ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ НАУКИ Альбекова А.Ш., Муратбекова А.М. Аннотация

Реклама
С.Сейфуллин атындағы Қазақ агротехникалық университетінің Ғылым
жаршысы / Вестник науки Казахского агротехнического университета им. С.
Сейфуллина. – 2013. - №4 (79). – C.37-41
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ НАУКИ
Альбекова А.Ш., Муратбекова А.М.
Аннотация
В научной статье рассматриваются вопросы теоретической и
практической лексикографии. Известно, что современная лексикография
как научная дисциплина носит комплексный характер и имеет
историко-филологический, семантико-лексикологичекий аспект в русле
моделирования плана содержания языка.
Ключевые слова: лексикография, комплекс, моделирование,
словарная статья, дефиниция.
Известно, что теоретическая
лексикография определилась как
самостоятельная лингвистическая
дисциплина во второй половине 20
века. Современный размах практической лексикографии потребовал
ее
теоретического
освещения.
Впервые отчетливо и верно
научно-теоретическая
сторона
словарного дела была определена
великим русским ученым Л.В.
Щербой. С его именем и работами
тесно
связана
та
отрасль
лингвистики, которая называется
теорией лексикографии [1]. По
мнению ученых, «Русско-французский словарь», составленный под
редакцией Л.В. Щербы, явился
поворотным
пунктом
в
лексикографической работе по
двуязычным
словарям,
а
теоретические соображения, которыми
редактор
руководствовался, имели гораздо
больший интерес и определяюще
повлияли на лексикографическую
практику и теорию в целом.
В научных трудах В.В.
Виноградова, С.И. Ожегова, Ф.П.
Филина, А.М. Бабкина и других
русских
ученых
разработаны
наиболее общие и некоторые
частные
проблемы
теории
лексикографии.
Отдельные
вопросы лексикографии нашли
отражение в «Лексикографическом
сборнике», в сборниках: «Современность
и
словари»,
«Современная
русская
лексикография» и других. И,
наконец,
написан
ряд
диссертационных исследований, в
которых
авторы
попытались
обобщить
выводы
предшественников и обосновать
теорию
лексикографии
как
самостоятельную
дисциплину.
Современными
исследователями
уделяется много внимания частным
проблемам теории лексикографии:
словарным
определениям,
различным
пометам,
лексикографическим
описаниям
пластов
русской
лексики,
находящейся
на
периферии:
диалектной,
просторечной,
терминологической и др.
Лексикография сегодня как
научная
дисциплина
носит
комплексный характер:
«…ее
историко-филологический аспект
проявляется в постоянном интересе
к типологии словарей и их связи с
культурой, ее гносеологический
аспект обусловлен сущностью
словарей как способа организации и
представления
знаний,
накопленных
обществом, ее
семантико-лексикологический аспект
связан
с
обобщением
словарных
данных
в
русле
моделирования плана содержания
языка» [2]. Б.Ю. Городецкий,
рассматривая проблемы и методы
современной лексикографии, и,
оценивая
состояние «научного
обеспечения» словарного дела,
пишет:
«Словарь
является
одновременно и объектом лексикографической деятельности, и
предметом
изучения
в
лексикографической теории. Если
осмысление
его
свойств
в
историческом плане продвинулось
до
определенного
уровня
обобщения, то этого нельзя сказать
о
разработке
оптимальной
стратегии создания новых словарей,
отвечающих
требованиям
сегодняшнего
дня.
Главная
проблема такой стратегии – это
проблема
обоснованности
словарей, как с точки зрения их
состава, так и в плане адекватности
подаваемой в них информации» [2].
Важнейшее значение для
изучения словарного состава языка
имеют толковые словари, которые
максимально объективно, четко,
точно и полно должны отразить семантику слов. Определения в
толковых
словарях
отражают
процесс
развития
мыслей,
непрерывность
углубления
и
расширения
познания
объективного мира. По мнению
ученых, определения лексического
значения слов в толковых словарях
в той или иной степени раскрывают
структуру значения и являются в
своей совокупности моделью лексико-семантической системы языка.
