УДК 82.09:840 Е. А. Плеханова Оренбургский государственный университет г. Оренбург, Россия ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ СИМВОЛИСТОВ И В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ В статье рассматриваются особенности цветообозначений во французской поэзии символистов и делается попытка выявить сходства и различия употребления цвета в поэзии А. Рембо и рекламных текстах. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Лингвистика цвета как научное направление в языковедческих исследованиях приобретает все более явные очертания. Актуальность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке. Основу исследования составили работы таких авторов, как Р. М. Фрумкина, А. Вежбицкая [1,2]. Наличие в структуре семантического поля цветонаименований психологического и символического компонентов стало предметом изучения таких исследователей, как А. П. Василевич, Б. А. Базыма [3,4]. В последние годы все больше появляется работ, нацеленных на изучение цветообозначений, с точки зрения лингвистического и литературоведческого подходов. Лингвистический анализ функционирования цветоообозначений дает возможность получить корректно отобранный и систематизированный материал. Литературоведческие интерпретации данные закономерностей позволяют строить функционирования содержательные цветообозначений в идиостиле того или иного автора. Такая исследовательская стратегия позволяет свести к минимуму типичный для работ о цветообозначениях недостаток, когда изучается только цветописание, то есть наблюдения о том, какие краски предпочитает художник и как их размещает в своем произведении, а цветосемантика остается вне поля зрения исследователей. В рамках нашего исследования проведено сравнительное изучение цветообозначений в поэзии французских символистов и в рекламных текстах. По нашему мнению, символисты придали цвету новый смысл. Символисты были первыми, кто создал новую философию культуры, которая не могла не отразиться на такой области как рекламные тексты. Задача цветосемантики состоит в том, чтобы выявить, какие дополнительные прямые, скрытые или символические значения цвета наиболее значимы для автора, почему и зачем они появляются и какую роль играют в том или ином литературном произведении. В творчестве французских символистов цветосемантике придавалось особое значение, так как чаще всего под тем или иным цветом поэты и писатели этого течения подразумевали нечто большее, чем просто какую-либо краску. Цвет мог означать воспоминание, чувство, мысль или даже скрытое от самого автора решение какой-либо проблемы. Многое в такой художественной выразительности отводилось личности самого автора – его бессознательным ощущениям и личному представителей преждевременным этого восприятию. направления, ребенком А. Рембо, которого двадцатого столетия, один по из ярчайших праву называют предвосхитил своим творчеством существенные черты современной поэзии. Он придал текстам специфическую интенсивность лирического переживания, музыкальность и цветовую выразительность, которая раскрывает особое воздействие цвета на человека [5,6]. В ходе анализа мы пришли к выводу, что цвета во французской символистской поэзии делятся на две группы по своим свойствам и по их воздействию на читателя. К первой группе относятся инверсируемые цвета, отличающиеся двойственным характером воздействия: красный, синий, желтый и зеленый. Вторую группу образуют неинверсируемые цвета, такие как голубой и розовый. Однако при употреблении этих цветов символисты для достижения самого разнообразного воздействия на читателя изменяют условия использования одного и того же цвета, превращая неинверсируемые цвета в инверсируемые. Мы пришли к выводу, что анализ цветообозначений строится на рассмотрении данного перехода. Анализ системы средств для обозначения цвета позволяет установить следующие структурно-морфологические типы: простые названия (исконные и заимствованные), сложные названия (рус.: светло-черный; фр.: l’azur noir – ‘лазурно-черный’), производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (рус.: зеленоватый, чернявый, желтёшенький; фр.: rougeâtre ‘красноватый’, verdâtre - - ‘зеленоватый’, blanchâtre – ‘белесый, беловатый’), названия, образованные путем словосочетания (рус.: мокрый асфальт, снежная королева; фр.: ecarlate ‘шарлахловый’, acajou – ‘цвета красного дерева’ (акажу) и.т.д.). Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке [7]. Теперь обратимся к семантике цветообозначений в рекламе, которая подразумевает собой две составляющие: информативную, отражающую реальные свойства денотата, и образную. Информативная составляющая реализуется при помощи слов, в значении которых есть семы цвета. К ним относятся, во-первых, инверсируемые и неинвертируемые цвета; во-вторых, субстантивы, образованные от цветонаименований (bleu du ciel – ‘синева’, verdure – ‘зелень’); в-третьих, субстантивы, от которых образованы неинверсируемые цветонаименования (corail – ‘коралл’, lilas – ‘сирень’); вчетвертых, лексемы не имеющие в структуре своего лексического значения семы цвета, но обозначающие такие предметы и явления, представление о которых в сознании человека ассоциируется только с одним цветом (neige – ‘снег’, émeraude - ‘изумруд’) [8]. Языковая составляющая рекламы в большинстве случаев оказывается основополагающей, тем самым семантика цвета становится своеобразной частью упаковки товара и цветонаименованию придается новая рекламная функция. Одним из способов выражения цвета является словотворчество – придумывание и введение в языковой обиход новых терминов. Так, в рекламных проспектах мебели используются как обычные русские слова (светлая вишня, светлый орех, золотистый американский дуб), так и весьма экзотичные (цвет фламинго и даже прямые заимствования acajou и т.д.). Еще более парадоксальными выглядят обнаруженные нами в рекламе примеры транслитерации терминов: Наив роуз (в оригинале – Naive rose – «наивный розовый»; Паризиан роуз (Parisian rose – «парижская роза») и.т.д. Самое большое количество новообразованных имен цвета представлено в текстах по автомобильной промышленности: назвать автомашину красной, белой или серебристой – совсем не то же самое, что дать такие броские названия ее цвету, как ‘авантюрин’, ‘металлик’ и.т.д. В текстах из области декоративной косметики налицо предпочтительность использования номинаций цвета посредством прилагательных, образованных от названий растений, цветов, деревьев, камней, объектов неживой природы. Например ‘красная помада №7’, воспринимается не так, как помада ‘помада цвета акажу’ (‘Rouge a lèvres battonet №7 Acajou; Rouges a lèvres couleur Caramel’), ‘розовый поцелуй’ или ‘розовый ноктюрн’ (примеры из рекламных проспектов французско-российского рынка) [7,9]. В текстах А. Рембо можно встретить цвета: акажу, фрез, амарант, гелиотроповый, ультрамарин, которые часто используются современной рекламой, таким образом, символисты, предвосхитили “рекламный характер” цветообозначения. Нами также было установлено, что информативная и образная составляющие семантики цветонаименований в поэзии символистов и рекламе находятся в образной зависимости: чем сильнее семантический компонент цвет в структуре концепта, тем слабее образность и наоборот. На наш взгляд, наиболее сильное воздействие происходит тогда, когда в семантике цветонаименования присутствуют оба компонента: цветовой и образный, что в рекламных текстах представлено двучленной структурой цветообозначений. Обнаруженные особенности и их систематизация позволяют понять природу цветообозначений не только в символистской поэзии, но и в рекламных текстах. Очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цветонаименований. Процесс осмысления цвета продолжает оставаться актуальным в современной парадигме знания. Семантическое поле современных рекламных цветонаименований представляет интереснейшую область изучения. Список использованных источников 1. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984. 2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 654 с. - ISBN 5-7859-0032-7. 3. Василевич А.П., Кузнецова Каталог названий цвета в русском языке. М.: изд-во «Смысл», 2002. – 216 с. - ISBN 5-484-00057-2. 4. Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика. – М.: СПб, 2005. – 204 с. - ISBN 5-9268-0363-2. 5. Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. / Пред. Л.Г.Андреева, комм. М.В.Толмачева. — М.: Радуга, 1988. 6. Œuvres complètes de A. Rimbaud, annotées par Paterne Berrichon, P., 1912. 7. "La Terre du ciel": Entretien avec Yann Arthus-Bertrand : [Arts et Spectacles] / S. Louhaur // Label France. - 2001. - № 43. - С. 42-45 8. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе / О.И.Кулько // Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.224-225. 9. Le journal «Label France» – 2002. – № 42. – С. 42-46.