Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Info-Bulletin // Инфо-Бюллетень Wissenschaft im Rampenlicht Наука со сцены Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Editorial Editorial // Передовая статья Der Science Slam in Moskau wurde vom Deutsch-Russischen Forum in Kooperation mit scienceslam.net organisiert. Gefördert wurde der Science Slam vom Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF), dem Goethe-Institut Moskau und dem Deutschen Wissenschafts- und Innovationshaus Moskau (DWIH). Des Weiteren unterstützten uns die Technische BaumanUniversität Moskau, Knauf Gruppe GUS, REHAU AG + CO, Evonik Industries AG, ООО Lanxess, OOO Rödl & Partner, AHK Russland, TUI Russia und das LSI Bochum. Medienpartner sind GEO Russia, Russland HEUTE und die Moskauer Deutsche Zeitung. Am 14. September 2012 fand der Erste RussischDeutsche Science Slam in Moskau statt. Mit diesem Special des Info-Bulletins möchten wir Ihnen einen Einblick in dieses innovative und originelle Veranstaltungsformat geben und alle daran teilhaben lassen, die nicht vor Ort dabei waren. Akademischer Wettstreit – unterhaltsam präsentiert: Maximal zehn Minuten hatten die sechs Nachwuchswissenschaftler aus Deutschland und Russland Zeit, um dem begeisterten Publikum im Gorki Park ihre aktuellen Forschungsergebnisse vorzustellen. Erlaubt war, was gefiel, ob übliche Präsentationstechniken oder Ausdruckstanz, ob freie Rede oder Experimente auf der Bühne – der Slammer hatte die Wahl. Wer in Moskau auf der großen Bühne im Gorki Park slammen wollte, musste sich mit einem Kurzvideo über Inhalt // Содержание Kurzinterview mit Michael Schlicht ....................... 4 Краткое интервью с Михаэлем Шлихтом Science Slam – Was ist das? .................................... 6 Научный слэм – что это? Pressestimmen ....................................................... 8 Отклик в СМИ Von Sterndeutern und Futuristen – unsere Slammer in Moskau .................................. 10 О звездочетах и футуристах – наши слэмеры в Москве Seminarprogramm ................................................ 17 Программа семинара Nachwort .............................................................. 19 Послесловие // 2 14-го сентября 2012 г. в Парке Горького в Москве состоялся первый русско-немецкий научный слэм. В этом специальном выпуске информационного бюллетеня мы хотим поближе познакомить с новым оригинальным форматом всех тех, кто еще не имел возможности присутствовать на этом событии. Академический конкурс – в развлекательной форме: максимум по десять минут было в распоряжении шести молодых ученых из России и Германии, чтобы представить заинтересованной публике в Парке Горького актуальные результаты собственной научной деятельности. Разрешено было все, что нравится, будь то стандартная презентация или экспрессионический танец, свободное выступление или сценические эксперименты – выбор за слэммером. Желающие участвовать в слэме на большой сцене в Парке Горького должны были послать соответствующую заявку с коротким видеороликом через сайт Германо-Российского Форума. Из лучших заявок двустороннее жюри выбрало шесть немецких и шесть российских претендентов, которые были приглашены на четырехдневный сопровождающий семинар для молодых ученых с индивидуальным тренингом по технике сценического выступления. В третий день семинара состоялся отборочный слэм, в рамках которого были избраны по три лучших слэмера с российской и немецкой стороны на участие в финале в Парке Горького. Все выступления проводились на родном языке с синхронным переводом для зрителей. На следующих страницах Вы узнаете, кто именно участвовал в слэме в Москве, какие впечатления от Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de die Homepage des Deutsch-Russischen Forums bewerben. Eine bilaterale Jury wählte aus den besten Bewerbungen sechs deutsche und sechs russische Wissenschaftler aus. Sie nahmen an einem viertägigen Seminar für Nachwuchswissenschaftler teil und erhielten Einzelcoachings in Vortragstechnik. Am dritten Seminartag fand ein Vorentscheid statt, bei dem sich die jeweils besten drei deutschen und russischen Slammer für das Finale im Gorki Park qualifizierten. Geslammt wurde in der Muttersprache, alle Vorträge wurden simultan gedolmetscht. Erfahren Sie auf den folgenden Seiten, wer in Moskau dabei war, welche bleibenden Erinnerungen die Teilnehmer vom Seminar und ihrem Bühnenauftritt hatten und wer am Ende von den Zuschauern zum Slam-Champion des Abends gekürt wurde. семинара и своего выступления на сцене унесли с собой участники и кто в конце вечера был избран »Reibungslos! Großauftrag Slammer aus allen Himmelsrichtungen versammeln hat bestens geklappt! Merci.« Isabelle Hillebrandt «Безукоризненно! Особая миссия, собрать слэмеров со всех концов света, выполнена превосходно! Спасибо.» Изабель Хиллебрандт присутствующими зрителями главным победителем слэма. Мы желаем нашим читателям приятного и интересного чтения! Ваша редакция Wir wünschen unseren Lesern viel Freude und eine unterhaltsame Lektüre! »Besonders in Erinnerung bleibt mir die Stadtführung, die von einer russischen VorjahresTeilnehmerin organisiert und geleitet wurde. So konnten wir die wichtigsten Gebäude und Straßen Moskaus erleben.