В настоящее время с изучением
различных
аспектов
слова
(ономасиологического,
семасиологического,
фразеологического)
словари,
помимо прочих, решают задачу
определения
того,
какую
объективную реальность данные
словарные единицы именуют и
какое значение они имеют.
Толковые словари являются
незаменимым материалом в работе
лексикологов. Без учета теории и
практики
современной
лексикографии не могут успешно
осуществляться семасиологические
исследования, что обусловливает
сближение
лексикологии,
семасиологии и лексикографии.
В
практической
лексикографии, в частности в той ее
отрасли,
которая
занимается
составлением толковых словарей,
остро стоит вопрос толкования
лексического значения. Решение
этого вопроса является задачей и
теоретической
лексикографии,
которая за последние десятилетия
двадцатого
века
значительно
продвинулась благодаря трудам
таких ученых, как Л.В. Щерба, В.В.
Виноградов, С.И. Ожегов, Л.С.
Ковтун, Р.М. Цейтлин, Ю.С.
Степанов, Ю.Н. Караулов, В.В.
Морковкин, Х. Касарес и другие.
Внутренняя организация семантики
слов подается в словаре сообразно
типу последнего, в зависимости от
его назначения, объема, специализации. Основная задача словарей
– кодификация и представление
словарного запаса того или иного
языка как системы лексических
единиц. Служат этому словарные
определения.
Словарные
определения
используются, в первую очередь,
как основной инструментарий при
составлении
различного
рода
словарей, выяснения и описания
элементов производных слов, при
исследовании
содержательной
стороны слов, словосочетаний и
фразеологических единиц. Являясь
предметом изучения, словарные
определения
углубляют
и
расширяют научные представления
о структуре лексического значения.
Со
второй
половины
двадцатого века и в Казахстане
успешно развивается казахская
лексикографическая наука, она
представлена такими видными
учеными, как Н.Т. Сауранбаев,
С.К. Кенесбаев,
Г.Г. Мусабаев,
Жанузаков Т. - Шипова Е.Н., Б.
Калиев, Ш.Ш. Сарыбаев,
А.И.
Искаков и другие. В своей работе
«О смысловой характеристике слов
(на материалах словарей казахского
языка)» профессор С.К. Кенесбаев
поднимает проблему раскрытия
лексического значения слов.
«Раскрытие значений слов
составляет основную задачу любого
лингвистического (одноязычного и
двуязычного) словаря. Важность
смысловой
характеристики
продиктована самим назначением
любой лексикографической работы
вообще, толкового словаря в
особенности. В толковом словаре
должно быть дано краткое или
сравнительно полное толкование
значений слова, а не только голый
список
реестровых
слов
в
алфавитном
порядке,
сопровождаемый рядом грамматических, стилистических и иных
помет. Такого рода задача стоит и
перед другими типами словарей.
Задача словаря
в том и заключается,
чтобы
показать
лексическое богатство языка в той
мере, в какой он его охватывает.
Слово или фраза, взятые как
цельная
лексико-семантическая
единица, в историко-генетическом
отношении имеют свое отправное,
следовательно, основное значение,
традиционно передаваемое из поколения в поколение и понимаемое
и воспринимаемое одинаково и
говорящим и слушателем» [3].
Цельность
языка,
его
национальная
самобытность
выступают в органической связи
смысловой стороны слова, с одной
стороны, и самого слова (т.е.
звучания) – с другой. И поэтому
ясно, что лексическое богатство
конкретного языка измеряется как
количеством слов, так и их
семантическими функциями. Не
должна
вызывать
никакого
сомнения давно установившаяся в
лексикографии традиция отражать в
словарях с большей или меньшей
подробностью
многочисленные
моменты, позволяющие получать
необходимые сведения о слове как о
грамматической
и
лексико-семантической категории с
указанием на ряд других сторон, в
том числе стилистических его
особенностей.
Любая лексикографическая
работа
охватывает
языковые
явления, характеризующиеся как с
точки
зрения
общеязыковых
общностей, так и с точки зрения
своеобразия одного или нескольких
языков. Иными словами, в словарях
мы сталкиваемся с характерными
для
данного
языка
национально-самобытными
явлениями и множеством однотипных
широко
распространенных во всех языках
фактов.
