Drama translation. The main aspects. Research overview in Spain

advertisement
Секция 8. Лингвистика
Koshchii Iuliia Petrovna,
Kyiv National Taras Shevchenko University,
Postgraduate student, the Faculty of Philology
E‑mail: ykoschiy@gmail.com
Drama translation. The main aspects.
Research overview in Spain and Italy
Abstract: In this article are being studied main basic aspects of the theoretical
works that deal with the dramatic translation. The attention is paid to the analysis of
the theoretical studies made in Spain and Italy.
Key words: dramatic translation, drama, script.
Кощий Юлия Петровна,
Киевский Национальный Университет
имени Тараса Шевченко,
аспирант филологического факультета
E‑mail: ykoschiy@gmail.com
Драматический перевод. Основные аспекты.
Краткий обзор исследований в Испании и Италии
Аннотация: В данной статье изучаются основные аспекты теоретических
работ, которые связаны с драматическими переводами. Внимание уделяется ана‑
лизу теоретических исследований, сделанных в Испании и Италии.
Ключевые слова: драматический перевод, драма, сценарий.
В начале 30‑х годов ХХ в. представители Пражской школы П. Богатырев,
П. Вельтруский, И. Гонзль, Я. Мукаржовский, О. Зих проводят анализ компонен‑
тов театра в рамках знаковых систем (семиотический подход). Их исследования
были доработаны Т. Ковзаном, А. Юберсфельд, С. Басснетт, П. Пави, П. Беллидо,
К. Элам, М. де Маринарис и многими другими. В труде О. Зиха «Эстетика ис‑
кусства драмы» (1931) впервые высказывается мнение, что письменный текст —
не доминанта театра, а только одна из равносильных знаковых систем, которые
являются компонентами драматической постановки [1, 33].
В 60‑х годах ХХ. в журнале “Babel” появляются статьи Дж. Мунэна, И. Ле‑
вого, Е. Хамберга, где рассматривались проблемы драматического перевода (да‑
лее — ДП). В течении последующих декад вопросу ДП не уделяется должного
внимания в трудах переводоведов и только в начале 80‑х годов ХХ в. начинает
появляться интерес к базовым проблемам перевода особенностей драматиче‑
ского текста (далее — ДТ): Т. Ковзан, П. Юберсфельд, С. Басснетт и многие
99
Section 8. Linguistics
другие исследователи начинают рассматривать ДТ через понятия «сценичность»
и «действие» [3; 4, 139–145].
В начале 90‑х годов ДТ рассматривается в трех измерениях: ориентация
на сценичность, воспроизведении разговорной диалогической речи и с точки
зрения «читабельности» ДТ (С. Басснетт, П. Пави). В этот период значитель‑
ное внимание удиляется семиотической структуре ДТ. Но даже на современном
этапе не выработано целосной теории перевода ДТ, которая б включала в себя
исследования средств воспроизведения всей системы драматической поэтики [3].
Вопрос анализа переводов ДТ также рассматривается и в русских журналах
«Театр» и «Вопросы литературы», в которых указывается, что не существует
фундаментальных трудов в области перевода ДТ.
В Испании переводовед Х. Ц. Сантойо впервые осуществляет основательный
анализ по вопросам перевода ДТ в 90‑х годах ХХ в. и утверждает, что начиная
с 60‑х годов (с журнала “Babel”) существует значительная лакунарность в этой об‑
ласти перевода [3; 4, 142]. С. Басснетт акцентирует внимание на том, что впервые
анализ перевода ДТ в Испании был сделан Р. Мерино только в 1993 г., которая
пыталась объяснить необходимость перевода ДТ и его анализа.
