400 (если не безусловно) подлинным Анастасием. Другой

advertisement
400
ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ ИСТОЧНИКОВ
(если не безусловно) подлинным Анастасием. Другой вопрос, с каким
Феофаном мы соприкасаемся в переводе Анастасия.
И прежде всего, возможно ли труд Анастасия Библиотекаря считать
настоящим переводом Хронографии Феофана, т. е. точной передачей
греческого текста последней на латинском языке? Сомнение в такой
возможности, в значительной мере не покидающее де Боора, имеет
некоторые основания и вытекает из собственных признаний самого
Анастасия, какие он делает в предисловии к Historia tripertita. З д е с ь ,
обращаясь к своему другу, диакону Иоанну, для которого он и пред­
принял свой перевод, он заявляет: „Verum quia praecipue necessarium
arbitror ea, quae a Theodosio principe juniore in ecclesia gesta sunt, enar­
rando ad cujus videlicet tempora Theodoretus, Socrates et Sozomenus
Eusebium Pamphili subséquentes libros ecclesiasticae históriáé texuerunt,
operae pretium duxi ex Georgii summatim quaedam et Theophanis Chronographia plura sed succincte carpendi" n , и далее! » Porro sic ego ex his
duobus illustribus viris quaedam difflorare proposui, ut paene omnia, quae
a supra nominatis historiographie commemorata sunt, a me commemoranda
non duxerim; ex civilibus autem gfestis quaedam summatim excerpsi quamvis
a Justiniano principe ac deinceps pauca omiserim eorum, quae ab his
chronographis relata sunt". Де Боор справедливо указывает, что о настоя­
щем переводе Феофана у Анастасия можно говорить только начиная
с Юстива II, даже с Маврикия. Предшествующее же изложение, пред­
ставляющее эксцерпирование, переходящее часто в сжатое эпитомирование, конечно является материалом, мало пригодным для критики
греческого текста оригинала. Поскольку, однако, мы в данной связи
заинтересованы исключительно последней частью Летописи, мы и будем
отстаивать соответствующую часть перевода Анастасия от нападок
немецкого критика и издателя. Де Боор, на мой взгляд, совсем неправ,
утверждая, что и в позднейших частях Анастасий в смысле п о л н о й
передачи оригинала не является вполне удовлетворительным свидетелем.
Он ссылается на признание Анастасия, что с Юстиниана он выпускал
лишь немногое, и заключает, что и здесь он переводил не абсолютно
в с е . Это соображение кажется де Боору очень важным, так как лишает
возможности из молчания Анастасия в с е г д а заключать с легким
сердцем об интерполяциях греческого текста. И особенно относится
это не к пропускам целых рассказов и эпизодов, а к в ы ч е р к и ­
в а н и ю отдельных фраз, даже слов. Что вычеркивает Анастасий,
а не вставляют переписчики Ф е о ф а н а — д л я де Боора ясно, так как
„часто писец просто был не в состоянии произвести подобную интер­
поляцию". 12 Так у Анастасия мы часто не находим стоящих в грече­
ских рукописях Феофана точных (до обозначения дня) хронологических
дат, не застаем и многих топографических указаний, прозвищ, титулатур.Гдевсе это мог бы почерпнуть переписчик?—вопрошает де Боор,—
и тотчас же нечаянно сам подсказывает источник переписчика в этих
„дополнениях". Он сопоставляет греческий текст Феофана и перевод
с теми источниками Феофана, которыми мы можем еще воспользо­
ваться, и констатирует, что более полный вид совпадает с источником. 13
Рискованно, однако, ставить эти расхождения на счет сокращений
переводчика. Ведь переписчики IX—X вв., как уже я указывал, не только
11
D e B o o r . Theophanis Chronographie, vol. II, p. 33.
2 Стр. 404.
13
Приводятся следующие места из Феофана: 256,Ј8; 2 6 2 , 6 _ S ! 262,27! 271, 16 ; 273,28;
J
277
>1о—17 — сводимые с Феофилактом Симокаттой.
Download