КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СИТУАЦИЙ

реклама
273
Е. В. КУЗНЕЦОВА
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СИТУАЦИЙ
ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е. В. КУЗНЕЦОВА
В работе рассматривается семантическое пространство современного английского языка, в частности, микромир чувственно-эмоциональной деятельности человека, что дает возможность получить определенные знания о данной концептосфере носителей английского
языка, объективированной знаками языка и отраженной в его семантическом пространстве.
Ключевые слова: языковая картина мира, категоризация, концептуальное представление эмоционального состояния человека, язык–сознание–эмоции, история происхождения
глаголов эмоций и периоды их возникновения.
В современном представлении картина мира
соотносима с содержанием сознания и описывается
как система представлений человека об окружающей действительности, своего рода «встроенный в
сознание концептуальный каркас, включающий как
невербальные, так и вербализованные модели» [2].
Мир в человеческом сознании «процеживается» через сетку этих моделей и соответствующим образом
трансформируется, категоризуется, интерпретируется [5]. Языковая картина мира понимается как
подсистема концептуальной картины мира, включающая те ее компоненты, с которыми соотнесены
языковые знаки. Языковая картина мира при таком
понимании предстает как знание, зафиксированное
в содержании языковых форм, как своеобразная
система членения мира и форма его категоризации.
В связи с актуализацией проблематики язык –
сознание – эмоции разрабатываются концепции,
связанные с эмоциональным миром человека «как
одним из микромиров». В сложной глобальной
языковой картине мира выделяют множество более частных картин, каждая из которых отличается
языковым своеобразием. На этом обстоятельстве
построен принцип определения «семантики возможных миров»: «реальное первоначальное множество миров задает семантику языка, в границах
языка отражается, фиксируется множество миров,
в том числе и «миры» как «все возможные ситуации», известные человеку, т. е. некие «микромиры», фрагменты единого мира» [3]. Один из таких
микромиров – внутренний эмоциональный мир человека, включающий многообразие эмоциональных языковых репрезентаций, является лишь
фрагментом единой глобальной картины мира.
На формирование языковой картины мира и,
в частности, мира эмоций человека, огромное
влияние накладывает культура. А. Вежбицкая
пишет, что концептуализация мира эмоций проводится каждой культурно-языковой общностью
по-своему [2]. Например, чувства, описываемые
русскими словами «радость», «грусть», «тоска»
значимы именно для русской культуры и русского
языка. В английском языке нет точных эквивалентов для грусти и тоски, но есть такие слова как
sadness, melancholy, nostalgia, характеризующие
чувства, в чем-то родственные грусти и тоске, но
все же не тождественные им. Это не означает, как
отмечает А. Вежбицкая, что носитель англосаксонской культуры не способен испытывать грусти или
тоски, но соответствующие чувства не являются
специально выделенными в данной культуре.
«Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоции в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую
именно этим языком, так что наше описание становится неадекватным» [2]. А. Вежбицкая ссылается на У. Джеймса: «…на этот в значительной
степени туманный мир чувств каждый язык накладывает свою собственную интерпретирующую
сетку координат. Число эмоций будет ограничено
внутренним лексиконом того, кто предпримет попытку наименовать каждую отдельную эмоцию,
поскольку каждый народ нашел имена для оттенков чувств, которые не выделяются другими народами» [2]. Способ интерпретации людьми своих
собственных эмоций зависит от «лексической сетки координат», которую дает им их родной язык.
№ 10 (032), 2011
274
Интерпретируются ли два внутренних состояния
как проявления «одной и той же эмоции» или как
«две разные эмоции», зависит от того, через призму какого языка эти эмоции интерпретируются.
«Сознание индивида как представителя определенной лингвокультурной общности воспринимает
и осмысливает окружающий мир в соответствии со
сложившимися нормами, правилами и установками, которые «фильтруют» его ментальный мир и
его психику от чуждых ему элементов» [7].
О необходимости соотносить прототипический подход в категоризации с исторической
(этимологической) концептуализацией пишет
один из наиболее известных исследователей прототипической категоризации Дж. Тейлор [10]. Говоря о важности исторической концептуализации,
он приводит цитату из работы Дж. Остина «PhilosophicalPapers» [10]. «Обращаясь к истории слова,
очень часто к латыни, мы возвращаемся и к тем
картинкам или моделям, которые демонстрируют,
как совершаются дела…» [10].