С 1999 г. в Испании публикуется серия журналов Ассоциации Авторов Театра
(глава — А. Буеро Вальехо), среди которых: “El teatro español ante el siglo XXI”
(2001), “Reescritura e intertextualidad” (2001), “El texto teatral: estructura
y representación” (2002) “El texto en el espacio” (2007), “Las situaciones
dramáticas” (2008) и др., где в центре внимания — проблемы современного
драматического исскуства, особенности строения ДТ, театральные эффекты,
проблема драматургов, вопросы интертекстуальности, соотношения сценария
и ДТ, но проблема перевода ДТ так и остается не раскрытой.
На современном этапе в Испании возростает интерес к исследованию пере‑
водов ДТ. Испанские переводоведы деляться на 2 группы: те, кто занимается ком‑
паративным анализом переведенных работ и те, кто сосредотачивается на анализе
переводов Шекспира. Появлению последней тенденции способствовало создание
кафедр исследования английского языка на територии Испании и огромного ко‑
личества переведенных работ Шекспира, что и дает возможность анализировать
природу его ДТ, речевых особенностей и т. д. [5].
В Италии с 1993 г. регулярно публикуется журнал “La traduzzione: atti del
convegno, la traduzzione in scena”, посвященный анализу переводу ДТ, ориети‑
рованых на сценическое воплощение.
Исследования М. С. Бобес Навес, П. Эспилеты Пиорно, Р. Корригана,
А. Пагинеллі, С. Басснетт, Б. делли Каселли, О. Зубер, М. Гриффитс — это со‑
временные основополагающие труды, на которые опираются западные перевод‑
чики и лингвисты при переводе или анализе ДТ. Значительное количество работ
100
Секция 8. Лингвистика
М. С. Бобес Навес дает возможность глубже понять драму в макросистеме по‑
этики драмы, ДТ и выработать собственные методы ДП.
Н. П. Бидненко утверждает, что понятие «ДТ» пока не стало общепризнан‑
ным в современном переводоведении. В украинской и русской теории перевода
такие ученые как К. Чуковський, А. Попович, І.Левий, Г. Гачечиладзе, Р. Зоривчак
не выделяют в своих трудах ДП как один из жанров художественного перевода.
Исследование драмы в современной теории перевода традиционно осуществляет‑
ся с учетом формальной организации текста и полного игнорирования театраль‑
ного искусства как такого, то есть, без учета родовых особенностей драмы, а это
приводит к тому, что целый ряд имманентных особенностей остаются непроана‑
лизированными (поверхностность анализа ДТ).
ДП — это не просто перевод художественного текста, это текст, ориентиро‑
ван на сценическую постановку. Часто переводчики не берут во внимание понятие
«ситуативность произношения», когда актер проговаривает текст перед зрителя‑
ми, что ведет к определенным трудностям перевода. Таким образом, переводчику
лучше совместно работать с литературоведами, режисерами и акторами.
Во время перевода ДТ возникает 2 тенденции его реализации: с одной стороны,
театральная практика требует надежной текстологической основы, то есть, перевод
должен ориентироваться на вдумчивое многоразовое прочтение читателем-режисе‑
ром и читалем-актером комментарий, культурологических лакун, аллюзий, игры слов
и т. д.; с другой стороны — постановка переведенного сочинения, ориентированого
на мгновенное аудио-визуальное восприятие текста, где на первый план выноситься
эффективность коммуникации со зрителем, которая чаще всего достигается за счет
прагматической адаптации, что связано с трансформациями оригинального текста [6].
Драма — это литературный жанр, созданный для сценической постановки,
который состоит из диалогической речи и некоторых других драматических эле‑
ментов [4, 48] и поэтому переводчику нужно понимать с какой целью осущест‑
вляется перевод ДТ: для чтения или сценической интерпретации.
А. Уратадо Альбир акцентирут внимание на том, что перевод такого рода тек‑
стов — гибридный, поскольку такому переводу характерны особенности устной
разговорной речи [7, 68]. В. Коптилов подчеркивает, что при переводе макси‑
мально должна учитываться естественность звучания реплик ДТ и ориентация
на разговорную речь (ДТ имитирует устную разговорную речь (Р. Р. Будагов,
О. Б. Сиротинина)). Чтобы достичь такой цели переводчик должен иметь больше
свободы и быть менее привязанным к каждому отдельному слову [10,: 87, 94].
