Джон Дженкинс, или Раскаявшийся курильщик. Соч

advertisement
БретГарт
ДжонДженкинс,илиРаскаявшийся
курильщик
Соч.Т.Ш.Артура
ГлаваI
—Однасигаравдень,—сказалсудьяБумпойнтер.
— Одна сигара в день! — повторил Джон Дженкинс, с трепетом роняя под верстак
выкуреннуюдополовинысигару.
—Однасигаравдень—этотрицентавдень,—строгозаметилсудьяБумпойнтер.—А
известноливам,сэр,сколькооднасигаравдень,илитрицентавдень,составляютзагод?
Мальчиком Джон Дженкинс ходил в сельскую школу и обладал большими
способностями к арифметике. Он взял с верстака щепку, достал кусок мела и,
преисполненныйчувствасобственногодостоинства,произвелподробныйрасчет.
—Ровно43доллараи80центов,—ответилон,утираяпотсолба,втовремякаклицо
егопылалоблагороднымвосторгом.
— Итак, сэр, если бы вы каждый день откладывали по три цента, вместо того чтобы
растрачивать их попусту, вы были бы теперь обладателем нового костюма,
иллюстрированной Семейной Библии, постоянного места в церкви, полного собрания
Отчетовбюропатентов,книгигимновигодовойподпискина«ДомашнийжурналАртура»,
что можно приобрести ровно за 43 доллара 80 центов, и, — добавил судья еще более
сурово,—есливысосчитаетевисокосныйгод,страннымобразомвамипропущенный,увас
будетнатрицентабольше,сэр,натрицентабольше!Чтоможнонанихкупить,сэр?
—Сигару,—робкопредложилДжонДженкинс,нототчасжесновазалилсярумянцеми
закрыллицоруками.
— Нет, сэр, — сказал судья, и ласковая благодушная улыбка смягчила его суровые
черты.—Есливыупотребитеихнадлежащимобразом,высможетекупитьнанихто,чему
нет цены. Опустите их в кружку миссионера, и — кто знает, — быть может, какой-либо
язычник, который ныне праздно и легкомысленно прозябает в наготе и пороке, осознает
своежалкоесостояниеичерезпосредствоэтихтрехцентовизведаетмучениянечестивых?
С этими словами судья удалился, оставив Джона Дженкинса погруженным в глубокое
раздумье.
— Три цента в день, — бормотал он. — Через сорок лет я имел бы 438 долларов 10
центов и смог бы тогда жениться на Мэри. Ах, Мэри! — Юный плотник вздохнул и,
вытащивизжилетногокарманадагерротипценоювдвадцатьпятьцентов,долгоистрастно
пожирал глазами изображение молодой девицы в белом муслиновом платье с коралловым
ожерельемнашее.Затемлицоеговыразилотвердуюрешимость,и,тщательнозаперевдверь
своеймастерской,онушел.
Увы!Егопохвальноерешениезапоздало.Мылегкомысленноиграемспотокомсчастья,
который слишком часто губит нас в зародыше, отбрасывая мрачную тень несчастья на
блестящий лексикон юности! В эту ночь от недокуренной сигары Джона Дженкинса
заняласьисгореладотлаегомастерскаявместесовсемиинструментамииматериалом.Она
небылазастрахована.
ГлаваII
Понаклоннойплоскости
— Значит, ты все-таки хочешь выйти замуж за Джона Дженкинса? — спросил судья
Бумпойнтериигриво,сотеческойфамильярностьюпогладилзолотистыелоконысельской
красавицыМэриДжонс.
— Хочу, — отвечала прелестная молодая девушка низким голосом, который своей
приторноютвердостьюнапоминалжженыйсахар.—Хочу.Онобещалисправиться.После
тогокакиз-запожараонлишилсявсегосвоегоимущества…
—Последствиеегогибельнойпривычки,хотяонпротиввсякойлогикиупорнообвиняет
вэтомменя,—перебилеесудья.
—Стехсамыхпор,—продолжаламолодаядевица,—онстараетсяотвыкнутьотэтой
привычки. Он сказал мне, что заменил сигары стеблями индейской ратании, внешней
частью бобового растения, называемого курительным бобом, а также недокуренными
фрагментами сигар, которые через редкие и неопределенные промежутки попадаются на
дороге,каковые,поегословам,хотяинеотличаютсякрепостью,сравнительнонедороги.—
И,заливаясьрумянцемотсобственногокрасноречия,молодаядевицаспряталасвоилоконы
наплечесудьи.
— Бедняжка! — пробормотал судья. — Осмелюсь ли сказать ей все? Однако я должен
этосделать.
— Я буду верна ему, как молодая виноградная лоза, обвивающая замшелую руину, —
продолжала молодая девушка с горячностью, приличествующей предмету. — Нет, нет, не
журитеменя,судьяБумпойнтер.ЯтвердорешиласьвыйтизаДжонаДженкинса!
Судья был, видимо, тронут. Он сел за стол, торопливо написал несколько строк на
клочкебумаги,сложилегоивручилнареченнойневестеДжонаДженкинса.
