и настройки, которые производятся
бесплатно в течение 2-х лет, не включая расходы на
транспортировку и страховку, которые несут
совместно Покупатель и Thrane & Thrane A/S
(Покупатель оплачивает расходы по доставке в
Данию, а Thrane & Thrane A/S оплачивает доставку
до Покупателя).
4.2.3.
Стоимость
ремонта
неисправного
оборудования Thrane & Thrane A/S и его частей
после истечения срока гарантии оплачивается в
соответствии с официальными расценками на данные
услуги, которые могут быть предоставлены службой
сервиса. При этом Покупатель оплачивает доставку
туда и обратно.
5. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИЙ
5.1. Права интеллектуальной собственности на ПО
Поставщика
Поставщик оставляет за собой все права
интеллектуальной собственности на все компоненты
ПО, которое разработано Поставщиком и передано
Покупателю.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ
6.1. В случае просрочки любого платежа по
настоящему Договору Покупателю может быть
начислена пеня на сумму просроченного платежа в
размере 1,5 % в месяц в соответствии со
стандартными процедурами Поставщика. Данная
пеня начисляется с первого дня, следующего за датой
платежа, до даты получения оплаты. Общая сумма
взимаемой пени по настоящему Договору составляет
не более 5% от общей суммы настоящего Договора.
6.2. В случае просрочки в отгрузке оборудования
Поставщиком
в
адрес
Покупателя,
не
соответствующего условиям настоящего Договора,
Поставщику может быть начислена пеня на сумму
просроченной поставки в размере 1,5 % в месяц в
соответствии
со
стандартными
процедурами
Покупателя. Данная пеня начисляется с первого дня,
следующего за датой просрочки поставки, до даты
accumulated penalty amount shall not exceed 5 % поставки. Общая сумма взимаемой пени по
of the total contract value.
настоящему Договору составляет не более 5% от
общей суммы настоящего Договора.
6.3. The Contractor shall not be liable for any 6.3. Поставщик не несет ответственность за любой,
special, indirect or consequential damages such as непрямой или косвенный ущерб, включая, но не
but not limited to loss of profit or income caused ограничиваясь, потерю прибыли или дохода,
by any services rendered under this contract. The возникшую по причине оказания каких-либо услуг
Contractor liability for COTS software and по
настоящему
Договору.
Ответственность
Hardware shall be limited to compensation Поставщика по аппаратному и программному
obtained by the Contractor according to applicable обеспечению серийно-выпускаемых компонентов
terms accepted by the Contractor.
ограничивается
компенсацией,
полученной
Поставщиком
на
условиях
соответствующих
договоров.
7. TERMINATION
7. РАСТОРЖЕНИЕ
7.1. Termination for default
Either party may terminate this Contract by notice
in writing to the other party on the occurrence of
any of the following events:
a) if the other party shall commit a material breach
or violation of any material term or condition of
this Contact and after receipt of written notice
specifying the breach shall fail to remedy such
breach within the period of time specified in such
written notice, which period of time shall be
reasonable taking into account all relevant
circumstances giving rise to the breach.
b) if bankruptcy or insolvency proceedings are
instituted against the other party and such
proceedings are not dismissed within thirty (30)
days from the date of commencement of such
proceedings, or the other party makes an
assignment for the benefit of its creditors.
Termination of this Contract shall be in respect of
obligations which have not yet been performed and
the termination of this Contract for any reason
whatsoever shall be without prejudice to any right
or obligation of either party in respect of this
Contract which arose prior to such termination.
7.2. Suspension by the Contractor
If the Customer fails to comply with above
Payment Term article the Contractor may, after
giving not less than 21 calendar days notice to the
Customer, suspend Services unless and until the
Contractor has received payment in accordance
with payment term article.
If the Contractor subsequently receives all
outstanding payments before giving notice of
termination, the Contractor shall resume normal
working as soon as is reasonably practicable.
