«Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16 КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ И ПРОЗВИЩ Терехова Евгения Викторовна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков, Институт биологии моря ДВО РАН «Родной язык начинаешь понимать по-настоящему, только когда знаешь иностранный. Иностранный язык расширяет горизонты видения мира» Е.С. Кубрякова Передача имён собственных или прозвищ с английского языка на русский и наоборот всегда вызывает затруднения. Прежде всего, переводчик должен научиться произносить все английские имена (и вообще все иностранные имена и названия) по-русски без какого-либо иностранного акцента, если переводчик занимается устными переводами. Произнесение иностранных имён на языке оригинала в переводе является признаком отсутствия профессионализма и языковой культуры у переводчика. Профессиональный переводчик всегда говорит только на одном языке в единицу времени без вкрапления иностранных слов [Терехова, 2010, с. 150]. Помимо имён собственных неизмеримо большие трудности вызывает передача прозвищ, которые, с одной стороны, тесно связаны с именами собственными, а с другой, имеют непосредственное отношение к метафоре. Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица, персонажа книги, фильма, драмы, и часто выступает как приговор, хотя и не судебный. К имени человека, в нашем случае к переводу имени собственного, могут и не пристать бранные или оскорбительные слова, например, дурень, негодяй, дурак. Но сила метафоры такова, что если вместо имени собственного будет использован его метафорический классификатор, это уже, как приговор, навсегда. У великого писателя Гоголя метафора «гусак», прозвище-оскорбление, нанесённое Ивану Ивановичу, уже никогда не будет забыто или прощено им своему обидчику [Арутюнова, 1999, с. 8]. Перевод знает два основных способа передачи английских имен собственных. Первый – это транслитерация, т. е., передача имени по буквам, в нашем случае буквами русского алфавита, например, Вашингтон Пост, Интернэшнл Геральд Трибьюн, Санди Таймс и ЮСА Тодей. Справедливо и обратное утверждение, а именно, при передаче русских имён собственных мы также прибегаем к транслитерации и передаем это имя буквами английского алфавита, например: Komsomolka, Izvestia, Trud, AiF. Второй способ – это транскрипция, т. е., передача имени по звукам, придерживаясь норм языка оригинала. Первый способ, разумеется, имеет ограниченное применение. Это особенно наглядно при переводе с русского на английский язык, например, некоторые советизмы/русизмы именно таким путем пополнили лексикон английского языка. Для них транслитерация является единственно возможным способом перевода, например, Bolshevik, babushka, Bolshoi (Theater), apparatchik, borsch и др. https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/ «Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16 КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ Этим и объясняется тот факт, что сегодня предпочтение при переводе имён собственных с языка на язык отдается второму способу, транскрипции. А именно, передаче слова не по буквам, а по звукам, и практически всегда с поправкой на особенности русского произношения, например: Isaac Asimov – Айзик Азимов; Madeleine Allbright – Мадлен Олбрайт. Трудности перевода имён собственных или прозвищ далеко не самая большая трудность перевода. Успешное обучение переводу взрослой аудитории трудно представить без концептуализации, иными словами, без учёта концептов, а не отдельных слов, словосочетаний или даже предложений. Подчёркивая неразрывную связь между интеллектом человека и языком в целом, эту же мысль, но вполне понятными даже для начинающих переводчиков словами, основоположник психолингвистики в России Н.И. Жинкин передаёт следующим образом: «... мы переводим не то, что слышим или видим; мы переводим то, что понимаем» [Жинкин, 1982, с. 5–7]. С этим утверждением очень трудно не согласиться. В самых общих терминах, перевод по определению – это процесс изменения формы, попытки «что-то изменить» [Chesterman, 1998, p. 135]. Изменение форм одного языка на формы другого в процессе перевода позволяет нам использовать: 1. Конкретные слова (лексические трансформации); 2. Фразы, конструкции, обороты, словосочетания, предложения, придаточные предложения (синтаксические преобразования); а также 3. Предложения, абзацы и целые тексты (грамматика и лингвистика текста). Можно утверждать, в таком случае, что обучение переводу сводится к изучению лексики, грамматики, грамматических конструкций, коммуникативных ситуаций, а также межкультурного контекста на языке источника. С какой целью это делается? Только с одной: обучающиеся анализируют три указанных аспекта на языке текста оригинала с целью определения его значения, а затем реконструируют это же значение, используя адекватные лексические и грамматические средства, на языке перевода с учётом межкультурной коммуникативной ситуации [Larson, 1984, p. 24]. И последняя трудность перевода, на которой хотелось бы заострить внимание, рассматривая общие трудности перевода имён и прозвищ, это отсутствие должного внимания переводчика к пониманию межкультурной коммуникации. Сегодня самые последние исследования в области коммуникативно-функционального подхода к переводу основываются на положении о «включённости переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процесс общения – непосредственный или опосредованный – между автором оригинала и получателями перевода. К числу компонентов коммуникативного акта, таким образом, следует относить, помимо текстов оригинала и перевода, самих субъектов коммуникативной деятельности, то есть автора исходного сообщения, получателя перевода, а также переводчика» [Сдобников, 2015, с. 7]. Существует мнение, что имена собственные – это слова с очень бедным языковым значением. Утверждается, что эти единицы языка практически не зависят от контекста, не требуют контекстуальной или межкультурной интерпретации [Комиссаров, 1982, с. 11]. Как срабатывает этот постулат на практике, интересно посмотреть на примере перевода имени собственного, богини Юноны Предостерегающей – «Juno Moneta». Не учитывая межъязыковую и межкультурную коммуникацию, трудно понять, как мы получили впоследствии слово монета. Если не знать, что в основе значения этого слова лежит расширение и перенос метафорического значения при переводе с одного языка на другой, нам очень трудно будет понять подобную интерпретацию. А дело в том, что в Риме, рядом с храмом https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/ «Власть книги: библиотека, издательство вуз». 2016. Вып. 16 КНИГА-БИБЛИОТЕКА-УЧЕНЫЙ Юноны Предостерегающей когда-то находился монетный двор. На то, что в нём чеканилось, частично было перенесено имя богини – Предостерегающая. Теперь, когда мы произносим слово монета, мы уже не вспоминаем более имя гордой богини [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 70]. Таким образом, трудности перевода имён собственных и прозвищ, как правило, обусловлены незнанием предметной области перевода, теории, практики, включая прагматические, коммуникативные и межкультурные аспекты перевода. Переводческая интуиция (gut feeling, instinct, intuition), помогающая справиться с поставленной при переводе задачей, свидетельствует о том, что переводчикпрофессионал состоялся. Список литературы 1. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 5–32. 2. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. – М. : Наука, 1982. – 156 с. 3. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 1982. – № 19. – С. 3–19. 4. Кубрякова, Е. С. Язык и знание / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с. 5. Ортега-и-Гассет, Х. Две великие метафоры / Х. Ортега-и-Гассет // Теория Метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 68–82. 6. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация / В. В. Сдобников. – М. : Флинта ; Наука, 2015. – 464 с. 7. Терехова, Е. В. Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе. Статус и функционирование / Е. В. Терехова. – М. : Флинта ; Наука, 2010. – 176 с. 8. Chesterman, A. Communication strategies, learning strategies and translation strategies / A. Chesterman // Translation and Language Teaching / K. Malmkjaer (ed.). – Manchester : St. Jerome Publishing, 1998. – P. 135–144. 9. Larson, M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence / M. L. Larson. – Lanham : University press of America, 1984. – 537 p. https://www.dvfu.ru/library/almanac-power-books-/