УДК 81:004 А. В. Анищенко канд. филол. наук, доц. каф. лексикологии и стилистики немецкого языка, декан фак. 2-го ВПО МГЛУ, e-mail: [email protected] О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ Изменения в процессах социального взаимодействия и возникновение новых форм коммуникации расширяют представление о традиционных способах реализации эмоциональных концептов. В компьютерно-опосредованной коммуникации эмоциональные реакции индивида могут быть выражены не только посредством эмотивов (в том числе междометий), но и посредством письменных знаков – эмотиконов, акронимов и инфлективов, обнаруживающих, несмотря на принадлежность к разным семиотическим системам, функциональное сходство как с вербальными эмотивами, так и с невербальными кинемами. Цель статьи – выявить особенности объективации эмоциональных концептов в условиях мультимедиальной передачи информации. Ключевые слова: компьтерно-опосредованная коммуникация; концепт; эмоциональный концепт; эмотив; коммуникативно-функциональное поле; междометие. Интернет как особый инструмент общения является источником новых форм коммуникативного поведения, что требует создания новых языковых средств передачи информации или трансформации старых. Для нашего исследования интерес представляет чат как полилог, который характеризуется высокой концентрацией единиц, транслирующих непосредственные эмоциональные реакции. Чат, прагматически представляя собой устную форму коммуникации, с одной стороны, обнаруживает близость к устной речи, что проявляется в употреблении участниками интернет-коммуникации многочисленных вербальных средств, служащих для манифестации непосредственных эмоциональных реакций. С другой стороны, чат фактически реализуется в форме письменной речи и поэтому лишен внешних особенностей непосредственного общения «лицом к лицу»: интонации, мимики, жестов. Важной особенностью общения в чате, наряду с развлекательным характером, является его анонимность. Это своего рода игра, в которой участники пробуют различные социальные роли 15 Вестник МГЛУ. Выпуск 18 (624) / 2011 [4, с. 103]. Анонимность делает возможным удовлетворение потребностей, которые в реальной жизни человек, ограниченный условностями социального взаимодействия, осуществить не может. Речь идет об эмоциональной разгрузке. Поэтому одной из целей такого общения является необходимость по возможности более точно донести до собеседника эмоции, которые вкладываются в сообщение; при этом эффективно и креативно используются доступные для данного канала электронной коммуникации вербальные и невербальные средства трансляции непосредственных эмоциональных реакций, функцию которых в реальном общении выполняют междометия и соотносительные с ними вербальные единицы, а также сопровождающие их кинемы. Рассмотрим особенности передачи эмоциональных смыслов в условиях виртуальной среды. Специфику компьютерного канала связи в значительной мере предопределяет возможность обращения к зрительным и звуковым образам, воспроизводимым по заданию пользователя, которые, являясь неотъемлемой составляющей этого вида опосредованной коммуникации, наряду с вербальными единицами, участвуют в объективации эмоциональных концептов. Эмоциональный концепт представляет собой этнически, культурно обусловленное, структурно-смысловое, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо самого понятия образ, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле слова) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека [2, c. 60]. Эмоциональный концепт (ЭК) имеет многокомпонентную и многослойную организацию и как комплексное образование не только вербальное выражение; часть концептуальной информации представляется репрезентациями другого типа – различными невербальными элементами: кинемами – коммуникативными движениями рук, головы и тела человека, а также его мимикой, окулесикой и др. Невербальные компоненты коммуникации в определенных ситуациях могут выступать как равноправные с языковыми средствами, а невербальное поведение является неотъемлемой частью коммуникативного акта. Для описания и систематизации вербальных и невербальных средств репрезентации ЭК необходимо обращение к теории поля. 16 А. В. Анищенко Многочисленные концепции