А. Уртадо Альбир выделяет 4 основные проблемы ДП, которые тесно связаны
с нижеуказанными особенностями:
1. Особенности разговорной речи героев ДТ: правила общения в ориги‑
нале могут отличаться от речевых характеристик в переводе (стилисти‑
101
Section 8. Linguistics
ческие елементы, последовательность реплик, жесты и т. д.).Часто перед
переводчиком возникает проблема перевода диалектов, воспроизведения
разговорной ситуации оригинала, которые, по мнению А. Уртадо Альбир,
должны учитываться в целевом тексте.
2. Жанровые особенности ДТ (сохнанение особенностей того или юно‑
го жанру ДТ): если комедия — воспроизведение иронии, комического
элемента, если трагедия — адекватная передача стилистических средств,
характерных трагедии и т. д.
3. Прагматический аспект: особенности воспроизведения прагматической
составляющей реплик, так как реплики в ДТ — основа действия.
4. Специфика сценической постановки зависит от режисера, актеров
и социокультурного контекста — влияет на переводческое решение
[7, 69].
Кроме того, А. Уртадо Альбир подчеркивает, что в зависимости от цели пере‑
вода, переводчик может использовать адаптацию, приближая перевод ко времени,
в котором он реализуется. Как утверждает А. Уртадо Альбир, переводчик может
менять стихотворную драму на прозаическую, хотя такое мнение не поддержи‑
вают В. Коптилов и Г. Кочур, украинские переводоведы, а наоборот, отстаивают
эквилинеарность стихотворной формы (количественного соответствия строк
в оригинале и переводе), и, кроме того, создавать собственную версию, более
отдаленную от оринального текста, хотя, в таком случае, нужно четко разграни‑
чить, что остается, а что теряется (действие, интрига, конфликт, роль персонажей)
с целью анализа разницы между оригиналом и переводом [7,68].
Во время перевода нужно учитывать невербальные и паравербальные аспекты
ДТ (движения, жесты, проксемика, мимика, ритм речи, интонация и другие зву‑
ковые и световые эффекты, декорации), поскольку именно в ДТ их больше чем,
например, в романе или поэзии. Более того, именно ДТ имеет непосредственную
ориентацию на аудиторию и обусловлен ее реакцией [8, 92].
Французский теоретик П. Пави сравнивает ДП с мизансценированием и ут‑
верждает, что среди переводчиков ДТ существует 2 течения: те переводчики, кото‑
рые стремяться к самостоятельности и те, которые считают, что их перевод может
публиковаться в неизменном виде, что их перевод не связан с определенной по‑
становкой и, что он необязательно полностью детерминирует постановку, иными
словами, такой перевод, который дает свободу действий режисерам, а первый вид
перевода дает возможность приспосабливать к конкретной постановке, так как
в перевод заложена ориентация на сценарий [9, 224].
Финская переводчица ДТ С. Аалтонен выделает три вида перевода ДТ:
1. Вольный перевод (loosely targeted translation) (написанный для боль‑
шой аудитори театра).
102
Секция 8. Лингвистика
2. Перевод с целью создания нового текста (translation for creating a new
source text) (характерно для английских театров): создание финаль‑
ного варианта текста для постановки, рассчитанного на ограниченное
количество людей, как правило, в пределах одного театра. Цель такого
перевода — обратить внимание на исходящий текст и способ, которым
изображаются мировоззрения автора ДТ; задание переводчика — имита‑
ция язика первоисточника в переводе, как в лингвистическом так и в кон‑
цепнуальных аспектах: основа сценария базируется на лингвистических
и культурних несовпадениях между оригиналом и переводом.