« Jörg Hartmann« Die Redaktion «Особенно памятным для меня моментом останется экскурсия по городу, которую организовала и провела участница с прошлого года. Так мы смогли познакомиться с важнейшими сооружениями и улицами Москвы.» Йорг Хартманн Передовая статья Научный слэм в Москве организуется Германо-Российским Форумом в сотрудничестве с основателями портала scienceslam.net. Научный слэм проводится в рамках Года Германии в России 2012/13 и финансируется Федеральным министерством образования и научных исследований Германии (BMBF), Институтом им. Гëте и Германским домом науки и инноваций в Москве (DWIH). Кроме того, проект поддерживаeтcя Московским государственным техническим университетом им. Н.Э. Баумана, Группой КНАУФ СНГ, ООО REHAU, ООО «Evonik Chimija», OOO Rödl & Partner, Российско-Германской Внешнеторговой Палатой, ООО «Ланксесс», TUI Russia, Институтом иностранных языков (LSI) при Рурском университете г. Бохума. Наши информационные партнеры - GEO Russia, Russland HEUTE и Московская Немецкая Газета. // 3 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Kurzinterview mit Michael Schlicht Michael Schlicht leitet das Referat für die Kooperation mit Russland und den GUS-Ländern im Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) in Bonn. Im Rahmen des DeutschRussischen Jahres der Wissenschaft, Innovation und Forschung 2011/12 gab er bereits den Startschuss für den Ersten Deutsch-Russischen Science Slam 2011 in Hannover. Als Jurymitglied drückte er nun beim Ersten Russisch-Deutschen Science Slam in Moskau den Slammern die Daumen. DRF: Warum unterstützt das BMBF ein innovatives Format wie den Science Slam? ГРФ: Почему BMBF поддерживает подобные инновационные форматы как научный слэм? Schlicht: Neue Initiativen im Wissenstransfer wie den Science Slam halten wir für ebenso wichtig wie die etablierten Wettbewerbe zur öffentlichen Präsentation von Forschung, die das Bundesministerium für Bildung und Forschung bereits seit vielen Jahren unterstützt. Wir freuen uns besonders, wenn nun junge Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zwei Ländern zu gemeinsamen Projekten und Vorhaben zusammenfinden. Sie sind es, die die Kooperation in die Zukunft tragen und nachhaltig gestalten. Шлихт: Новые инициативы в сфере трансфера знаний как научный слэм для нас так же важны, как и устоявшиеся конкурсы для публичной презентации результатов исследований, которые Федеральное министерство образования и науки Германии поддерживает на протяжении многих лет. Мы в особенности рады тому, что теперь молодые ученые из двух стран могут встречаться, чтобы разрабатывать совместные проекты и планы. Именно они будут развивать кооперацию и следить за ее устойчивой реализацией в будущем. DRF: Sie waren ja beim Halbfinale und Finale des Ersten Russisch-Deutschen Science Slams in Moskau dabei. Was waren Ihre Eindrücke? ГРФ: Вы сами присутствовали на полуфинале и финале первого русско-немецкого научного слэма в Москве. Какие у вас остались впечатления? Schlicht: Science Slams sind von sich aus nicht an eine Landessprache gebunden, weil sie sich weniger als Fachvortrag, sondern gerade in der Form des Theaters und medialer Eindrücke verständlich machen. In diesem Sinne habe ich schon beim Zusehen viel verstanden. Das prädestiniert sie für binationale und multinationale Wettbewerbe, als eine Form des interkulturellen Dialogs. DRF: Sie haben auch Science Slams in Deutschland besucht. Was macht das bilaterale Format des Science Slams im Unterschied zu einer Veranstaltung in Deutschland aus? Schlicht: Auf beiden Seiten herrscht der gleiche Enthusiasmus und sportliche Kampfgeist. Dabei habe ich aber bei den russischen Teilnehmern und Teilnehmerinnen manche unterschiedlichen Darstellungsweisen gefunden, // 4 Шлихт: Научные слэмы по своей сути не связаны с национальным языком, поскольку они проводятся не в виде научного доклада, а скорее в театральной форме, используя медиальные средства. В этом смысле мне многое было понятно лишь от просмотра выступлений. Это делает их идеальными для бинациональных и многонациональных конкурсов, как своего рода новая форма интеллектуального диалога. ГРФ: Вы также посещали научные слэмы в Германии. В чем, по Вашему мнению, заключается особенность билатерального формата научного слэма в сравнении с выступлениями в Германии? Шлихт: С обеих сторон присутствует одинаковая доля энтузиазма и здоровый боевой дух. При этом Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de у российских участников я отметил несколько отличительных способов выступления, которые произвели на меня особое впечатление. Таким образом мы можем учиться друг у друга. Die Moderatoren des Halbfinales Nuria Fatykhova und… Ведущие полуфинала Нурья Фатыхова и... die mich beeindruckt haben. So können wir voneinander lernen. DRF: Was sind Ihre Erwartungen/Hoffnungen in Bezug auf Science Slams in Russland und Deutschland für die kommenden Jahre? Schlicht: Ich hoffe auf das Entstehen einer offenen Bewegung, die vor allem junge Zuschauer für Wissenschaft, Lerneinsatz und Erfolgsstreben begeistert. Wir sehen keine Streber mit Nickelbrille, sondern Jugendliche, die vollen Einsatz für angeblich trockene Inhalte zeigen. Man muss die Stimmung bei einem Slam schon einmal live erlebt haben und durch seinen Applaus den Sieger oder die Siegerin gekürt haben. Aber vom Format ist ein Science Slam auch für das Internet sehr gut geeignet und wird seinen Bekanntheitsgrad dadurch vergrößern. Die Kürze und allgemeine Verständlichkeit der Vorträge schaffen ein neues Format, in dem die Persönlichkeit und Überzeugungskraft der Vortragenden den Ausschlag geben. In vielen deutschen Städten ist der Science Slam schon etabliert und ich bin erstaunt, in welch kurzer Zeit unser erster gemeinsamer Slam in Moskau bereits ein Echo in verschiedenen russischen Regionen gezeigt hat. ГРФ: Каковы Ваши ожидания/надежды в отношении развития научного слэма в России и Германии на ближайшие годы? Шлихт: Я надеюсь на появление нового открытого движения, призванного повысить интерес прежде всего молодых зрителей к науке, учебе и стремлению к успехам. Мы видим здесь не ботаников с толстыми очками, а молодых людей, полных энтузиазма донести до публики «сухие» темы. Советую хотя бы раз вживую испытать на себе общее настроение во время научного слэма и самому выбрать победителя с помощью аплодисментов. По своему формату научный слэм очень подходит и для интернета, что позволит ему повысить степень популярности. Краткость и общая понятность презентаций создают новый формат, в котором решающую роль играют личность и убедительность докладчика. Во многих немецких городах научный слэм уже занимает прочные позиции, и я был удивлен, насколько быстро наш первый совместный слэм в Москве нашел положительный отклик во многих регионах России. ...Simon Hauser ...Симон Хаузер Краткое интервью с Михаэлем Шлихтом Михаэль Шлихт – руководитель реферата 213 (сотрудничество с Россией и странами СНГ), Федеральное министерство образования и науки Германии BMBF. В рамках Российско-Германского года образования, науки и инноваций 2011/12 года он уже дал старт первому немецко-русскому Научному Слэму 2011 в Ганновере. Как член жюри он и сейчас поддерживал участников первого русско-немецкого Научного Слэма в Москве. // 5 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Was ist ein Science Slam? Что такое научный слэм (Science Slam)? Kurz gesagt: ein Wettbewerb im Vortragen von wissenschaftlichen Ergebnissen. Das, worüber junge Wissenschaftler sonst nur im Labor oder im Seminarraum sprechen, kommt hier auf die ganz große Bühne. Und das Publikum ist die Jury, die am Ende der Veranstaltung den Slam-Champion kürt. Jeder Teilnehmer hat zehn Minuten, um dem Publikum seine Forschungsergebnisse vorzustellen. Ob herkömmliche Power­point-Präsentation oder Ausdruckstanz, freie Rede oder Experimente auf der Bühne – erlaubt ist, was dem Publikum gefällt. Bei der Bewertung geht es nicht vorrangig um den wissenschaftlichen Wert der Arbeit. Vielmehr entscheidet eine verständliche und unterhaltsame Darstellung des Forschungsthemas. Wer hat den pfiffigsten Vortrag gehalten? Wer hat es am besten geschafft, sein Thema verständlich rüberzubringen? Nur der bekommt den meisten Applaus und gewinnt. В двух словах – это конкурс изложений научных работ. То, о чем молодые ученые обычно говорят только в стенах лабораторий или семинарских аудиторий, будет представлено на большой сцене. А публика выполняет функцию жюри, оценивая выступления и выбирая в конце мероприятия главного победителя слэма. У каждого участника есть в распоряжении ровно десять минут, чтобы представить публике свой проект. Неважно, каким способом: стандартные презентации PowerPoint или рэп-исполнение, экспрессионистический танец или свободное выступление без каких-либо вспомогательных средств разрешено все, что нравится. Gregor Büning und Sibylle Groß, die Organisatoren des Ersten Russisch-Deutschen Science Slam in Moskau // 6 При оценке выступления важную роль для завоевания благосклонности жюри играет в первую очередь не научная ценность работы, а скорее познавательное и развлекательное изложение исследовательской темы на сцене. Чей доклад был самым увлекательным? Кому лучше всех удалось понятно представить свою тему? Тот и получает самые громкие аплодисменты. Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de // 7 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Und das sagt die Presse…. А это говорит пресса... // 8 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de // 9 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Von Sterndeutern und Futuristen О звездочетах и футуристах Eine internationale Jury aus Wissenschaftlern und Slam-Experten hat aus einer Vielzahl von Bewerbungen 12 Kandidaten ausgewählt, die im September nach Moskau reisten. Интернациональное жюри, состоящее из ученых и экспертов слэма, выбрало из большого количества заявок 12 кандидатов, которые в сентябре поедут в Москву. Das akademische Showprogramm reichte dabei von der Farbpalette der Futuristen über das perfekte Wochenendhaus