ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ Пасейшвили И. Н., Белорусский государственный педагогический университет Лысакова Н. В., Международный университет «МИТСО» Особенностью обучения иностранному языку на современном этапе является необходимость формированияязыковой коммуникативной и межкультурной компетенций. В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование пословиц и поговорок, которые помогают студентам овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности — говорением. Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицахи поговорках отражена системаценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни,что составляет высокий воспитательный потенциал ихиспользования в обучении. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку с одной стороны способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке, лексический запас студентов. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Пословицы могут служить хорошим разговорным началом на всех ступенях обучения английскому языку. Они помогают создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи. Студенты с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудности, они запоминаются легко и быстро. Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике. Они, являясь средством выражения мысли и реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Основные цели использования пословиц: — совершенствование произносительных навыков учащихся; — объяснение и активизация некоторых грамматических явлений; — расширение и обогащение словарного запаса; — стимулирование речевой деятельности. Эффективность применения пословиц и поговорокво многом зависит от рациональной организации учебного процесса, от его технологизации. Можно предложить следующую технологию работы с пословицами и поговорками: — определить разницу между пословицей и поговоркой; — прочитать данную пословицу, поговорку в хоровом, групповом, индивидуальном режимах; — перевести пословицу или поговорку; — найти эквивалент пословицы или поговорки врусском или ином родном языке; — определить скрытый смысл пословицы или поговорки, ее мораль; — придумаь ситуацию, в которой можно употребить эту пословицу или поговорку; — составить диалог, употребив в нем данную пословицу или поговорку; — провести лингвистический, стилистический анализ пословицы или поговорки (грамматическую форму, фонетические особенности, синтаксическую структуру, стилистические фигуры); — организовать конкурс на самый шутливый афоризм, состоящий из элементов разных пословиц; 36 — написать небольшое сочинение, рассказ на сюжетпредложенной пословицы или поговорки. Таким образом, использование пословиц и поговорок на занятиях английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке. Использование пословиц помогает студентамглубже окунуться в мир изучаемого языка, вызывает интерес к иностранному языку, помогает развить разговорную речь. ОБУЧЕНИЕ НАВЫКАМ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ Сасим Т. В., Белорусский государственный университет Русский язык как язык межнационального и международного общения получает все большее распространение: его изучают студенты и рабочие, бизнесмены и фермеры, ученые и политические деятели в разных странах и на всех континентах. При обучении иностранцев, приезжающих в вузы Республики Беларусь, основной целью является овладение русским языком как средством речевого общения. Одним из аспектов обучения является развитие у учащихся навыков и умений в области письменной речи в рамках их профессиональных потребностей и, в первую очередь, навыков построения самостоятельного коммуникативного высказывания на основе текста-источника, данного в неоднократном предъявлении. В наши дни проблема обмена информацией приобретает особое значение в силу высоких темпов научно-технического прогресса. Основным средством передачи научной информации были и остаются «первичные документы», т. е. публикации в той или иной отрасли знания: монографии, статьи, диссертации; различные описания и т. д. Однако в связи с увеличением объема информации все большее значение приобретают «вторичные документы», создающиеся в результате аналитико-синтетической переработки первичных документов. Это рефераты, аннотации, обзоры, переводы и т. д. При этом реферат в системе вторичных документов занимает особое место. «Реферат — краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания книги, учения, научной проблемы, результатов научного исследования и т. д.; доклад на определенную тему, освещающий ее вопросы на основе обзора литературы и других источников». Реферирование как сложный вид речевой деятельности заключается в «ознакомлении с текстом, извлечении из него основного содержания или заданной информации с целью письменного изложения» или «в создании вторичного текста (реферата) на основе свертывания и сжатия смысловых структур первичного текста». При обучении реферированию следует учитывать различные системы классификации реферируемых текстов, как на основании экстралингвистических критериев с позиций информативно-логического анализа научного исследования, так и в коммуникативном плане. Учащиеся не имеют навыков реферирования. Незнание композиционных особенностей научно-технического текста и требований к реферату приводит, как правило, к бесполезному переписыванию с механическим и нередко неудачным его сокращением. В результате суть оригинала при такой передаче не только не отражается, но часто даже искажается. Становится очевидной задача направленного обучения реферированию. Эту задачу можно реализовать поэтапно. Первый подготовительный этап обеспечивает: 1) умение расчленять текст на смысловые фрагменты; что учит анализу содержания; 2) умение озаглавливать эти фрагменты, что приучает к синтезу отдельных элементов текста; 3) умение изменить (перефразировать) лексический и грамматический материал, что учит наблюдению над языком, передаче одной и той же мысли разными средствами; 37