Творческое наследие Валерия Брюсова настолько богато и

реклама
К А Р И Н А ОГАНЕСЯН
О ПЕРЕВО ДНО М ПО ЭТИЧЕСКО М ТРИПТИХЕ
В .Я .Б Р Ю С О В А « Р О З А »
Творческое наследие Валерия Брюсова настолько богато и многооб­
разно, что продолжает оставаться в центре внимания как историков лите­
ратуры, так и многих теоретиков и практиков художественного перевода.
В.Брюсов любил решать необычные поэтические задачи. Ярким при­
мером решения одной из таких задач является тематический цикл, создан­
ный брюсовскими переводами стихотворений «Рождение роз» древне­
римского поэта Авсония, «Роза» французского поэта 18-ого века ЖантильБернара и «Роза» Робеспьера.
Указанные произведения переводились В.Брюсовым в разное время:
например, на автографе перевода стихотворения «Роза» Жантиль-Бернара
стоит 1913г., отрывок из кантаты «Порожняя чаша» Робеспьера был впер­
вые опубликован в 1919 г., а впоследствии переработан переводчиком.
Основной темой этого своеобразного поэтического триптиха В.
Брюсов делает розу и то многообразие значений, которые роза символизи­
рует: она является символом красоты, совершенства, радости, любви, бла­
женства, гордости, мудрости, тишины, тайны. С нею связываются образы
мистического центра, сердца, рая, возлюбленной, Венеры, красавицы, като­
лической церкви, Богоматери. Преимущественно роза выступает как сим­
вол любви и радости (хотя одновременно в ряде традиций она стала
цветком траура и связывалась с подземным царством). Увядание розы сим­
волизирует смерть, смертность и скорбь; ее колючки - боль, кровь и муче­
ничество. В похоронных обрядах она символизирует вечную жизнь,
вечную весну, воскресение.
В страны Средиземноморья роза была занесена в период античности,
и еще Гомер воспевал ее как королеву цветов. Роза стала атрибутом богини
Афродиты; по одной из легенд, она произошла из капли ее крови и за розой
закрепилось значение символа любви и красоты.
В эпоху средневековья образ розы утверждается и в европейской
символике. В христианстве роза выступает символом чистоты и святости.
Особой значимостью наделяется наличие у розы шипов — этим акцен­
тируется представление о неизбежной расплате за грехи («нет розы без
шипов»); также шипы выступают аллюзией мученичества (поскольку они
соотносились с терновым венцом Христа). Красный цвет розы символизи­
рует кровь Христа, пролитую им на кресте. У Данте роза наделяется мисти­
ческим смыслом, как образ рая и высшего блаженства праведников. В
католической традиции это символ Богоматери: белая роза — символ
девственности, духовности, мысли; красная — земного мира, желания,
страсти и в то же время милосердия. Не случайно «Золотая роза» стала
знаком отличия, наградой Ватикана, которым Папы отмечают католичес­
ких монархов за услуги церкви. В протестантских странах роза получила
иное значение и стала символом тайны, знаком тайных обществ (отсюда
выражение «остаться под розой», то есть сохраниться в тайне).
Мало кому сегодня знакомо имя Авсония (ок.310 — ок.394). Для
творчества Авсония, как и для многих римских поэтов позднего периода,
характерно увлечение формальной стороной стиха. Различного рода слож­
ные поэтические эксперименты («технопегнии», т.е. «шутки ремесла»),
сознательная вторичность, «цитатность» творчества, впоследствии харак­
терная не только для средневековой, но и для литературы классицизма и
современного постмодернизма, являются основными характеристиками
творчества Авсония.
Хотя по вероисповеданию Авсоний был христианином, но его стихи
несут в себе в основном дух языческой Великой римской империи.
Радикальное христианство с его отказом от мирской жизни не
привлекало поэта. Для Авсония характерен спокойный философский взгляд
на мир, повторение мотива преходящего, ускользающего времени, который
Брюсову удалось успешно передать в его переводе стихотворения
«Рождение роз»;
Видел я, как смеялись розы, Пестума дети,
Орошены росой, с утренней новой звездой;
Как на росистых кустарниках редкие перлы белели,
Осуждены на смерть, в свете всходящего дня.