«В
нашей
лексикографической и вообще
переводческой практике мы не раз
сталкивались с трудностями при
подборе слов и их смысловой
характеристике в словарях и при
переводе определенного произ-
ведения с русского на казахский
язык.
Нельзя
считать,
что
смысловая сторона слова во всех
случаях выступает только по линии
всеобщих моментов и якобы не
может проявляться в национальном
своеобразии», - пишет в своей
работе профессор С.К. Кенесбаев
[3].
В 1959 году в Казахстане под
редакцией
профессора
С.К. Кенесбаева вышел «Толковый
словарь казахского языка» (Қазақ
тілінің түсіндірме сөздігі) в 2-х
томах [4].
Также большим событием в
жизни республики (в советское
время)
стало
издание
десятитомного Толкового словаря
казахского языка, который был
удостоен Государственной премии
Казахской ССР [5]. Словарь
охватывает лексическое богатство
казахского языка во всем его
лексико-семантическом
многообразии
и
во
всех
стилистических
разновидностях,
помимо толкования слов дается
грамматическая, стилистическая,
этнолингвистическая
характеристика, в нем богато
проиллюстрированы значения слов.
В
настоящее
время,
в
условиях двуязычия, в республике
все больше возрастает интерес к
исследованиям в области двуязычной лексикографии. Вышли и
выходят в свет казахско-русские и
русско-казахские словари, словари
трудных слов, словари фразеологизмов казахского языка, словари
диалектизмов,
афоризмов
казахского языка и др.
Взаимодействие языков, как
известно, протекает в динамически
сложной совокупности условий под
действием
разнообразных
социально-исторических
и
культурных факторов. В этом
отношении динамика и история
функционирования казахского и
русского языков в контакте
представляет
исключительный
интерес.
Исторические
контакты
русского и казахского языков
восходят к контактам тюркских и
славянских языков и характеризуются
следующими
особенностями:
а) длительностью – имеются
свидетельства о существовании
обширного и своеобразного мира на
огромном пространстве Северной
Европы и Северной Азии;
б)
интенсивностью
и
регулярностью
культурных,
торгово-экономических,
политических связей с соседними, в том
числе славянскими народами;
в)
стабильностью
географическое
расположение
тюркских языков обеспечивает им
широкие контакты с языками различных генетических классов [6].
Динамика казахско-русских
языковых контактов, в основном,
отражает те процессы, которые
происходили во взаимодействии
тюркских
языков: если до
революции 1917 года тюркизмы
вливались в русский язык, то в
советский период, напротив, проникновение лексики носит, в
основном, односторонний характер
- в тюркские языки проникают
русизмы (Дешериев Ю.Д., Мусаев
К.М., Хасанов Б.Х., Кошкари А.Б. и
другие).
Самым важным в составлении
толковых словарей любого языка,
на
наш
взгляд,
является
истолкование значений слов. Собственно ради этого и составляются
почти все словари и в русском, и в
казахском и в других языках.
Множество
исследований
лексического уровня языка не сняло
остроты
некоторых
проблем
семантики, в них была выдвинута
масса различных точек зрения.
Такое многообразие, хотя и вполне
адекватно
отражает
степень
сложности предмета исследования,
но требует четкого осознания проблемы, выработки определенных
ориентиров, точки отсчета в каждой
конкретной работе.
В понимании характера и
природы лексического значения
оптимальной
представляется
традиционная точка зрения. Она
представлена в работах В.В.
Виноградова,
А.И.Смирницкого,
Д.Н. Шмелева,
Ю.Д.Апресяна,
Н.Д.Арутюновой, Л.А. Новикова и
других лингвистов.
Под лексическим значением
подразумевается «отображение в
сознании предмета или явления
действительности,
отстоявшееся
как понятие, достаточно устойчивое
и отграниченное от других понятий
благодаря
закрепленности
за
конкретным внешним знаком» [7].