The Contractor shall be entitled to terminate the
Contract if:
7.1. Расторжение по неисполнению
Договор может быть расторгнут любой стороной
письменным уведомлением другой стороны при
наступлении любого из следующих условий:
a) в случае нарушения или неисполнения любой
Стороной условий или сроков по Договору или не
устранение проблемы, указанной в письменном
уведомлении другой стороны с указанием причин
неисполнения; срок устранения должен быть
мотивирован и должен учитывать обстоятельства,
вызвавшие проблему.
b) в случае если Сторона признается банкротом или
неплатежеспособной, и данное обстоятельство не
устранено в течение тридцати (30) дней с момента
наступления данных обстоятельств, или другая
сторона не назначит решение в пользу своих
кредиторов.
Условия расторжения договора должны учитывать
все неисполненные сторонами обязательства, и
расторжение данного Договора по любой причине
должно быть без ущерба прав и обязательств любой
из сторон в отношении данного договора, которые
наступили ранее его расторжения.
7.2. Приостановление Поставщиком
В случае неисполнения Покупателем обязательств по
оплате, Поставщик имеет право, предварительно
направив письменное уведомление Покупателю не
менее чем за 21 календарный день, приостановить
действие Договора, до момента получения оплаты в
соответствии с условиями Договора.
В случае получения средств по задержанным
платежам
ранее
направления
уведомления,
Поставщик возобновляет работы по Договору в
разумно реальные сроки.
Поставщик имеет право расторгнуть договор в
случае:
1. Не поступления оплаты на счет Поставщика в
1. The Contractor does not receive the amounts течение 28 календарных дней после истечения срока
due within 28 calendar days after the expiry of the
time stated in payment terms article, within which
payment is to be made or
2. The Customer becomes bankrupt or insolvent,
goes into liquidation, has a receiving or
administration order made against him, compounds
with his creditors, or carries on business under a
receiver, trustee or manager for the benefit of his
creditors, or if any act is done or event occurs
which has a similar effect to any of these acts or
events. In any of these events or circumstances, the
Contractor may, upon giving 35 calendar days
notice to the Customer, terminate the Contract. If
the Customer wants to resume the Contract after
the Contractors termination and the Contractor has
received all outstanding payments, the Contractor
is entitled to and may request a sign on fee for
resuming the Contract. Prior to this the Contractor
is entitled to renegotiate terms and conditions.
8. Confidentiality
8.1. Each party agrees to keep confidential any and
all information, whether written or oral, obtained
under or in connection with this Contract or in
respect of the other party’s affairs or business,
using the same standard of care as each party
applies to its own confidential information, but in
no event less than a reasonable standard of care.
After each disclosure, such information shall be
held in confidence by the receiving party which:
a) shall use or reproduce such information only to
the extent necessary for the purposes described in
this Contract ;
b) shall restrict disclosure of such information to
its representatives who have a need to be familiar
with it;
c) shall advise its employees receiving such
information of the confidentiality obligations
assumed in this Contract;
and
d) shall not disclose such information to any third
party without the disclosing party's prior written
consent, subject to the exceptions below.
The restrictions in this confidentiality clause shall
not apply to information which:
оплаты, или
2.
Покупатель
признается
банкротом
или
неплатежеспособным,
начинает
процесс
ликвидации,
получает
судебное
или
административное уведомление о назначении
правопреемника, поглощается своим кредитором,
или работает под управлением правопреемника,
попечителя или управляющего, представляющего
интересы его кредитора, или если происходит любое
действие или событие, которое имеет аналогичные
последствия на любые из этих событий. В случае
наступления любого из этих событий или
обстоятельств, Поставщик имеет право расторгнуть
договор, уведомив Покупателя за 35 календарных
дней. Действие договора может быть возобновлено
по желанию Покупателя после его расторжения при
условии, что Поставщик получил от Покупателя все
причитающиеся денежные средства. Поставщик
вправе потребовать оплату за возобновление
действия договора. Поставщик также вправе
провести переговоры с целью обсуждения условий
возобновления договора.
