К А Р И Н А ОГАНЕСЯН О ПЕРЕВО ДНО М ПО ЭТИЧЕСКО М ТРИПТИХЕ В .Я .Б Р Ю С О В А « Р О З А » Творческое наследие Валерия Брюсова настолько богато и многооб­ разно, что продолжает оставаться в центре внимания как историков лите­ ратуры, так и многих теоретиков и практиков художественного перевода. В.Брюсов любил решать необычные поэтические задачи. Ярким при­ мером решения одной из таких задач является тематический цикл, создан­ ный брюсовскими переводами стихотворений «Рождение роз» древне­ римского поэта Авсония, «Роза» французского поэта 18-ого века ЖантильБернара и «Роза» Робеспьера. Указанные произведения переводились В.Брюсовым в разное время: например, на автографе перевода стихотворения «Роза» Жантиль-Бернара стоит 1913г., отрывок из кантаты «Порожняя чаша» Робеспьера был впер­ вые опубликован в 1919 г., а впоследствии переработан переводчиком. Основной темой этого своеобразного поэтического триптиха В. Брюсов делает розу и то многообразие значений, которые роза символизи­ рует: она является символом красоты, совершенства, радости, любви, бла­ женства, гордости, мудрости, тишины, тайны. С нею связываются образы мистического центра, сердца, рая, возлюбленной, Венеры, красавицы, като­ лической церкви, Богоматери. Преимущественно роза выступает как сим­ вол любви и радости (хотя одновременно в ряде традиций она стала цветком траура и связывалась с подземным царством). Увядание розы сим­ волизирует смерть, смертность и скорбь; ее колючки - боль, кровь и муче­ ничество. В похоронных обрядах она символизирует вечную жизнь, вечную весну, воскресение. В страны Средиземноморья роза была занесена в период античности, и еще Гомер воспевал ее как королеву цветов. Роза стала атрибутом богини Афродиты; по одной из легенд, она произошла из капли ее крови и за розой закрепилось значение символа любви и красоты. В эпоху средневековья образ розы утверждается и в европейской символике. В христианстве роза выступает символом чистоты и святости. Особой значимостью наделяется наличие у розы шипов — этим акцен­ тируется представление о неизбежной расплате за грехи («нет розы без шипов»); также шипы выступают аллюзией мученичества (поскольку они соотносились с терновым венцом Христа). Красный цвет розы символизи­ рует кровь Христа, пролитую им на кресте. У Данте роза наделяется мисти­ ческим смыслом, как образ рая и высшего блаженства праведников. В католической традиции это символ Богоматери: белая роза — символ девственности, духовности, мысли; красная — земного мира, желания, страсти и в то же время милосердия. Не случайно «Золотая роза» стала знаком отличия, наградой Ватикана, которым Папы отмечают католичес­ ких монархов за услуги церкви. В протестантских странах роза получила иное значение и стала символом тайны, знаком тайных обществ (отсюда выражение «остаться под розой», то есть сохраниться в тайне). Мало кому сегодня знакомо имя Авсония (ок.310 — ок.394). Для творчества Авсония, как и для многих римских поэтов позднего периода, характерно увлечение формальной стороной стиха. Различного рода слож­ ные поэтические эксперименты («технопегнии», т.е. «шутки ремесла»), сознательная вторичность, «цитатность» творчества, впоследствии харак­ терная не только для средневековой, но и для литературы классицизма и современного постмодернизма, являются основными характеристиками творчества Авсония. Хотя по вероисповеданию Авсоний был христианином, но его стихи несут в себе в основном дух языческой Великой римской империи. Радикальное христианство с его отказом от мирской жизни не привлекало поэта. Для Авсония характерен спокойный философский взгляд на мир, повторение мотива преходящего, ускользающего времени, который Брюсову удалось успешно передать в его переводе стихотворения «Рождение роз»; Видел я, как смеялись розы, Пестума дети, Орошены росой, с утренней новой звездой; Как на росистых кустарниках редкие перлы белели, Осуждены на смерть, в свете всходящего дня. Кто угадает: Аврора румянец ли роз похищает, Или дает, и заря алостью красит цветы? Вторым в своеобразном переводном триптихе В.