-ло- – с пометами смоленское, западное; ‘поле, равнина’ – смоленское; ‘луг’ –

advertisement
ской огласовке -ло- вместо вост.-слав. –оло-. В Словаре русских народных говоров слово Блонье – ‘низкое место; луг, залитый водой’ – дано
с пометами смоленское, западное; ‘поле, равнина’ – смоленское; ‘луг’ –
смоленское. В смоленских памятниках письменности слово Блонье
(Блонь) и его вариант Облонье находят отражение во 2-й пол. ХVII в.
В. Звездаева. Почему сад в центре Смоленска называется
Блонье? // Под часами : альманах. – Смоленск, 2003. – № 2.
Данный пример показывает, что в типовой структуре словарной статьи выделяются две словарные зоны: предметных сведений и
языковых сведений. Предметная зона строится в соответствии с типом заголовочной единицы. Основными элементами языковой зоны являются: акцентологическая, грамматическая, словообразовательная характеристики и сопутствующие сведения (в этом случае
об этимологии). Возможность углубить знания читателей обеспечивает указание дополнительных источников.
Библиографический список
1. Бубнова Н. В. Имена собственные в структуре региональных фоновых знаний смолян : дисс. … канд. филол. наук. – Смоленск, 2011. – 238 с.
2. Горбаневский М. В. Названия улиц в малых исторических городах России
как компонент их историко-культурного ландшафта: судьбы, проблемы, решения // Ономастика и общество. – Тамбов : ТГУ, 2010. – С. 11– 20.
3. Максимчук Н. А. Региональный ономастический компонент в структуре обучения РКИ и в учебной лексикографии // XII Конгресс МАПРЯЛ. – Шанхай :
ШУИЯ, 2011. – Том 1. – С. 787–762.
4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. :
Наука, 1133. – 116 с.
ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА
В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина
Белгородский национальный исследовательский
университет, г. Белгород, Россия
Summary. This very article shows importance of proper usage of somatic language. Here we also give examples of differences of nonverbal means in various nationalities and countries as well.
Key words: nonverbal; communication; linguistics and area studies; language
features.
По последним данным, в мире насчитывается около 2000
национальностей, живущих в 160 государствах. У каждого народа
свои особенности – как культурные, так и социальные. И находясь в
той или иной стране, следует учитывать, что зачастую эти различия
могут создать неприятный барьер в общении. В неформальной об106
становке этот барьер не составит труда преодолеть, но что будет, если
такой казус произойдёт на деловой встрече или же в условиях, когда
дорога каждая минута и взаимопонимание на вес золота? В этом случае человек непременно обращается к соматическому языку.
«Соматический» происходит от греческого soma – тело. Язык
тела включает в себя: коммуникативные движения, психофизиологические симптомы эмоционального состояния, некоммуникативные движения. Так, смотрите ли вы человеку прямо в глаза, пожимаете плечами, хлопаете собеседника по плечу или даже выбираете
определённый цвет рубашки, идя на встречу, – все эти действия являются компонентами невербального общения.
Из всех видов невербального поведения наиболее распространена кинесика или движения, к которым относятся зрительный контакт, выражение лица, жесты и изменение позы в процессе общения
[4, c. 59] . Движения в целом и жесты в частности во многом помогают нам передать смысл того, что мы хотим сказать [Ekman & Friesen,
1161]. Но нередко один и тот же жест у разных народов может иметь
не только различное, но и прямо противоположное значение.
Так, в Голландии, повернув указательным пальцем у виска,
подразумевая какую-то глупость, можно самому оказаться в глупом
положении. Поскольку в Голландии этот жест означает, что кто-то
сказал очень остроумную фразу.
Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь, а японец –
на нос. Жители Мальты вместо слова «нет» слегка касаются кончиками пальцев подбородка, повернув кисть вперёд. Во Франции и
Италии этот жест означает, что у человека что-то болит.
В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца, указывая на два напитка или две порции чеголибо – это грубое оскорбление, которое может вызвать вполне
оправданное негодование.
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то
идеей. Однако тот же самый жест в Англии будет расценен как черта
скептика. Француз или итальянец, если считает какую-либо идею
глупой, выразительно стучит по своей голове. Немец шлёпает себя
ладонью по лбу, как бы этим говоря: «Да ты с ума сошёл». А британец или испанец этим же жестом показывает, как он доволен собой.
Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец
вверх, это означает, что он по достоинству оценил ваш ум. Палец же
в сторону указывает на то, что у человека, с которым он в данный
момент разговаривает, «не все в порядке с головой».
Наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз чем-то восхищён, он соединяет кончики трёх пальцев, подносит
их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный
поцелуй. Если же он потирает указательным пальцем основание но107
са, то это означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто»,
«Осторожно», «Этим людям нельзя доверять».
Стоит также упомянуть и значение зрительного контакта. Подавляющее большинство людей в США и в других западных культурах ждут от собеседника, что он будет смотреть им прямо в глаза, а
во многих других культурах, наоборот, когда человек старается не
смотреть в глаза собеседника, это означает почтение и уважение
[Martin & Nakayama, 1997]. Например, в Японии люди во время разговора стараются направить взгляд в точку на уровне адамова яблока и избегают прямого взгляда. Китайцы, индонезийцы и мексиканцы в деревнях опускают глаза в знак почтения: для них слишком
прямой взгляд – это признак плохих манер. Арабы, наоборот,
напряженно смотрят прямо в глаза человека, с которым они разговаривают, для них прямой взгляд – проявление живого интереса.
И в американской культуре контакту взглядов придаётся неодинаковое значение. Например, афроамериканцы дольше смотрят в глаза, чем представители европеоидной расы, когда разговаривают, но
меньше, когда слушают [Samovar, Porter & Stefani, 1998].
Как мы видим, выразить свою мысль красивыми словами недостаточно. Необходимо тщательно подобрать невербальное обрамление – улыбку, взгляд, жест, форму одежды, тон голоса, соответствующие требованиям национальности собеседника. Ведь, не зная
особенностей невербального общения у разных народов, можно
легко попасть впросак, обидев или, хуже того, оскорбив вашего
партнёра. Поэтому именно при гармоничном сочетании всех компонентов общения человек сможет понять человека, независимо от
национальных разграничений.
Библиографический список
1. Ekman P. & Friesen W. V. (1969). The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding // Semiotica. – № 1.
2. Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Cengage Learning. – 1998. –
303 с.
3. Martin Judith N. & Nakayama Thomas K. (1997). Intercultural communication in
contexts. – Mayfield Pub. Co. (Mountain View, Calif).
4. Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМЕВРОЗНАК, 2003. – 320 с.
108
Related documents
Download