bis zur Havarie im Sternenmeer. Die Titel der Forschungsarbeiten waren genauso vielfältig wie die Slammer selbst. Erfahren Sie hier mehr über unsere Teilnehmer, die nicht nur aus Moskau und Berlin, sondern ebenso aus Sibirien, dem Süden Russlands und Süddeutschland kommen; in Ethnobotanik oder Neurowissenschaften promovieren, Philologiestudenten oder Absolventen der Wirtschaftswissenschaften sind. Академическая программа охватывает при этом различные темы – от футуризма и вопроса от том, как сконструировать идеальную дачу, вплоть до аварии в звездном море. Названия научных работ настолько же разнообразны, как и сами кандидаты, которые собрались не только из Москвы и Берлина, но и из Сибири, южной России и из южной Германии. Они докторанты этноботаники и прикладной нейронауки, студенты филологии и выпускники школы экономики. // 10 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Nathalie Wrobel Die in Deutschland geborene Tochter polnischer Eltern forscht in Hamburg im Bereich Neurowissenschaft und ist fasziniert davon, was der Körper mittels des eigenen Geistes zu leisten vermag. »Sobald ich herausgefunden habe, wie wir mit Hilfe unserer Gedanken unseren Körper komplett steuern können, gewinne ich wahrscheinlich den Nobelpreis« sagt die DiplomPsychologin. Bis dahin möchte Nathalie Wrobel ihren »faszinierenden Forschungsbereich« einem breiten Publikum zugänglich machen. In Moskau gelang ihr dies als gestrenge Frau Doktor mit Bonbons, die sie in die Menge warf, um sie vom Placebo-Effekt zu überzeugen. Натали Вробель Дочь польских родителей, родившаяся в Германии, работает исследователем в прикладной нейронауки Гамбурге и очарована тем, на что способно тело человека с помощью его разума. «Как только я разузнаю, как мы с помощью наших мыслей можем управлять нашим телом, я, наверное, выиграю Нобелевскую премию» - говорит психолог Натали Вробель. В Москве с видом сурового врача в медицинском халате она бросала публике конфеты, чем самым смогла убедить всех в эффекте плацебо. // 11 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Jörg Hartmann »Fit in der Wissenschaft, reif für die Bühne – das bin ich, promovierender Medienwissenschaftler, Lehrbeauftragter am Karlsruher Institut für Technologie und bis Ende Juni in Yale als Visiting Researcher«, so beschreibt sich Jörg Hartmann. Der Doktorand hat vor der wissenschaftlichen Karriere Poetry geslammt, nun präsentierte er seine Forschungsergebnisse über Raumschiffe in Science-Fiction-Filmen mit spacigen Klängen, knackigen Zitaten und bewegten Bildern. Inzwischen ist er bereits beim Europäisch-Ägyptischen Science Slam in Kairo aufgetreten. Caroline Löbhard Wer wissen will, wie man sein Leben optimiert oder einfach nur das perfekte Wochenendhaus entwirft, sollte die Ausführungen von Caroline Löbhard aus Berlin aufmerksam verfolgen. Die Mathematik-Doktorandin weiß um das Negativimage ihres Fachgebietes: »Mathematik ist so abstrakt und schwer zu verstehen, dass es eine wirkliche Herausforderung ist, sie anderen unterhaltsam zu vermitteln. Ich nehme mir aber gerne viel vor«, sagt Löbhard, die außerdem von sich behauptet, einen »Erklärdrall« zu haben. »Science Slam finde ich super: Ich darf meine Forscherbegeisterung mit einer Menschenmasse teilen!«, erklärt die Rechenkünstlerin. Außerdem lernt sie seit zwei Jahren Russisch und freute sich über den Praxistest. Isabelle Hillebrandt Isabelle Hillebrandt weiß, wie man sich gut verkauft. Als Doktorandin im Bereich Marketing forscht sie zum Thema Employer Branding und berät Unternehmen in ihrer Positionierung als attraktive Arbeitgeber. Dass dieses Thema auch Potenzial für Witz und Kreativität bietet, bewies die WahlBambergerin in Moskau mit ihrem originellen Auftritt mit Gitarrensolo und Gesang. // 12 Йорг Хартман «Хорошо развитый в науке, готовый к выступлению – это я, докторант медиаведения, преподаватель Технологического Института Карлсруэ, и до конца июня Visiting Researcher в Йельском университете» – так описывает себя Йорг Хартман. До своей научной карьеры он участвовал в поэтическом слэме. Сейчас он представил результаты своего исследования о космических кораблях в с-фантастических фильмах с помощью космических тонов, четких цитат и передвигающихся картин. Между тем, он уже выступал на европейско-египетском научном слэме в Каире. Каролин Лёбхард Кто интересуется тем, как оптимизировать свою жизнь или просто сконструировать идеальную дачу, тот должен внимательно следовать исполнению Каролины Лёбхард из Берлина. Докторант математических наук знает о плохом имидже ее научной области: «Математика настолько абстрактна и сложно доступна, что занимательно преподнести ее другим, является серьезной задачей. Но я с удовольствием пробую многое» – говорит Лёбхард, которая утверждает, что страдает порывом к пояснениям. «Я считаю научный слэм замечательной выдумкой, которая позволяет мне поделиться моим научным энтузиазмом с другими!» – объясняет кандидат. К тому же она уже два года изучает русский язык и рада была предстоящей ей практике. Изабель Хиллебрандт Изабель Хиллебрандт знает, как успешно поставить себя в центр внимания. Докторант в секторе маркетинга, она проводит исследования по теме «Employer Branding» и консультирует предприятия с целью, чтобы они были привлекательны как работодатели. Эта тема к тому же представляет собой потенциал для остроумия и креативности, что жительница г. Бамберга доказала своим оригинальным выступлением в Москве с гитарой соло и вокалом. Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Marie Isabel Alvéstegui Müller Мария Изабель Алвестегуи Мюллер Marie Isabel Alvéstegui Müller promoviert in Zürich. Da sie sich für diverse Fachrichtungen interessiert, studiert sie Ethnobotanik, wo Medizin, Biologie und Anthropologie zusammentreffen. Für ihre Forschungen reist sie um die halbe Welt. Da sie überzeugt ist, dass Wissenschaft zugänglicher gemacht werden sollte, hält sie den Science Slam für eine perfekte Plattform. Für ihre Dissertation plant sie außerdem eine Webseite mit Kurzfilmen über ihre Forschungsergebnisse, damit die akademischen Erkenntnisse nicht nur der Fachwelt zur Verfügung stehen. Мария Изабель Алвестегуи Мюллер докторант в г. Цюрих. Поскольку она проявляет интерес к разным сферам науки, она учится этноботанике, в которой сталкиваются друг с другом медицина, биология и антропология. Для своих исследований она уже объездила полсвета. По своему убеждению, что наука должна быть доступна всем, она поддерживает идею научного слэма, являющимся превосходной платформой для этой цели. Для своей диссертации она планирует веб-страницу, на которой она представит короткометражные фильмы о результатах своей работы, чтобы они были доступны не только экспертам. Йоханна Шпрондель Johanna Sprondel Johanna Sprondel geht als Philosophin der Frage nach, wie das Internet grundlegende Denk- und Handlungsmuster verändert. Über Moskau flog die Berlinerin bisher nur auf dem Weg nach Tokio hinweg. Nun landete sie hier und fragte die Zuschauer mit ihrem SlamAuftritt: »Schön hier, aber waren Sie schon mal im Internet?« Irina Matveeva Wie bringt man das Thema »Unterstützung von Non-Profit-Organisationen« und modernen Tanz unter einen Hut? Man macht beim Science Slam mit. Für die Moskauerin Irina Matveeva ist dies die optimale Gelegenheit, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden. So will die passionierte Tänzerin und Absolventin der Higher School of Economics dem Publikum mit Bewegungen, Gesten und Tönen erklären, wie wichtig die Verwendung neuer Methoden sowie das Lernen aus der Erfahrung anderer Länder sind, selbst wenn die ersten Etappen dieses Prozesses mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden sind. Dass Irina mit ihrer ausdrucksstarken Form der Präsentation das Publikum selbst für ein trockenes Politikthema begeistern kann, ist gewiss, schließlich hat sie Bühnenerfahrung und tanzt, seit sie fünf ist. Йоханна Шпрондель занимается вопросом от том, как интернет действует на основные парадигмы мышления и действия. Над Москвой жительница Берлина летала только по дороге в Токио. Теперь она оказалась здесь и спросила зрителей во время своего слэм – выступления: «Здесь хорошо, но были ли Вы в интернете?» Иринa Матвеевa Как объединить тему «поддержка некоммерческих организаций» и современный танец? Через участие в научном слэме. Для москвички Ирины Матвеевой это наилучшая возможность связать приятное с полезным. С помощью движений, жестов и звуков выпускница Высшей Школы Экономики хочет показать публике, насколько важно использовать новые методики, перенимать опыт других стран (о чем бы ни шла речь), пусть даже на первых этапах этот процесс сопряжен с многочисленными трудностями. В том, что Ирине удастся увлечь зрителей этой, на первый взгляд, сухой темой, нет сомнения. В создании выразительной презентации ей поможет многолетний танцевальный опыт! // 13 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Natalia Dresvyanina Наталья Дресвянина Wird es ein Mädchen oder ein Junge? Diese Frage beschäftigt nicht nur werdende Eltern, sondern auch die Studentin Natalia Dresvyanina aus Wologda. In ihrem Forschungsgebiet – mathematische Modellierung in der Wirtschaft – geht sie dem Thema »Pränatale Geschlechtsprognosen« auf den Grund. Wie man sich auf der Bühne fühlt, hat die Statistikerin bereits bei zahlreichen allrussischen Forscherwettbewerben erfahren. In Moskau tritt sie zum ersten Mal in der ihr neuen Disziplin an – dem Science Slam. Ihr Lebensmotto: »Die Grenzen deines Lebens sind definiert durch dein eigenes Handeln.