поля несмотря на определенные различия обнаруживают характерное свойство – постулирование общих дифференциальных признаков группам элементов, рассматриваемым как поле, которые в одних случаях являются лингвистическими (инвариантными), а в других – экстралингвистическими (функциональными) [3, c. 233]. Принципами группировки могут быть как принцип инвариантности (объединение элементов с учетом общности свойств: дифференциальных признаков, фонем, морфем, основ, значений), так и функциональный принцип (объединение элементов с учетом общности их роли в коммуникативном процессе), или комбинация этих принципов. Вербальные и невербальные манифестанты эмоций в силу функциональной близости в коммуникативном процессе составляют единое коммуникативно-функциональное поле. Объединяющим фактором названных единиц служит наличие общего (интегрального) семантического признака, эмотивного прототипа, а также их функциональная общность в коммуникативном процессе. Коммуникативно-функциональное поле эмотивов представляет собой совокупность пересекающихся и взаимодействующих сегментов, объединяющих репрезентанты отдельных эмоций и состоящих из вербальных и невербальных областей. Центральную часть каждого сегмента образуют непроизводные междометия, потому что они наиболее емко выполняют эмотивную функцию, не неся при этом дополнительного значения. Чаткоммуникация характеризуется высокой частотностью использования междометий, в основе которого лежат диалогичность и принадлежность к разговорной речи этого вида взаимодействия. Наиболее активно используются первичные междометия Ach!, Oh!, диффузность которых обусловливает эмотивность контекста в общем, без конкретизации самой эмоции. Часто говорящий использует данные междометия, чтобы показать свою заинтересованность, что происходит, как правило, при установлении контакта. Непроизводные междометия составляют также ядро первичного, денотативного, слоя, в то время как производные междометные единицы (МЕ) и междометные фразеологические единицы (МФЕ) образуют вторичный, метафорический, слой. Отнесенность производных МЕ к метафорическому слою обусловливается семантической вторичностью данных единиц. Метафорические и фразеологические 17 Вестник МГЛУ. Выпуск 18 (624) / 2011 образования отражают, как правило, социокультурный опыт и характеризуются наибольшей экспрессивностью, в основе которой лежит исходное семантическое значение составляющих МЕ элементов. Они образуют периферию метафорического слоя функциональнокоммуникативного поля. Непроизводные междометия как центры функциональнокоммуникативного поля обладают свойством аттракции, т. е. притягивают к себе разноструктурные единицы, выполняющие функцию репрезентации эмоций и эмотивный потенциал которых обогащен разнообразными дополнительными значениями. Большая часть реплик содержит соотносительные с междометиями единицы. В связи с этим, укажем на использование в чатах, в электронной почте и в других современных видах электронной коммуникации эмотиконов, знаков, которые, являясь невербальными репрезентантами различных эмоциональных состояний, фактически изображают целую ситуацию. Даже человек, не владеющий в полной мере всей системой эмотиконов, может достаточно легко не только понять ранее не встречавшийся ему знак, но и выразить свою эмоцию нестандартным, но понятным другим способом. Как знаки эмоций эмотиконы могут быть сопоставлены с междометиями: и те, и другие репрезентируют эмоцию в самом общем виде, не называя ее. Общей характерной чертой междометий и эмотиконов является их способность функционально заменять высказывания, состоящие из знаменательных слов. Следует отметить бóльшую конкретность эмотиконов, поскольку электронная коммуникация не позволяет привлекать для уточнения эмоции другие вербальные (описание эмоционального состояния при помощи нейтральной и эмоционально-ассоциативной лексики) и невербальные (мимику, жесты и др.) средства. В отличие от непроизводных и производных междометий, где часто без привлечения контекста трудно определить даже знак эмоции, данный параметр в эмотиконе, как правило, выражен эксплицитно. Его показателем является компонент, изображающий рот. Приподнятые уголки губ символизируют положительные эмоции: счастье, радость, дружеское расположение, которые сопровождаются улыбкой и смехом. Радость – это одна из простейших с точки зрения мимического выражения и возможности расшифровки этого выражения эмоция, возникающая в результате сокращения всего одной пары 18 А. В. Анищенко мышц [1, c. 149]. Интенсивность данной эмоциональной реакции выражается обычно: 1) добавлением одного или нескольких элементов, символов рта: :-)) (Sehr glücklich); =)) (Lächeln bis über beide Ohren); :-)=) (Lächeln, mit Zähne zeigen); ((:-)) (Überglücklich (Steigerungen möglich)); 2) степенью приподнятости уголков губ: :-> (Superglücklich); 3) степенью раскрытия рта: :D (Fröhliches Lachen); :-O (Laut lachen). Эмотиконы, символизирующие грустное лицо, означают, что сообщенный факт неприятен автору и воспринимается с грустью или с печалью. Репрезентантом отрицательных эмоций выступают опущенные уголки губ. Сила эмоции выражается также посредством добавления элементов, содержащих семантическое значение «отрицательная эмоция»: 1) опущенными вниз уголками рта: =(( (Sad smile); *(;-((( (Niedergeschlagener Chatter); 2) сильно опущенными вниз уголками губ: :-C (Sauer, verärgert); :-< (Supertraurig); 3) слезами: ,-( (Weinen); :,( (Weinender Smiley); 4) элементом, обозначающим лоб: ):-( (Ich bin sauer); )):-l (Stirn runzeln). Анализ свидетельствует об обязательном наличии в графическом оформлении эмотиконов компонентов, изображающих рот и глаза, т. е. органов, несущих наибольшую мимическую нагрузку. Даже если одним из составных элементов эмотикона является нос, он редко несет семантическую информацию. 19 Вестник МГЛУ. Выпуск 18 (624) / 2011 Спектр манифестируемых эмотиконами эмоциональных реакций достаточно широк; при этом, существующие эмотиконы могут образовывать синонимические ряды. Использование эмотиконов несмотря на их иконичность и универсальность обнаруживает национальную специфику, объясняемую не в последнюю очередь техническими факторами. Написание эмотиконов :t (verärgert, böse) или :II (wütend) не представляет сложностей на латинской клавиатуре, однако невозможно на русской. Кроме того, в Японии посчитали ненужным разворачивать монитор или голову на девяносто градусов, в результате чего эмотиконы выглядят примерно так – ^_^ или так – 0_0. Основная смысловая нагрузка ложится на изображение глаз, а не на рот или на нос, который вообще не изображается. В репликах чата непроизводные междометия и эмотиконы часто сопровождаются особыми единицами, которые также репрезентируют непосредственные невербальные эмоциональные реакции так называемыми «акронимами» – сокращениями слова или фразы, которые произносятся как самостоятельные слова. Акронимы представляют собой конвенциональные единицы, используемые в целях языковой экономии. Так, акроним LOL / lol (Laughing Out Loud) со значением громко смеяться дублирует эмотикон ;-)))), причем интенсивность эмоциональной реакции выражена двояко: величиной букв в акрониме LOL и редупликацией элемента, обозначающего рот в эмотиконе. Существуют и другие акронимы, манифестирующие смех, значение которых варьируется в зависимости от эмотивного контекста от выражения радости до сарказма: *bsvl* (Biegt sich vor lachen), *bvl* (Brüllt vor lachen), *rotflmao* (Rollin on the Floor laughing my ass off!), *rotfl* (Rolling On The Floor, Laughing/ (sich vor lauter Lachen auf dem Boden wälzen)), *sg* (SchweineGrunz – so lachen, daß man grunzt wie ein Schwein), *l* (Lachen), *llotf* (Lying laughing on the floor) и др. Наиболее распространенной единицей является акроним *g* и его многочисленные комбинации *ggg*, *bg* (Big Grins), *bsg* (Big-satanic-grin) / (breit-satanisch-grinsen), *mfg* (Mega frech grins), *mg* (Megagrins), *msdfg* (Megasuperdollfrechgrins), *tg* (Teuflisches grinsen), *vbg* (Very big grins / sehr großes grinsen), *veg* (Very evil grin), *wwwg* (Wide wide wide grin / ganz besonderes breites grinsen), *ig* (Ironisch grinsen) и др. 20 А. В. Анищенко Эмотиконы, а также другие графические средства передачи эмотивной информации (шрифт, знаки препинания) образуют невербальный слой коммуникативно-функционального поля. Указывая на элементы ситуации общения, они изображают или представляют их символически и, соотносительно