Как отмечает Ю. С. Степанов, внутренняя форма концепта «любовь», т. е. выражающих его слов –
любить, любовь, далеко не такая ясная и стройная,
как можно ожидать по его содержанию. Он указывает, что глагол любить по своему происхождению
и форме – каузативный, т. е. означающий «вызывать
в ком-то или чем-то соответствующее действие, заставлять кого-то или что-то делать это» и сравнивает его с парами: поить при пить и будить при
бдеть [6]. По данным этимологического словаря
[The concise Oxford Dictionary of English Etymology]
глагол «любить», так же как и его английский эквивалент love, соотносится с древнеиндийским lobhayati «возбуждать желание, заставлять любить,
влюблять». Однако, как отмечает Ю. С. Степанов, в
славянских языках вторая форма утрачена. Нет ее и
в современном английском языке, в котором есть
только love с формально некаузативным значением.
Существовавшие в древний период морфологические различия между основными формами существительного и глагола вследствие редукции неударных окончаний стерлись [6]. К XIV-XV вв. обозначился процесс совпадения формы общего падежа
существительного и инфинитива глагола [love из lufian]. Формально существование каузативного и некаузативного значения глагола love не выражено,
но концептуальная система англоговорящих [3]
продолжает эти два значения сохранять.
Приведем обоснование Ю. С. Степанова. Он
пишет: «…концепт «Любовь» развивался по … семантической модели «взаимных отношений двух
лиц» … Иначе говоря, в зеркале языка «Любовь»
представляется как результат «попеременной ини-
№ 10 (032), 2011
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ И ПРОЦЕССЫ
циативы», «круговорота общения» «себя» с «другим», агенса А с агенсом Б. … Глагол «любить»,
каузатив, первоначально означал, что некто, агенс
А, «сам» возбуждает желание, чувство любви в
«другом», в агенсе Б, после чего наступает «состояние любви» и у агенса А» [6]. Автор подчеркивает также элемент взаимного уподобления двух
лиц в концепте «Любовь». Таким образом, историческая концептуализация, т. е. формирование и исследование концептуальной структуры слова по
данным этимологического анализа может предоставить важные данные, что и было продемонстрировано в блестящем анализе Ю. С. Степанова.
Современное значение глагола love: 1) to have
a strong feeling of caring for and liking someone [9]
является общим для ряда глаголов эмоций, таких
как to affect; attach, to cherish, to care for, to fancy, to
adore, to dote; 2) to like something very much or enjoy doing something very much [9] является общим
для таких глаголов, как: sympa-thize, attract, warm.
Глагол love – может выражать безотчетное или
осознанное чувство, проявляющееся или не проявляющееся внешне, направленное на существо
или вещь, действие или свойство: to love a child, to
love one’smotherland, to love music [1].
Глагол to affect обозначает менее глубокое, но
более нежное чувство сердечной симпатии, проявляющееся во внешних знаках внимания: «I likemyteacher, but I can’tsaythatsheaffectsme» [1].
Глагол to attach выражает чувство, основанное
не столько на глубокой сердечной привязанности,
сколько на привычке: to attach to one’s friend [1].
В отношении глагола hate данные этимологического словаря показывают следующее: hate (vb.) – OE
hatian = OS (OldSaxon) haton; OHG. hazzōn,
Gothhatan (hate), т. е. это исконный глагол, концептуализирующий базовую эмоцию «ненавидеть».
Современное значение глагола hate: 1) «to dislike someone very much» [13] является общим для
ряда глаголов, таких как: antipathize, detest, despise,
anathematize, gisgust, repell, dislike; 2) to feel a deep
intense emotion of anger, animosity and hostility [9] является общим для таких глаголов, как: loathe, detest,
abominate, abhor, curse, damn, sicken, reject, revolve.
Глагол hate по отношению к человеку выражает устойчивое чувство ненависти, сопряженное с враждой, открытой или затаенной злобой, желанием
причинить ненавистному лицу зло или уничтожить
его, а по отношению к вещам, явлениям действительности – глубокое внутреннее отвращение: «The
prisones hated the cruel warden»; «She now hated her
husband who had forsaken her and the children»;
«I hate the smell of garlic»; «I hate him for his pettiness
and cowardice»; «I hate subterfuge» [4].