— Мэри Джонс, — с многозначительной серьезностью произнес судья, — прими эту
безделицу как свадебный подарок от того, кто уважает твое постоянство и верность. У
подножия алтаря да послужит он напоминанием обо мне. — И, поспешно закрыв лицо
носовымплатком,этотсуровый,железныйчеловекпокинулкомнату.
Когдадверьзанимзатворилась,Мэриразвернулабумагу.Этобылазапискавмелочную
лавочку на углу с просьбой выдать три ярда фланели, пачку иголок, четыре фунта мыла,
одинфунткрахмалаидвакоробкаспичек.
«Благородный, внимательный человек!» — было все, что смогла воскликнуть Мэри
Джонс,преждечем,закрывлицоруками,онаразразиласьпотокомслез.
***
ВеселозвонятколоколавКловердейле.Этосвадьба.
— Как они прекрасны! — это восклицание звучит на всех устах, когда Мэри Джонс,
стыдливоопираясьнарукуДжонаДженкинса,вступаетвцерковь.Ноневеставстревожена,
а жених обнаруживает лихорадочное беспокойство. Пока они стоят в вестибюле, жених
судорожно роется в жилетном кармане. Уж не кольцо ли он ищет? Нет. Он вынимает из
кармана какое-то коричневое вещество, откусывает от него кусочек, торопливо кладет
остаток на место и украдкой озирается вокруг. Его, конечно, никто не видел? Увы! Глаза
двоихучастниковсвадебнойпроцессииувиделироковоедеяние.СудьяБумпойнтерсурово
покачалголовой.МэриДжонсвздохнулаимолчавознесламолитвыкнебу.Еесупругжевал
табак!
ГлаваIII
ипоследняя
— Что? Опять хлеба? — прохрипел Джон Дженкинс. — Вечно ты клянчишь денег на
хлеб.Проклятье!Тыхочешьвконецразоритьменясвоейрасточительностью?—Произнося
этислова,онвытаскивализкарманабутылкувиски,трубкуипачкутабаку.Осушивпервую
одним глотком, он швырнул ее прямо в голову своему старшему сыну, юноше двенадцати
лет от роду. Метательный снаряд угодил ребенку прямо в висок и свалил его на землю
бездыханным трупом. Миссис Дженкинс, в которой читатель едва ли узнает некогда
веселуюипрекраснуюМэриДжонс,взяламертвоетелосынанарукии,осторожноуложив
несчастного юношу на заднем дворе возле колодца, отягченным скорбью шагом
возвратилась в дом. В другое время и в более светлые дни она бы разрыдалась по поводу
этогопроисшествия.Ноунеедавноуженебылослез.
— Отец, твое поведение весьма предосудительно! — сказал маленький Гаррисон,
младшийсынДженкинса.—Как,по-твоему,кудатыпопадешьпослесмерти?
— А! — взревел Джон Дженкинс. — Вот к чему приводит воспитание детей в
либеральномдухе,вотрезультатвоскресныхшкол.Прочь,змеяподколодная!
Бокал,брошенныйвсетоюжеродительскоюдланью,уложилнаместеюногоГаррисона.
Тем временем остальные четверо детей в трепетном ожидании собрались вокруг стола.
Неузнаваемо изменившийся и совершенно озверевший Джон Дженкинс усмехнулся,
вытащилчетыретрубки,набилихтабаком,вручилпооднойкаждомуизсвоихотпрыскови
предложилимзакурить.
—Этополучшехлеба!—хриплымсмехомзасмеялсязлодей.
Мэри Дженкинс, хотя по природе и терпеливая, теперь, однако, сочла своим долгом
податьголос.
—Ямноговынесла,ДжонДженкинс,—проговорилаона.—Нояпредпочлабы,чтобы
дети не курили. Это неопрятная привычка, она пачкает их одежду. Я прошу этого, как
особогоодолжения.
ДжонДженкинсзаколебался—егоначалиодолеватьугрызениясовести.
—Обещаймнеэто,Джон,—наколеняхумолялаМэри.
—Обещаю!—неохотноотвечалДжон.
—Итыбудешькластьденьгивсберегательнуюкассу?
—Буду,—повторилеесупруг.—Икуритьтожеброшу.
—Похвально,ДжонДженкинс!—сказалсудьяБумпойнтер,неожиданнопоявляясьизза дверей, где он прятался во время вышеизложенной беседы. — Благородные слова, друг
мой!Мужайся!Япозабочусьотом,чтобыдетейприличнопохоронили.
Муж и жена бросились друг другу в объятия. А судья Бумпойнтер при виде этого
трогательногозрелищаразразилсярыданиями.
СэтогодняДжонДженкинссталдругимчеловеком.
Библиографическаясправка
«ДЖОН ДЖЕНКИНС» («John Jenkins»). Напечатано в 1865 г. в «Калифорниене». Т. С.
Артур — второстепенный американский писатель, автор сенсационных повестей
нравоучительногосодержания,популярныхвСШАв50-хгодахXIXвека.
Эта пародия Гарта входит в цикл, названный им «Романы в сжатом изложении»
(«Condensednovels»).
Download