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8.1. Стороны соглашаются не разглашать любую
информацию или ее часть, как в письменной, так и
устной форме, полученную в связи с данным
договором или в отношении деятельности другой
стороны,
применяя
такие
же
требования
конфиденциальности,
как
и
в
отношении
собственной информации, но не при каких
обстоятельствах не менее, чем разумные требования
по сохранности информации. В случае передачи
информации,
получающая
сторона
должна
соблюдать требования конфиденциальности в
отношении такой информации, а именно:
a) использовать или воспроизводить данную
информацию только в рамках, необходимых для
целей, определенных в настоящем договоре;
b) ограничить доступ к данной информации только
своими сотрудниками, которым нужно быть
ознакомленными с ней;
c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим доступ к
такой
информации
об
обязательствах
конфиденциальности
предписанной
данным
договором)информировать
своих
сотрудников,
получающих данную информацию, об условиях ее
использования, обозначенных в данном договоре; и
d) не передавать данную информацию третьей
стороне
без
предварительного
письменного
соглашения, за исключением случаев, определенных
ниже.
Условия ограничения по конфиденциальности не
a) is in the public domain otherwise than by breach
of this Contract,
b) was in the possession of the receiving party
before the disclosure and was not acquired directly
or indirectly from the providing party,
c) is lawfully obtained from a third party who is
free to disclose it, or
d) is disclosed as required by government
authorities (including either party’s regulator) or
otherwise required by law.
The terms and conditions of this Article shall
survive the expiration or termination of this
Contract for a period of three (3) years from the
effective date of expiration or termination, as
applicable.
9. FORCE MAJEURE
распространяются на информацию, которая:
a) стала доступной публично кроме, как вследствие
нарушений условий договора,
b) уже имелась у принимающей стороны до ее
раскрытия и не была получена прямо или косвенно
от передающей стороны,
c) получена законным путем от третьей стороны,
которая
имеет
право
раскрывать
данную
информацию, или
d) предоставляется в соответствии с требованиями
государственных
организаций
(включая
регулирующие органы каждой из сторон) или
требуется в соответствии с законодательством.
Условия данного пункта действуют после окончания
срока действия или расторжения Договора в течение
трех (3) лет после окончания срока действия или
расторжения, как применимо (что наступит раньше).
9. ФОРС-МАЖОР
9.2. The Contractor shall inform the Customer
promptly of any occurrence covered under this
Article.
9.3. The parties shall proceed with their obligations
immediately after the date when the case of force
majeure has ceased or the effects have been
removed and the term of the Contract shall be
extended correspondingly. Should the effect of the
force majeure mentioned above last more than one
hundred and twenty (120) days, either party shall
have the right to terminate the Contract.
10. Arbitration
9.1. Поставщик не несет ответственности за любые
убытки, ущерб или просрочку, если они явились
результатом
обстоятельств
форс-мажора,
находящихся вне разумного контроля Поставщика и
не являются следствием действий Поставщика, не
ограничиваясь, стихийными бедствиями, пожарами,
взрывами, штормами или другими катастрофами,
чрезвычайными
ситуациями
национального
масштаба, восстаниями, воинами или забастовками,
локаутами, остановками работ или другими
трудовыми
спорами,
или
спорами
любого
законодательного, регулирующего или руководящего
действия или запросами любого правительства или
властей и тому подобное. Влияние данных
обстоятельств должно быть по мере возможности, и
если позволяет законодательство, исправлено или
смягчено разумными мерами
9.2.
Поставщик
должен
незамедлительно
проинформировать Покупателя о наступлении
обстоятельств, указанных в данном пункте.
9.3. Стороны должны приступить к возобновлению
своих
обязательств
незамедлительно
после
окончания действия условий форс-мажора или
устранения их последствий; срок действия договора
продлевается на соответствующий срок. В случае
действия обстоятельств форс-мажора более ста
двадцати (120) дней, любая из сторон имеет право
расторгнуть Договор.
10. АРБИТРАЖ
10.1. All disputes arising in connection with the
present Contract shall be finally settled under the
rules of conciliation and arbitration of the
International Chamber of Commerce by one or
more arbitrators appointed in accordance with the
10.1. Все споры, возникающие в связи с данным
Договором, должны быть урегулированы путем
переговоров и правилами арбитражного суда
Международной торговой палаты одним или более
арбитражными
судьями,
назначенными
в
9.1. The Contractor shall not be responsible for
any loss, damage and delay resulting directly from
events of force majeure, which are beyond the
Contractor’s reasonable control and to which the
Contractor has not contributed including, without
limitation, acts of God, fire, explosion, storm or
other
catastrophes,
national
emergency,
insurrections, riots, wars or strikes, lock-outs, work
stoppages or other labour disputes, or any law,
order, regulation, direction, action or request of
any government or authority or instrumentality
thereof. Such events shall, as far as possible and if
permitted by law, be remedied or mitigated with all
reasonable dispatch.
said rules.
