СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

advertisement
99
Средства репрезентации профессиональной языковой личности...
4. Голованова, Е. И. Профессиональная
языковая личность в когнитивно-коммуникативном аспекте. Челябинск, 2013. 251 с.
5. Иванцова, Е. В. О термине «языковая
личность»: истоки, проблемы, перспективы
использования // Вестн. Том. гос. ун-та. 2010.
№ 4 (12). С. 24–32.
6. Карасик, В. И. Языковой круг: личность,
концепты, дискурс. М., 2004. 390 с.
7. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов,
Е. В. Красильникова // Язык и личность. М.,
1987. C. 3–8.
8. Китайгородская, М. В. Русский речевой
портрет : фонохрестоматия / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. М., 1995. 128 с.
9. Кочеткова, Т. В. Русская языковая личность как объект изучения современной лингвистики // Лингвориторическая парадигма: те-
оретические и прикладные аспекты : межвуз.
сб. науч. тр. Вып. 1 / под ред. А. А. Ворожбитовой. Сочи, 2002. С. 95–100.
10.Крысин, Л. П. Современный русский
интеллигент: попытка речевого портрета //
Русский язык в научном освещении. М., 2001.
Вып. 1. С. 90–106.
11.Седов, К. Ф. Становление дискурсивного
мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты / под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов, 1999. 180 с.
12.Федорченко, И. А. Метафорическая и
метатекстовая константы языковой личности
академика В. В. Виноградова : дис. ... канд.
филол. наук. Новосибирск, 2002. 246 с.
13.Холодная, М. А. Когнитивные стили. О
природе индивидуального ума. 2-е изд. СПб.,
2004. 384 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 99–102.
М. В. Санатина
СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАТОРА
Статья посвящена исследованию средств репрезентации трех основных уровней профессиональной языковой личности футбольного комментатора. Представлены основные концепты и
метафорические модели, функционирующие на этих уровнях.
Ключевые слова: профессиональная языковая личность, концепт, метафорическая модель.
Профессиональная коммуникация, языки профессионального общения привлекают
внимание ученых как наиболее интересные и
недостаточно изученные объекты научного
познания. Благодаря антропоцентризму современной науки в центре исследования оказывается профессиональная языковая личность,
представляющая собой идеальный и обобщенный портрет представителя определенной профессии, который владеет специальным языком, тезаурусом, а также следует стереотипам
профессионального поведения [1. С. 5].
Начало изучению личности в языке было
положено такими отечественными учеными,
как В. В. Виноградов, В. П. Тимофеев, Г. И. Богин и др.[2. С. 186]. Ю. Н. Караулов определяет
основные уровни языковой личности: вербаль-
но-семантический, лингвокогнитивный (тезаурусный) и мотивационно-прагматический
[4. С. 42].
В данной статье мы попытаемся дать описание профессиональной языковой личности футбольного комментатора на материале записей
футбольных матчей российских телеканалов.
Футбольный комментарий нацелен не только на информирование о ходе футбольного
матча, но и на его анализ, что подразумевает
реализацию языковой личности комментатора,
его оценку спортивного события, формирование мнения зрителя и эмоциональное воздействие на аудиторию.
Вербально-семантический уровень языковой личности включает в себя слова, грамматические, парадигматические, семантико-син-
100
таксические, ассоциативные структуры, модели словосочетаний и предложений [4. С. 42].
Сочетание информационной, аналитической
и воздействующей функций футбольного комментария обусловливает особенности речи
комментатора, выбор им языковых и стилистических средств.
Для речи футбольных комментаторов характерны клишированность, динамизм, эмоциональность, образность, терминологичность,
метафоричность. Для реализации чисто информационной функции футбольные комментаторы часто используют однотипные, регулярно
воспроизводимые не только вовремя разных
игр, но и в течение одного матча клишированные обороты: Голкипер на месте; Вратарь на
месте; Ладыгин на месте.
Динамизм повествования достигается использованием коротких предложений (однодва слова) описывающих действия игроков
(передачи, движение мяча по полю): Передача
на…; Вне игры.Возможность просмотра игр
по телевидению или в сети Интернет устранила необходимость в подробном описании событий, поэтому на первое место выдвигаются
анализ и воздействие на зрителя.
Аналитичность является неотъемлемой характеристикой комментария, поскольку автор
не только описывает события, но и дает оценку
действиям игроков, решениям тренеров, судей,
поведению болельщиков: Щедр судья сегодня
на красные карточки; Гус Хиддинг хитро вгля�
дывается в даль, что-то задумал голландец;
Первый срыв российских игроков в неаккурат�
ный футбол.
Нередко во время затишья в активных действиях на поле, вынужденных пауз автор может давать подробные комментарии, в которых
содержится информация о предыдущих соревнованиях, подготовке спортсменов, специфике
мероприятия.
Эмоционально окрашенный стиль речи
придает комментариям дополнительную убедительность и привлекает внимание аудитории. Комментатор реализует функцию воздействия при помощи экспрессивных, образных языковых средств. Перечислим основные
из них.