« Будет это мальчик или девочка? Этот вопрос занимает не только родителей, но и студентку Наталию Дресвянину из Вологды. В ее научной сфере – математическое моделирование в экономике – она рассматривает тему «Прогнозирование пола будущего ребенка». Каково это, находиться на сцене, выученный статистик и победитель многих научных конкурсов уже много раз испытала на себе. В Москве она впервые выступила в новой для нее дисциплине- в научном слэме. Ее девиз: «Границы твоей жизни определены твоим действием.» Daria Malyutina Daria Malyutina ist 21 Jahre alt, denkt aber jetzt schon an die Rente. Die Journalistik- und Finanzstudentin aus Rostow-am-Don ist überzeugt, dass das russische Rentensystem derzeit noch fehlerhaft ist. Deshalb denkt sie nach, wie dieses System reformiert werden sollte, damit sich die noch junge Generation im Alter sicher fühlen kann. Die Ergebnisse ihrer Forschung konnte Daria vor einem großen Publikum präsentieren, denn ein Thema, das jeden betrifft, kann unmöglich langweilig sein! Evelina Stepanova Für die Philologie-Studentin Evelina Stepanova aus Twer ist die Welt nicht nur rosarot. Die Literaturhistorikerin koloriert Gedichte mit dem virtuellen Farbkasten und lässt so Sprache zu Bildern werden. »Poesie ist international; Farbe überwindet Wahrnehmungssperren und verschiebt die Grenzen nationaler Weltbilder«, erklärt sie. Die Verwendung von Farbsymbolik in der Poesie sei ihr Versuch, helle und bizarre Bilder aufzuzeigen und dem Zuschauer so die Augen für die ungewöhnliche Welt des Futurismus zu öffnen. Ihr Kurzfilm über die Farbpalette der Futuristen begeisterte das Publikum beim Halbfinale. // 14 Дарья Малютина Дарье Малютиной 21 год, но она уже думает о пенсии. Кандидат, студентка журналистики и финансов из Ростова-наДону уверена, что российская пенсионная система в настоящее время несовершенна. Поэтому она задумывается о том, как нужно реформировать систему, чтобы молодое поколение смогло уверенно себя чувствовать в зрелые годы. Результаты своих исследований Дарья смогла представить перед широкой аудиторией - ведь тема, касающаяся каждого, не может быть скучной! Эвелина Степанова Для студентки филологии Эвелины Степановой из Твери, мир не только бывает ясным. Историк литературы окрашивает стихи виртуальными красками и таким образом превращает язык в картины. «Поэзия интернациональна: Цвет преодолевает барьеры восприятия и передвигает границы национального мировоззрения» поясняет она. Применение символики цвета в поэзии – это попытка показать публике светлые и гротескные картины и этим открыть ей глаза на необычный мир футуризма. В полуфинале публика была в восторге от ее короткометражного фильма о цветовой палитре футуристов. Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Daria Khokhlova Дарья Хохлова Die reichhaltigen Verzierungen einer russischen Kirche sind für die Kunstwissenschaftlerin Daria Khokhlova aus Moskau nicht nur schmückendes Beiwerk. Sie behauptet, dass man anhand der Ornamente an Decken und Wänden die Geschichte des Kirchengebäudes ablesen und manchmal sogar das Datum ihrer Grundsteinlegung bestimmen kann. Die promovierende Restauratorin muss es wissen – schließlich hat sie im Rahmen ihrer beruflichen Erfahrung viele berühmte Kirchen und historische Gemäuer in Russland mit saniert, darunter auch das gerade erst wieder eröffnete Bolschoj Theater in Moskau. Для искусствоведа Дарии Хохловой из Москвы, богатые орнаменты на русских церквях являются не только украшением. Она утверждает, что благодаря этим орнаментам на потолке и на стенах возможно узнать историю церковного здания и иногда даже дату заклада первого камня. Как докторантреставратор она это знает – в конце концов, во время своей профессиональной работы, она уже отреставрировала многие известные церкви и исторические здания в России, среди них и только что опять открывшийся Большой театр в Москве. Anton Yarkin In der sibirischen Stadt Tjumen bestimmt Kälte die längste Zeit im Jahr. Da liegt es nahe, dass sich auch ein Wissenschaftler wie Anton Yarkin dieses Themas annimmt. Der promovierte Transporttechnologe, der als Dozent an der Staatlichen Erdöl- und Erdgas-Universität unterrichtet, hat Spezialmaschinen unter extremen klimatischen Bedingungen getestet. Seine Idee – die Wärme und Abgase des Verbrennungsmotores zur Optimierung der Arbeitsprozesse zu nutzen. Der Science Slam, so Anton, sei für ihn wie ein frischer Luftzug, um junge Leute für die Wissenschaft zu begeistern. Als einer der Favoriten im Gorki Park hat Anton mittlerweile einen Slam in Deutschland gewonnen. Антон Яркин В сибирском городе Тюмень большей частью года распоряжается мороз. Поэтому уже напрашивается, что и деятель науки, каким является Антон Яркин, займется этой темой. Доктор по транспортной технологии, работающий преподавателем в Тюменском государственном нефтегазовом университете, испробовал специальную технику в экстремальных климатических условиях. Его идея состоит в том, чтобы использовать тепло выхлопных газов двигателей внутреннего сгорания для оптимизации рабочих процессов. «Научный слэм – считает Антон – это хорошая возможность привлечь молодое поколение к науке». Антон, как один из фаворитов в парке им. Горького, между тем, уже выиграл один слэм в Германии. ...and the winner is... // 15 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Tanzende VWL-erin gewinnt den ersten Science Slam in Russland Танцующая выпускница Высшей Школы Экономики стала победительницей первого русско-немецкого слэма в Москве Dass man Politik sogar tanzen kann, bewies die Gewinnerin des Ersten Russisch-Deutschen Science Slams in Moskau. In zwei Slamrunden setzte sich die Moskauerin gegen elf andere Forscher. Bei der großen Show am 14. September auf der MegaBühne im Gorki-Park