с вербальными единицами, участвуют в объективации эмоциональных концептов. Поиск новых средств для отражения нюансов эмоциональной сферы индивида, ведет к расширению коммуникативно-функционального поля, объединяющего междометия и соотносительные с ними единицы. Благодаря аттракции в коммуникативно-фукнциональное поле вовлекаются единицы, помогающие реципиенту дифференцировать репрезентируемую ими эмоцию. Если в непосредственной коммуникации эту функцию берут на себя кинемы, которые могут выступать как невербальные знаки эмоций, то для успешной интернеткоммуникации необходимы эмотивные единицы, позволяющие передавать и принимать информацию в условиях отсутствия непосредственного визуального контакта партнеров. Невербальные эмотивные элементы передаются часто глагольными основами, заключенными в скобки или в звездочки: *grins*, *gröl*, *kicher*, *jubel*, *strahl*, *schäm*, *zerknirschtguck*, *verächtlichschnaub* и др. Так называемые «инфлективы» и «инфлективные конструкции» (Inflektive und Inflektivkonstruktionen) берут начало в англоязычных комиксах, где первые из них функционируют как звукоподражания. Наряду с ними появляются единицы, сопровождающие кинетические проявления при реализации эмоциональной реакции (rotwerd, grins, zuck, wink, schüttel и др.), а также различные действия (renn, tröst, klopf, knutsch и др.). Комбинация эмотикона как знака эмоции в ее мимическом выражении и акронима или инфлектива как знаков эмоции в ее акустическом проявлении оживляет эмотивный контекст, приближая письменную форму коммуникации к устной форме. В коммуникации условно задействованы все каналы трансляции эмотивной информации: вербальный – с использованием междометных единиц и другой эмотивной лексики; визуальный – с использованием эмотиконов; акустический – с использованием акронимов и инфлективов (LOL, kicher); тактильный с использованием инфлективов (knutsch, umärmel, kuss). Развитие новых информационных технологий делает возможным расширение границ общения и выход за пределы одной национально21 Вестник МГЛУ. Выпуск 18 (624) / 2011 культурной общности, что проявляется в тенденции к интернационализации единиц, выполняющих эмотивную функцию. Способы объективации эмоциональных концептов в условиях мультимедиальной передачи информации обнаруживают ряд особенностей, которые связаны, с одной стороны, с диалогичностью данного типа текста, вследствие чего невозможно развернутое вербальное описание эмоционального состояния. С другой стороны, существуют ограничения в визуализации эмоциональных реакций. Успешная коммуникация требует взаимной ориентации участников в отношении намерений друг друга, поэтому знаки, используемые как инструменты для достижения цели, должны быть конвенционализированы. Это возможно благодаря применению графических средств – эмотиконов, а также благодаря использованию многочисленных англицизмов, – акронимов, функционирующих как знаки эмоций. Несмотря на принадлежность к разным знаковым системам эти единицы обнаруживают функциональное сходство. Их своеобразие заключается в особой связи с денотатом, так как их денотатом является не конкретный предмет или явление окружающего мира, а эмоциональное переживание человека как нерасчлененный фрагмент реальной действительности. Междометия и соотносительные с ними единицы, функционирующие как письменные знаки эмоций в текстах электронной коммуникации, входят в состав корпуса эмотивных средств, используемых для достижения эффекта непосредственного устного общения в письменной форме. Тенденция к увеличению числа невербальных единиц объясняется такими свойствами этих единиц, как экономичность и высокая степень экспрессивности. Возможность успешной трансляции всех видов эмотивной информации на письме делает данную форму коммуникации всё более популярной. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Изард К. Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 1999. – 464 с. 2. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с. 3. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с. 4. Kresic M. Kommunikationstheorie und Internet. Networx Nr. 15, 2000 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mediensprache.net/networx/ networx-15.pdf (25.03.2011) 22