Метафоры и сравнения: Что за сейф! (о
вратаре); Завернул мяч как самокрутку для до�
брого товарища.
Каламбуры: Боролся, положа руку на пле�
чо (в прямом смысле); Тот самый важный,
тот самый неотразимый мяч!
М. В. Санатина
Сниженный стиль: Не нужно нервировать
арбитра; Ниче подобного, он вышел в старто�
вом составе; Спижонил игрок «Барселоны».
Эпитеты: Хотелось бы чего-то пряного…
Гипербола: Там и вратарю и нападающему
под двести лет!
В выборе стилистических средств футбольные комментаторы не ограничивают себя.
Пользуясь различными речевыми жанрами,
употребляют лексику различных стилистических регистров: от книжной и возвышенной до
сниженной, грубой и инвективной.
Абсолютная компетентность футбольного
комментатора отражается в свободном владении спортивным подъязыком, в том числе
спортивным жаргоном, сленгом и узкоспециальной футбольной терминологией. Футбольные комментаторы активно пользуются не
только исконно русскими терминами, но и их
англоязычными синонимами: вратарь – гол�
кипер, передача – пас, одиннадцатиметровый
– пенальти. Некоторые комментаторы употребляют термины, не совсем понятные неподготовленному зрителю, тем самым демонстрируя
ориентацию на аудиторию с соответствующей
пресуппозицией: велосипед, вингер. Комментаторы показывают не только отличное знание
терминологии, но и знакомство с историей
игры, биографиями тренеров, игроков, судей и
проч.
Лингвокогнитивный (тезаурусный) уровень
отражает картину мира, иерархию смыслов и
духовных ценностей для людей, говорящих на
одном языке [3. С. 78]. На данном уровне профессиональной языковой личности футбольного комментатора можно выделить ряд особенностей профессионального образа мира. Так,
центральную часть концептосферы занимает
концепт «футбол». Концептуальные сферы,
которые вступают друг с другом в метафорические отношения, образуют концептуальные
метафорические модели [1. С. 7].
Применительно к концепту «футбол» мы
выделили три доминантные метафорические
модели: «футбол – война (борьба)», «футбол –
работа» и «футбол – искусство».
В метафорической модели «футбол – война (борьба)» активно используется военная
лексика при описании хода игры, действий и
поведения игроков, позиций игроков на поле
и т. д.: Новая атака через правый фланг; Ак�
тивно наступают игроки ЦСКА; Слабые ме�
ста в построении испанцев; В этой дуэли про�
тив Акинфеева, Сергей Петров подавляет со�
Средства репрезентации профессиональной языковой личности...
перника; Севилья могла сложить там голову;
Окопались в обороне; Выстроились свиньей;
Эшелон атаки.
В речи спортивных комментаторов отчетливо выделяется также метафорическая модель
«футбол – это работа». Здесь используется лексика, характеризующая игроков как трудолюбивых или, наоборот, ленивых работников: Играл
спустя рукава; Не покладая ног; Пешком не
спеша идет; Прыгнул так, больше для порядку;
Они просто могли бы курить в сторонке.
Метафорическая модель «футбол – искусство» выражается в сравнении футбола с различными видами искусства, матчей – со спектаклями, пьесами, игроков и тренеров – с актерами и режиссерами, футбольное поле – со
сценой, холстом и т. д. В отличие от военной
метафоры, здесь на первый план выдвигается
эстетическая оценка события.
Наиболее часто футбол сравнивают с театром. Ход игры может быть выражен в форме театрального действия, сценария, игроки
представлены актерами, тренер – режиссером,
а поле – сценой: …что осталось за кулисами
повтора; Любая его роль остается эпизодиче�
ской; Зрители стали участниками футболь�
ного представления; Спектакль Андрея Ар�
шавина; Сценарий финала…; Игра прекрасно
срежиссирована.
Можно наблюдать также использование
музыкальной, художественной, танцевальной
и литературной метафор: Прелюдия к матчу;
Увертюра к настоящей игре; Он сегодня –
первая скрипка в оркестре; Испанская сборная
исполнила зажигательный танец; Это был
победный штрих; Вся палитра действий; Ав�
тор мяча; Автор забитого гола; Он в центре
всех композиций.
Несмотря на то что центральным концептом в спортивных комментариях является концепт «футбол», можно выделить еще несколько важных концептов, например, концепт «команда». Здесь используются следующие метафорические модели:
«команда – это механизм»: винтик механиз�
ма; моторчик; немецкая машина; есть дис�
танция – люфт; нагрузка на растяг и на сжа�
тие – и пружинка сжимается; тише, тише,
5-й класс;
«команда – это организм»: рождение новой
сборной; команду лихорадит; их довели до об�
морока;
«команда – это социальная группа (семья,
класс)»: Футбольная семья; Его школа, Вожак
101
сборной; В глазах Фабио Капелла видна отече�
ская, но все же суровость; тренер с молодых
ногтей их учил.