3. Перевод для пространственно-временного просмотра (translation
for spatially and temporally controlled reception): создание сцена‑
рия [11, 5–8].
Первые два варианта не передают интенцию оригинала, а только ее деформи‑
руют (1 вариант) или совсем ее уничтожают (2 вариант). Самым приемлемый вы‑
ступает 3 вариант, который создается исключительно для театральной постановки.
Итак, проведенный анализ говорит о том, что вопрос ДП — очень акту‑
альный как для западных, так и для зарубежных ученых. Существование раз‑
ных подходов к проблеме ДР обусловлена тем, что во‑первых, ДТ рассматри‑
вается как чисто литературное сочинение, без сценической интерпретации, а,
во‑вторых, исследователи склоняются к поиску адекватных средств воспро‑
изведения ДТ, как такого, который одновременно принадлежит к миру театра
и литературы, и воспринимается аудио-визуально. Степень переводческой сво‑
боды определяется по-разному: от максимального приближения к оригиналу,
так и к максимальному отдалению от него. Кроме того, во время перевода ДТ
не нужно забывать о его прагматической адаптации с точки зрения его воспри‑
ятния другой разговорно-культурным обществом и о специальных функциях
ДТ в театральной постановке.
Список литературы:
1. Бідненко Н. П. Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі
українських і російських перекладів п’єси Б. Шоу „Учень диявола”: дис…
канд. філол. н. – Дніпропетровськ, 2000.
2. Тиргола Т. А. Театр как феномен культуры: http://www.msun.ru/sci/bull/
vest/archive/11_2006.pdf.
3. Nikolarea E. Performability versus readability: a historical overview of a
theoretical polarization in theatre translation: http://www.bokorlang.com/
journal/22theater.htm.
4. Ezpeleta Piorno P. Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la
obra de Shakespeare. – Madrid: Cátedra, 2007.
103
Section 8. Linguistics
5. Verdaguer I. Shakespeare translation in Spain: http://www.ilhadodesterro.ufsc.
br/pdf/36 %20A/verdagher %2036 %20A.pdf.
6. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы: http://
cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody.
7. Albir A. H. Traducción y traductología, – Madrid: Cátedra,2008.
8. Zuber O. Page to stage. Theatre as Translation: http://books.google.com.ua/
books?id=_DeOUBzJ25kC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Zuber+O.+Page+to
+stage.+Theatre+as+Translation&source=bl&ots=MU6ecIQD8u&sig=y9IpY
H4Er9lqazoRTjpdTTOS99s&hl=ru&sa=X&ei=yXkMU67wIYf07Aaio4GAC
Q&redir_esc=y#v=onepage&q=Zuber %20O. %20Page %20to %20stage. %20
Theatre %20as %20Translation&f=false.
9. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. – М: Прогресс,1991.
10. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К.:
Дніпро, 1971.
11. S. Aaltonen Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English
translation: lipas.uwasa.fi/hut/…/aaltonen/vakki2004.doc.
Natalia Serhiyivna Medvid,
Mykhailo Dragomanov National Pedagogical University,
candidate for a doctor’s degree, Institute of Ukrainian philology
and literary creativity of the Andrei Malishko
E‑mail: Medvedica@ukr.net
Peculiarities of the official documents style lexicon
Abstract: Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this
article. It is differentiated marked vocabulary, its groups are determined.
Keywords: the style of official documents, interstylistic vocabulary,
marked vocabulary, business vocabulary, a term, a half-term, nomenclature.
Медведь Наталия Сергеевна, докторант,
Национальный педагогический университет
имени М. П. Драгоманова, Институт украинской филологии и литературного творчества имени Андрея Малышко
E‑mail: Medvedica@ukr.net
Особенности лексикона официально-делового стиля
Аннотация: В статье рассматриваются особенности лексикона официально-де‑
лового стиля. Дифференцируется маркированная лексика, определяются ее группы.
104
Download