275
Е. В. КУЗНЕЦОВА
Глагол hate может также выражать чувство, обращенное на самого себя, и в этом случае обозначает крайнее недовольство самим собой: «I moved
cautiously a cross the dark and hated myself all the
way» [1].
Глагол loathe выражает чувство ненависти
сопряженное с враждой, злобой, но отличается от
глагола hate в том, что часто характеризует не
только само чувство и его объект, но и субъект
чувства, подчеркивая его нетерпимость и непремиримость: «I loathe them because they are coarse
and brutal» [1].
Глагол detest – «to hate very much» [8]; глагол
abominate – «to abhor»; «to hate very much» [8].
Данные глаголы выражают чувство крайней неприязни с элементами возмущения, презрения,
связанное с нарушениями нравственных устоев
или норм поведения; сопровождается оценочным
суждением: «to abhor a liar» [10].
Глагол joy XIII уст. Rejoice [радовать, веселить]; XIV уст. enjoy [радоваться, веселиться] –
OFjoīr[mod. Jouir]: – Rom.* gaudīre, for L. gaudēre –
rejoice. Современное значение глагола to enjoy:
1) «to get pleasure» [9] является общим значением
для таких глаголов, как: excite, gladden delight, enliven; 2) «to make someone pleased» [1] является
общим для ряда глаголов: exult, relish, rejoice,
elate, luxuriate. Данный вывод сделан на основе
проведенного компонентного анализа.
Глагол to enjoy обладает наиболее широким
значением, описывая всегда актуальное состояние,
сопровождающееся общим подъемом чувств: «The
fact that a stranger was read to listen enjoyed her» [1].
Глагол to delight – «to make someone pleased and
joy» [8] выражает радостное чувство, вызванное
воздействием факторов на эмоциональную систему
человека: «He delights in music»; «He is a naughty
boy and delights in teasing his little sister».
Глагол to rejoice – «to get and show great joy [8].
Данный глагол выражает более глубокое и интенсивное чувство радости или счастья, которое проявляется в смехе, песнях, праздничном веселье:
«to rejoice at the good news»; «to rejoice at the success» [1]. Название предмета или действия, свойства, явления выступает в качестве причины такого состояния: «He delight tо sin her»; «She rejoiced
at the chance».
Таким образом, история происхождения глаголов эмоций и периоды их возникновения приоткрывают завесу над тем, как в древние времена
говорящие концептуализировали эмоциональные
состояния.
Изучая семантическое пространство английского языка, в частности, микромир чувственноэмоциональной деятельности человека, в том виде
как это представлено на современном этапе развития языка, мы получаем определенные знания о
данной концептосфере носителей английского
языка, объективированной знаками языка и отраженной в его семантическом пространстве.
Литература
1. Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через
посредство лексики и прагматики. М., 2001.
3. Кубрякова Е. С., Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. С. 72-90.
4. Лингвистический энциклопедический словарь.
М., 1990.
5. Позднякова Е. М. Категория имени деятеля и
пути ее синхронного развития в когнитивном и номинативном аспекте: дис. … д-ра филол. наук. М., 1999.
6. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской
культуры. 2-е изд. М., 2001.
7. Фесенко Т. А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002.
8. Active Study Dictionary of English. L., 1983.
9. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. L.,. 1982. Vol. 1.
10. Taylor J.
***
CONCEPTUAL REPRESENTATION OF THE
EMOTIONAL CONDITION SITUATIONS
IN CONSCIOUSNESS OF ENGLISH NATIVE
SPEAKERS
Ye. V. Kuznetsova
In work the semantic space of modern English language is
considered, in particular, a microcosm of sensual-emotional activity of the person that gives the chance to receive certain knowledge about this conceptual sphere of English native speakers, objective signs on language and reflected in its semantic space.
Key words: language picture of the world, categorization,
conceptual representation of emotional condition of the person,
language-consciousness-emotion, history of origin of verbs of
emotions and the periods of their occurrence.
№ 10 (032), 2011
Скачать