Эта мысль Д.Н. Шмелева является
стержневой
для
определения
соотношения между словом и
понятием, которое отражается
лексическим значением. Взаимосвязь
между
лексическим
значением и понятием проявляется
в семантической характеристике
слова
толковыми
словарями.
Семантическая
характеристика
включает множественно различных
аспектов (прямой и переносный
характер
значения,
ядро
и
периферия
значения,
многозначность и омонимия, общеупотребительное и специальное
значение и др.).
Первостепенную
важность
приобретает разработка методов
лексикографического
представления семантики слова.
Принцип адекватности отражаемой
в словаре информации безусловно
затрагивает
прежде
всего
проблемы семантизации языковых
единиц и является, таким образом,
определенным
стимулом
для
поиска новых подходов к их
решению.
В последние десятилетия ХХ
века в языкознании вышло немало
статей, в которых рассматриваются
некоторые общие и частные
вопросы семантических определений
(Н.Ю.
Шведова,
А.А.
Уфимцева, Н.З. Котелова, Ю.Д.
Апресян, П.Н. Денисов, Д.И.
Арбатский. Этим же вопросам
посвящены разделы некоторых
монографий (В. Дорошевского,
Д.Н. Шмелева, А.И. Киселевского).
Проблемы определения значений
слов в словаре нашли свое
отражение в ряде сборников, а
также в отдельных диссертационных работах. В них обобщается
опыт
лексикографического
описания лексики, подчеркивается
актуальность изучения проблемы
лексикографических определений
для решения многих вопросов
теоретической
лексикографии.
Однако, по мнению исследователей,
все еще сохраняет известное значение критическое замечание В.В.
Виноградова, который писал: «Сама
методика
выделения значений
слова и их определения остается
еще
мало
разработанной.
В
толковых словарях наблюдаются
многочисленные недостатки и
ошибки в определении значений
слова
и
принципах
их
разграничения, в характеристике
форм и способов связи» [8].
В
современных
лингвистических
исследованиях,
посвященных анализу семантических
определений,
обнаруживается два неразрывно
связанных, но, тем не менее, различных аспекта. С одной стороны,
определения анализируются с точки
зрения
конкретных
задач
составления того или иного
словаря. С другой стороны,
определения анализируются с точки
зрения
способов
словарного
описания лексико-семантической
системы языка, рассматриваются
как
средство репрезентации
семантической
структуры
словарных единиц.
Проблема словарной статьи –
один
из важнейших вопросов
современной лексикографии. В
практических
исследованиях,
посвященных
основам
лексикографии, отмечается, что
словарная статья представляет
собой главный элемент словаря, в
ней
концентрируется
вся
информация о языковой единице,
она является «основной композиционной
и
коммуникативной
единицей словаря как особого
жанра информационно-справочной
литературы, а именно:
жанра
метаязыкового
(метаречевого)
дистантного
общения
авторов
словаря с читателями» [9].
Структура словарной статьи
зависит от типа словаря, однако,
какие-то общие части присущи всем
словарным статьям. Эти части
следующие: 1) заголовочное (или,
иначе,
заглавное)
слово,
открывающее словарную статью; 2)
описание
семантико-стилистических
и
грамматико-функциональных
особенностей
слова;
3)
документальное
подтверждение
существования слова в языке и
показ того, как оно реально
используется в речи, т.е. цитаты,
иллюстрации.
По мнению П.Н. Денисова,
идеальная словарная статья должна
иметь,
по
меньшей
мере,
следующие
компоненты:
1)
заглавное слово; 2) его формальную
характеристику;
3)
его
семантизацию; 4) указание на
«соседей» заглавного слова в
лексической системе языка по
разным осям семантического пространства языка; 5)
примеры
употребления заглавного слова в
речевом контексте; 6) отсылки и
справки разного характера и назначения [9].