Кто угадает: Аврора румянец ли роз похищает,
Или дает, и заря алостью красит цветы?
Вторым в своеобразном переводном триптихе В.Брюсова стоит
стихотворение «Роза» Жантиль-Бернара (1710-1755), который известен как
автор посланий и поэмы «Искусство любви».
Жантиль-Бернар писал в совершенно другую эпоху, которая получи­
ла название рококо. Искусство рококо построено на асимметрии, создаю­
щей ощущение беспокойства — игривое, насмешливое, вычурное, дразня­
щее чувство. Сюжеты — только любовные, эротические; любимые героини
— нимфы, вакханки, Дианы, Венеры, совершающие свои нескончаемые
«триумфы» и «туалеты». Для рококо характерен уход от жизни в мир
фантазии, театрализованной игры, мифологических и пасторальных сюже­
тов, эротических ситуаций.
Descends de ta tige epineuse.
Va Pembellir de tes couleurs:
Tu dois etre la plus heureuse
Укрась же, роза, грудь Темиры.
Покинь колючий стебель. Рок
Бросает все блаженства в мире
32
Comme la plus belle des fleurs.
Тебе, прекраснейший цветок.
Уже в этих нескольких строках очевидно, что Брюсову и в этом
переводе удалось передать атмосферу галантности, которая вкупе с легкой
и красивой (но не слащавой) формой полностью соответствует духу и
букве лирики рококо.
Совсем другой представляется роза в заключительной части трип­
тиха - в переводе двурс строф из кантаты М.Робеспьера «Порожняя чаша».
Максимильен Робеспьер (1758-1794) больше известен своей адвокатской и
революционной деятельностью, но в юности, как и большинство молодых
людей той эпохи, он пробовал себя в литературе. В его кантате «Порожняя
чаша» роза, символизируя сердце, занимает положение в центре креста точке единения и, как цветок женских божеств; означает любовь, жизнь,
творчество, плодородие, красоту, а также девственность.
Sur le visage de Cypris
Quelques gouttes coulerent,
Et lors parmi les tenders lys
Deux roses se placdrent;
Grace a' ses couleurs,
La rose des fleurs
Desormais fut la reine;
Cypris, dans les cieux
Aussitot des dieux
Devint la souveraine.
Две капли по щекам
Киприды проскользили, Две розы вскрылись там
Меж белых нежных лилий.
Так ярок тот убор,
Что Роза с этих пор —
Царица над цветами,
Киприда ж в небесах,
С тех пор, с огнем в очах, Царица над богами!
Таким образом, мы видим, что В..Я.Брюсов, представляя своим чита­
телям образ розы, расположил стихи-створки своего триптиха в хроноло­
гическом порядке по мере их создания. Авторы оригинальных произве­
дений принадлежат разным эпохам. Каждое стихотворение отражает
внутренний мир поэта-творца и то время, в котором оно было написано, но
вместе они создают уникальный тематический цикл, посвященный одному
из наиболее многозначных символов в мировой литературе - Розе.
Ամփ ոփ ում
Բրյուսովի «Վարդ» թարգմանական բանաստեղծական եռագրության մասին
Հոդվածում ուսումնասիրվում են հին հռոմեացի բանաստեղծ Ափսոնիուսի և Երկու
ֆրանսիացի բանաստեղծներ Ժ.Բեռնարի և Ռոբեսպյերի բանաստեղծությունները
միավորված «Վարդ» ընդհանուր վերագրով և խորհրդանիշով: Բանաստեղծությունները
դասավորված են ըստ ժամանակագրության: Բնագրերի հեղինակները պատկանում են
տարբեր դարաշրջանների: Յուրաքանչյուր բանաստեղծությունը արտացոլում է ժամա­
նակի ոգին և բանաստեղծի ներաշխարհը: Սակայն միասին նրանք ստեղծում են մի
յուրօրինակ թեմատիկ շարք նվիրված համաշխարհային գրականության ամենաբազմիմաստ խորհրդանիշներից մեկին:
Скачать