war sie mit ihrer Tanzperformance, die das Zusammenspiel zwischen dem Staat und der Zivilgesellschaft in Frankreich und Russland im Vergleich darstellte, die absolute Favoritin des Publikums. An zweiter Stelle kam Anton Yarkin, der die optimale Nutzung von Baumaschinen im sibirischen Winter erforscht. // 16 То, что политику можно даже станцевать, доказала победительница первого русско-немецкого слэма в Москве. В ходе двух этапов научного слэма москвичке удалось оставить позади 11 конкурентовслэммеров. Во время финального шоу, которое состоялось 14 сентября 2012 г. на мега-сцене в Парке Горького, ее танцевальное выступление, представляющее наглядное сравнение взаимодействия между государством и гражданским обществом в России и во Франции, стало абсолютным хитом у публики. На втором месте оказался Антон Яркин, исследовавший оптимальное использование строительной техники в условиях сибирской зимы. Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Seminarprogramm // Программа семинара 1. Deutsch-Russisches Wissenschaftlertreffen // 1-ая немецко-русская встреча молодых ученых 10. bis 15. September 2012 // 10 – 15 сентября 2012 г. In Kooperation mit der Moskauer Technischen Bauman Universität // В сотрудничестве с МГТУ им. Н. Э. Баумана Seminar Block 1 // Семинарский блок №1 Internationale Zusammenarbeit in der Wissenschaft Международное сотрудничество в сфере науки Dr. Gregor Berghorn, Leiter des Projektstabs, Deutsches Haus für Wissenschaft und Innovation in Moskau (DWIH) Д-р Грегор Бергхорн, руководитель Германского дома науки и инноваций (DWIH) Seminar Block 2 // Семинарский блок №2 Kennenlernen und Einführung in das Seminarprogramm Знакомство и введение в программу семинара Carolin Savchuk, Training und Beratung für Osteuropa Каролин Савчук, тренинги и консультации для стран Восточной Европы »Sehr gut hat mir die Bauman-Universität gefallen: Sie legt großen Wert auf ihre reiche Tradition, was man an den Wandbildern von technischen Erfindungen ihrer Professoren gut erkennen kann. Zugleich bildet sie die zukünftige Ingenieurselite Russlands mit großer Sorgfalt aus.« Simon Hauser «Я был очень впечатлен Университетом им. Баумана. Этим университетом очень ценится его богатая традиция, что можно понять по настенным картинам, на которых изображены технические изобретения его профессоров. В его стенах с большим вниманием воспитывается будущая инженерная элита.» Симон Хаузер Seminar Block 3 // Семинарский блок №3 World Cafe zum Thema: Präsentationstechniken für Wissenschaftler – komplexe Themen einfach erklären World Cafe на тему: Техника презентации для ученых - изложение комплексных тем простым языком Moderation: Dr. Oliver Emmler, Medien- und Präsentationstraining, doctoroo Ведущий: Д-р Оливер Эммлер, тренинги по медиям и презентациям, doctoroo »Wir haben heute sehr interessante Vorträge gehört. Ausgezeichnete Exkursion. Vielen Dank an Carolin für das Coaching. Allen viel Erfolg morgen!« Natalia Dresvyanina «Очень интересные доклады прозвучали сегодня. Замечательная экскурсия. Большое спасибо Каролине за совет на тренинге. Всем удачи завтра.» Наталья Дресвянина // 17 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Seminar Block 4 // Семинарский блок №4 Rechtsnormen und wissenschaftliche Normen in der Projektarbeit Правовые и научные нормы в проектной работе Dr. Ovik Nagapetjan, Slamsieger des Vorjahres, Unternehmer, Dozent MGTU Д-р Овик Нагапетян, победитель прошлогоднего слэма, предприниматель, доцент МГТУ Prof. Dr. Michail Fedotov, Berater des Präsidenten der Russischen Föderation, Vorsitzender des Rates beim Präsidenten der Russischen Föderation zur Entwicklung von Zivilgesellschaft und Menschenrecht Д-р Михаил А. Федотов, Советник Президента Российской Федерации, Председателя Совета при Президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека Oleg Zhabinski, Senior Jurist, Leiter IP-Recht, OOO Rödl & Partner Олег Жабинский, старший юрист, руководитель практики интеллектуального права, OOO Rödl & Partner Seminar Block 5 // Семинарский блок №5 Verantwortung der Science Community für junge Wissenschaftler Ответственность научного сообщества за молодых ученых Prof. Dr. Victor Zadkov, Stellvertretender Dekan der Fakultät für Physik, Präsident des Humboldt Clubs Проф. Д-р Виктор Задков, заместитель декана физического факультета МГУ, президент Московского гумбольдтовского клуба »Eins, Zwei, Drei—Slam!« Lev Chitkov, der Moderator des Finales beim Warm Up für den Science Slam «Раз, два, три – слэм!» Лев Читков, ведущий финала во время разогрева для научного Seminar Block 6 // Семинарский блок №6 Netzwerk– und Alumniarbeit Работа с выпускниками стипендиальных программ Dr. Friedrich Anders, Projektleiter, Deutsch-Russisches Forum e.V. Др. Фридрих Андерс, проектный руководитель, Германо-Российский Форум в Москве »Die Vorträge der Teilnehmer waren von hoher Qualität und wissenschaftlicher Relevanz. Zusammen mit dem Rahmenprogramm habe ich das Gefühl bekommen, dass innerhalb kurzer Zeit eine Verbindung zwischen den Teilnehmern aus beiden Ländern entstanden ist, die auch über die Tage der Veranstaltung hinaus bestehen bleibt und Früchte trägt.