В.В. Морковкин считает, что
в
качестве
элементов
идеализированной
словарной
статьи
объяснительного
полиаспектного словаря могут
выступать; 1) заголовочная единица;
2)
ее
фонетическая
характеристика;
3)
ее
грамматическая характеристика; 4)
характеристика
семантической
структуры
(многозначности
заголовочной единицы); 5) характеристика значения отдельного
лексико-семантического варианта:
а) характеристика абсолютной
ценности с помощью определения
или переводных эквивалентов,
указания
на
элементы
страноведческого фона; графического
изображения;
б)
характеристика
относительной
ценности (т.е. указание на синонимы, антонимы, паронимы,
фразеологизмы,
стилистическую
связанность, внутреннюю форму,
статистическую ценность и т.п.); в)
характеристика сочетательной ценности
(т.е.
указание
на
синтаксическую и лексическую
сочетаемость); г) иллюстративные
словосочетания, предложения и
диалогические
единства;
6)
характеристика
словообразовательной
ценности;
7)
отсылки; 8) примечания; 9) справки
(в том числе и библиографические)
[10].
Обращение к словарным
толкованиям
не
случайно.
Рассматривая их как основное
средство
репрезентации
номинативного значения слова и
его
лексико-семантических
вариантов,
исследователи
стараются
разрешить
вопрос,
важный не только с точки зрения
лингвистики, но и с точки зрения
логики и
философии:
какая
категория
–
лингвистическая
(уровень
лингвистического
описания) или предметного мира –
выражается
дефиницией?
Возможно определить и адекватно
описать собственно лексическое
значение слова, формирующееся в
каждом конкретном языке?
Передается ли дефиницией
какой-то определенный смысл, так
называемое
логико-предметное
содержание, лежащее в основе
значений полнозначных слов, или
же словарное определение является
только описанием обозначенного
словом
предмета,
явления
объективной
реальности?
Разнообразие ответов на эти
вопросы позволяет в результате
осмысления
их
получить
достаточно
объективное
представление о соотношении
словарных
определений
и
лексического значения.
Словарные
определения
должны давать представление о
реалии, названной словом, должны
быть точными, ясными, лишенными
двусмысленности. Это относится и
к логической структуре дефиниций.
Необходимо, чтобы в толковом
словаре при характеристике слова
были
выявлены
реальные
семантические признаки, лежащие
в основе лексического значения
слова. Поэтому толкования не
могут подменяться самодовлеющим
набором, лишенных реального
значения,
а
толкование
лексического
значения
слова
остается одним из важнейших
теоретических
вопросов
современной лексикографии и
семасиологии.
Список литературы
1.Бабкин А.М. По вопросам русской лексикологии и лексикографии //
Лексикографический сборник. Вып. IV. М., 1960.– 207 с.
2. Городецкий
Б.Ю.
Проблемы
и
методы
современной
лексикографии. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. –
М., 1983. – Вып. XIV. – 399 с.
3.Кенесбаев С.К. Исследования по казахскому языкознанию. –
Алма-Ата: Наука, 1987. – 348 с.
4. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. // Жалпы редакциясын баскарған
І.К. Кенесбаев. Алма-Ата, 1959 ж., 1-2 том.
5. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. // Жалпы редакциясын баскарған
А.Ы. Ысқақов. Алма-Ата, 1974-1986 жж., 1-10 том.
6. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы
контрастивной лингвистики. Изд-е второе. – Алматы: Демеу, 1996. – 208 с.
7. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.:
Просвещение, 1964. – С. 78 – 224 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.
М.: Наука, 1977. – 307 с.
9. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи //
Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М.: Русский язык, 1977. –
С.205-225.
10. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии:
Автореф… доктора филол. наук. – М., 1990. – 72 с.
Түйін
Ғылыми мақалада лексикографияның теориялық және практикалық
мәселелері қарастырылады. Қазіргі лексикография ғылыми пән ретінде
кешенді сипатқа және тіл мазмұнының жоспарын модельдеу тұрғысынан
тарихи-филологиялық, семантика-лексикологиялық аспектіге ие.
Summary
The questions of theoretical and practical lexicography are examined in the
scientific article. It is known that modern lexicography as scientific discipline
carries complex character and has historical and philological, semantikcal and
lexical aspect in designing a plan of language maintenance.
Скачать