10.2. The Contract is governed by laws of
England.
10.3. The seat of the arbitration shall be London,
England.
10.4. The language of the arbitration shall be
English.
11. EXPORT CONTROL
соответствии с упомянутыми правилами.
10.2. Договор регулируется в соответствии с
законодательством Англии.
10.3. Место проведения арбитража – Лондон,
Англия.
10.4. Язык ведения арбитража - английский.
11.1. All products including components down to
component level may be restricted by law in
regards of export to the country of destination. The
terms and conditions are based on the assumption
that the Contractor can obtain all necessary export
approvals by the Danish government or any other
government of relevance to ship the goods to the
country of destination, thus the product may be
subject to export controls, and the delivery is
therefore subject to the granting of the export
authorisation required by Danish Government.
11.1. Все товары, включая компоненты вплоть до
комплектующих,
(могут
быть
запрещены
экспортным законодательством страны назначения)
Сроки и условия основаны на предположении, что
Поставщик может получить все необходимые
экспортные разрешения со стороны датского
правительства или любого другого правительства,
если применимо, и получения
экспортного
разрешения, требуемого правительством Дании для
отправки груза в страну назначения, так как товар
может быть подвергнут процедуре экспортного
контроля.
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12. FINAL PROVISIONS
12.1. The Contract comes into effect from the date
of signing by both parties and is valid till
31.02.2016.
12.2. This Contract may not be modified except by
written amendment signed by responsible
authorized representatives of both parties.
11. ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ
12.1. Договор вступает в силу с даты его подписания
обеими сторонами и действует до 31.02.2016 г.
12.2. Все изменения и дополнения к данному
Договору должны быть составлены в письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными
представителями обеих сторон.
12.3. All notices pertaining to this Contract shall 12.3. Все уведомления, имеющие отношение к
be in writing and shall be sent to the respective настоящему Договору, должны быть в письменной
following postal addresses or facsimile numbers:
форме и должны направляться по соответствующим
почтовым адресам или факсам:
Morsviazsputnik
Krasnobogatyrskaya str., Bldg. 2/2
107564 Moscow
Russian Federation
Facsimile no.: +7 495 967 18 60
E-mail: kurkulin@marsat.ru
Att. Mr. Alexander Kurkulin
ФГУП «Морсвязьспутник»
ул. Краснобогатырская д. 2 стр. 2
107564 Москва
Российская Федерация
Факс: +7 495 967 18 60
E-mail: kurkulin@marsat.ru
Вн: Александр Куркулин
12.4. The parties have agreed that this Contract
shall be written in the Russian and the English
language. The English version shall prevail over
the Russian.
12.5. The Contract is made out in two (2) originals,
one (1) for the Customer and one (1) for the
Contractor.
The Customer: Morsviazsputnik
Principal
State
Registration
12.4. Данный Договор составлен на русском и
английском языках. Версия на английском языке
имеет преобладающую силу над версией на русском
языке.
12.5. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах, 1
(один) для Покупателя и 1 (один) для Поставщика.
Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник»
Number ОГРН 1027700354285;
1027700354285;
Taxpayer ID No. 7707074779;
Tax Registration Rationale Code 770701001;
Enterprise and Organization Code 04778669
Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7,
Moscow 127055
Postal
address:
P/O
Box
28,
#2.
Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Tel: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08;
Fax: +7 (495) 967-18-52, +7 (495) 967-18-60.
Bank information:
AO KB Citibank, Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: Citibank N.A., New York,
SWIFT address CITIUS3
Correspondent account number: 36087478
Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004
Moscow
ИНН 7707074779; КПП 770701001;
ОКПО 04778669
Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул. Сущевская,
19, стр. 7.
Почтовый
адрес:
107564,
г.
Москва,
Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Телефон: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08;
Факс: +7 (495) 967-18-52.
ул.
Банковские реквизиты:
AO KB Citibank, Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: Citibank N.A., New York, SWIFT
address CITIUS3
Correspondent account number: 36087478
Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004 Moscow
Download