« Oliver Emmler «Выступления участников отличились высоким качеством и научной релевантностью. Все, вместе с художественной программой, оказало на меня впечатление того , что в достаточно короткий срок между участниками из обеих стран образовалась определенная связь, которая определенно сохранится и за преОливер Эммлер делами этого мероприятия и принесет свои плоды.» // 18 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Nachwort: Science Slam – eine Idee nimmt ihren Lauf Послесловие: Science Slam – идея набирает свою силу Als im letzten Jahr im Rahmen des Deutsch-Russischen Jahres der Wissenschaft, Innovation und Forschung 2011/12 der Science Slam zum ersten Mal auch jungen Wissenschaftlern aus Russland die Möglichkeit bot, einem fachfremden Publikum ihre Forschungsergebnisse zu präsentieren, wussten wir noch nicht, dass hiermit der Startschuss für dieses innovative Format der deutsch-russischen Zusammenarbeit gegeben wurde. Beide Seiten waren überrascht, wie einfach es letztendlich ist, trockene Themen locker und unterhaltsam zu vermitteln. Nach dem großen Erfolg in Hannover war allen klar, dass nun ein Slam in Russland folgen muss. Diesen jetzt im Moskauer Gorki Park im Rahmen des Deutschlandjahres in Russland durchzuführen, war für alle Beteiligten ein großartiges Erlebnis. Mehr als 600 Menschen verfolgten die Wissenschaftsshow auf der großen Bühne am Ufer der Moskwa. Egal ob Marketing-Polka, Placebo-Effekt oder tibetische Heilpflanzen – es gab eine Menge zu erfahren und viel zu lachen. »Wir wissen noch nicht, wohin das führt, aber wir machen weiter!« Michael Schlicht «Мы еще не знаем к чему это приведет, но мы продолжаем делать начатое дело.» Михаэль Шлихт Когда в прошлом году в рамках Германо-Российского года образования, науки и инноваций 2011/12 проект научного слэма впервые предоставил молодым российским ученым возможность представить публике, незнакомой с этими областями науки, результаты своих исследований, мы еще не знали, что тем самым положили начало новому инновативному формату германо-российского сотрудничества. Обе стороны были удивлены тем, насколько просто, оказывается, можно представлять довольно сухие темы в свободном и развлекательном стиле. После успешного проведения слэма в Ганновере всем было ясно, что слэм обязательно должен пройти в России. Его проведение в московском Парке Горького в рамках Года Германии в России стало незабываемым событием для всех сторон, причастных к этому процессу. Более 600 зрителей следили за ходом научного шоу на большой сцене у побережья Москвы-реки. Будь то маркетинговая полька, эффект плацебо или тибетские лекарственные растения – там было что узнать и над чем смеяться. Der Ideenreichtum und Witz, den die Teilnehmer an den Tag legten, hat nicht nur das Publikum überzeugt, das es sich an einem spätsommerlichen Herbstabend auf großen Kissen im Gorki Park gemütlich gemacht hatte, sondern auch uns beeindruckt. Das Prinzip Science Slam, der in Russland zum allerersten Mal stattfand, ging voll auf. Wir verstehen uns hier als Impulsgeber und wünschen uns Nachahmer in den russischen Regionen. In Zusammenarbeit mit dem deutschen und russischen Bildungsministerium möchten wir in 2013 den Science Slam in weitere russische Städte bringen, damit sich dort eine eigenständige Szene entwickelt. Изобретательность и остроумие участников убедили не только многочисленную публику, удобно расположившуюся на огромных сиденьях-подушках в Парке Горького в тот осенний вечер, но и впечатлили прежде всего нас самих. Формат научного слэма, прошедшего в России в самый первый раз, полностью себя оправдал. Мы видим себя здесь в качестве идейных вдохновителей и будем рады, если найдутся подражатели в российских регионах. В сотрудничестве с министерствами образования России и Германии мы планируем в следующем году установить формат научного слэма в других российских городах, чтобы там начала развиваться самостоятельная научная сцена. Die Organisatoren Sibylle Groß, Sandra Holst und Gregor Büning Команда организаторов Сибилла Гросс, Сандра Хольст и Грегор Бюнинг // 19 Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de Weiterführende Informationen: Дополнительная информациая: Sibylle Groß Deutsch-Russisches Forum e.V. Tel.: +49 30 263 907 14 [email protected] www.deutsch-russisches-forum.de Сибилле Гросс Германо-Российский Форум Тел.: +49 30 263 907 14 [email protected] www.германо-российский-форум.рф Gregor Büning, [email protected] www.scienceslam.net Грегор Бюнинг, [email protected] www.scienceslam.net Impressum Herausgeber: Deutsch-Russisches Forum e.V., Schillerstraße 59, 10627 Berlin Tel.: +49 30 263 907 0, Fax: +49 30 263 907 20, Homepage: www.deutsch-russisches-forum.de Redaktion: Sandra Holst, [email protected], Sibylle Groß, [email protected], Sebastian Nitzsche, [email protected] Übersetzung: Julia Strauch Bildnachweis: Elena Biling (S. 1, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16); Dana Ritzmann (S. 5, 17); Sandra Holst (S. 7); Caroline Löbhardt (S. 3), Jörg Hartmann (S. 3), Simon Hauser (S. 15) // 20