Мотивационно-прагматический
уровень
языковой личности включает устойчивые коммуникативные потребности и коммуникативные черты, порождаемые целями и мотивами
[4. С. 43]. На данном уровне выражается ценностное отношение комментатора к футболу,
его специфические представления о морально-нравственной стороне футбольного состязания, его базовых характеристиках, об основополагающих ценностях спортивной деятельности в целом.
Важнейшими и определяющими концептами этого уровня профессиональной языковой
личности футбольного комментатора являются концепты «патриотизм», «победа» / «поражение», а также концептуальная оппозиция
«свои» / «чужие». Вербализация концептов
«патриотизм» и «победа» / «поражение» осуществляется при помощи оценочных суждений
[5. С. 3] типа: Победа – высшее проявление па�
триотизма, Победа необходима всей стране,
Сборная ответственна перед всей страной.
Футбольный комментатор не может оставаться эмоционально и морально отстраненным, поэтому концептуальная оппозиция
«свои» / «чужие» на вербальном уровне выражается в использовании эмоционально окрашенной, возвышенной или сниженной лексики,
лексики с положительной или отрицательной
коннотацией. Приведем примеры оценочных
суждений: Наши игроки были на голову выше
соперника; Это была заслуженная победа!;
Это была красивая игра! (в случае победы);
Наши постарались, но им не повезло, их засу�
дили; Нам просто не повезло!; Нам не хватило
сил, средств (при поражении).
Безусловно, в рамках одной статьи невозможно представить исчерпывающее описание
профессиональной языковой личности футбольного комментатора. Выявленные нами
характеристики демонстрируют многоаспектный, динамичный характер данной личности
и будут служить основой для ее дальнейшего
изучения.
Список литературы
1. Азначеева, Е. Н. К проблеме типологизации профессиональной языковой личности
музыканта // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009.
№ 43 (181).С. 5–9.
Н. Н. Саппа
102
2. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011.
224 с.
3. Карасик, В. И. Дискурсивная персонология // Язык, коммуникация и социальная среда.
Вып. 5. Волгоград, 2007. С. 78–86.
4. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003. 257 с.
5. Малышева, Е. Г. Русский спортивный
дискурс: лингвокогнитивное исследование.
Омск, 2011. 324 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 102–104.
Н. Н. Саппа
ЭВФEМИЗМЫ КАК ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРАВДАНИЕ
В ЯЗЫКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УБИЙЦ
Рассматривается язык профессиональных убийц, приводится ряд характерных примеров. Утверждается, что эвфемизация речи является специфической особенностью указанного языка.
Ключевые слова: эвфeмизмы, профессиональный язык, убийство, когнитивный диссонанс.
Профессиональными убийцами мы будем
называть тех, кто в своей профессиональной деятельности совершает убийства лично или принуждает к убийству других людей – постоянно
или иногда, время от времени. К этой группе
следует, пожалуй, отнести и тех людей, которые регулярно совершают убийства на религиозной почве, как, например, члены сект тугов,
действовавших в Индии на протяжении семи
столетий [9. С. 92]), или по другим мотивам [1].
Выделенная нами по указанному признаку
(«отношение к убийству») группа людей состоит из ряда социальных групп, члены которых
существенно отличаются от представителей
других групп по социальным характеристикам
и языку коммуникации с себе подобными, то
есть своим особым – профессиональным языком. Под профессиональным языком имеем в
виду совокупность всех языковых средств, которыми пользуются в профессионально ограниченной сфере коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между людьми.
Характерно, что в разных социальных группах профессиональных убийц язык общения
между ними, применяемая терминология, могут заметно различаться, что объясняется несовпадениями места, времени, причин и характера совершения убийств. Так, в Калькутте в
1836 году были изданы словарь и грамматика
языка тугов, в словарях уголовного жаргона
немало терминов, связанных с убийствами [4],
а поэт М. Волошин в стихотворении «Терминология» приводит группу особых терминов из
языка крымских чекистов времен гражданской
войны:
«Брали на мушку», «ставили к стенке»,
«Списывали в расход» –
Так изменялись из года в год
Быта и речи оттенки.
«Хлопнуть», «угробить», «отправить
на шлепку»,
«К Духонину в штаб», «разменять» –
Проще и хлеще нельзя передать
Нашу кровавую трепку.
Правду выпытывали из-под ногтей,
В шею вставляли фугасы,
«Шили погоны», «кроили лампасы»,
«Делали однорогих чертей».
Сколько понадобилось лжи
В эти проклятые годы,
Чтоб разъярить и поднять на ножи
Армии, классы, народы [3. С. 12].
Обычно считается, что создание языка преступников как системы слов и выражений призвано идентифицировать участников этого сообщества и имеет целью затруднить понимание их общения со стороны непосвященных.
Мы полагаем, что специфической особенностью языка профессиональных убийц является
эвфемизация речи. Цель статьи – раскрыть эту
особенность и предложить авторское объяснение данному явлению.
Download