Брюсова стоит стихотворение «Роза» Жантиль-Бернара (1710-1755), который известен как автор посланий и поэмы «Искусство любви». Жантиль-Бернар писал в совершенно другую эпоху, которая получи­ ла название рококо. Искусство рококо построено на асимметрии, создаю­ щей ощущение беспокойства — игривое, насмешливое, вычурное, дразня­ щее чувство. Сюжеты — только любовные, эротические; любимые героини — нимфы, вакханки, Дианы, Венеры, совершающие свои нескончаемые «триумфы» и «туалеты». Для рококо характерен уход от жизни в мир фантазии, театрализованной игры, мифологических и пасторальных сюже­ тов, эротических ситуаций. Descends de ta tige epineuse. Va Pembellir de tes couleurs: Tu dois etre la plus heureuse Укрась же, роза, грудь Темиры. Покинь колючий стебель. Рок Бросает все блаженства в мире 32 Comme la plus belle des fleurs. Тебе, прекраснейший цветок. Уже в этих нескольких строках очевидно, что Брюсову и в этом переводе удалось передать атмосферу галантности, которая вкупе с легкой и красивой (но не слащавой) формой полностью соответствует духу и букве лирики рококо. Совсем другой представляется роза в заключительной части трип­ тиха - в переводе двурс строф из кантаты М.Робеспьера «Порожняя чаша». Максимильен Робеспьер (1758-1794) больше известен своей адвокатской и революционной деятельностью, но в юности, как и большинство молодых людей той эпохи, он пробовал себя в литературе. В его кантате «Порожняя чаша» роза, символизируя сердце, занимает положение в центре креста точке единения и, как цветок женских божеств; означает любовь, жизнь, творчество, плодородие, красоту, а также девственность. Sur le visage de Cypris Quelques gouttes coulerent, Et lors parmi les tenders lys Deux roses se placdrent; Grace a' ses couleurs, La rose des fleurs Desormais fut la reine; Cypris, dans les cieux Aussitot des dieux Devint la souveraine. Две капли по щекам Киприды проскользили, Две розы вскрылись там Меж белых нежных лилий. Так ярок тот убор, Что Роза с этих пор — Царица над цветами, Киприда ж в небесах, С тех пор, с огнем в очах, Царица над богами! Таким образом, мы видим, что В..Я.Брюсов, представляя своим чита­ телям образ розы, расположил стихи-створки своего триптиха в хроноло­ гическом порядке по мере их создания. Авторы оригинальных произве­ дений принадлежат разным эпохам. Каждое стихотворение отражает внутренний мир поэта-творца и то время, в котором оно было написано, но вместе они создают уникальный тематический цикл, посвященный одному из наиболее многозначных символов в мировой литературе - Розе. Ամփ ոփ ում Բրյուսովի «Վարդ» թարգմանական բանաստեղծական եռագրության մասին Հոդվածում ուսումնասիրվում են հին հռոմեացի բանաստեղծ Ափսոնիուսի և Երկու ֆրանսիացի բանաստեղծներ Ժ.Բեռնարի և Ռոբեսպյերի բանաստեղծությունները միավորված «Վարդ» ընդհանուր վերագրով և խորհրդանիշով: Բանաստեղծությունները դասավորված են ըստ ժամանակագրության: Բնագրերի հեղինակները պատկանում են տարբեր դարաշրջանների: Յուրաքանչյուր բանաստեղծությունը արտացոլում է ժամա­ նակի ոգին և բանաստեղծի ներաշխարհը: Սակայն միասին նրանք ստեղծում են մի յուրօրինակ թեմատիկ շարք նվիրված համաշխարհային գրականության ամենաբազմիմաստ խորհրդանիշներից մեկին: