общее и национально-специфическое в коммуникативном

реклама
Харченкова Л.И.
доктор педагогических наук, профессор
ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В
КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ РУССКИХ И ИРАНЦЕВ
Термин «коммуникативное поведение» был введен в научный
обиход И.А. Стерниным, который определял его как «совокупность норм и
традиций
общения
народа,
социальной,
возрастной,
гендерной,
профессиональной и т.д. групп, а также отдельной личности»1. Знание
особенностей коммуникативного поведения позволяет избегать в процессе
межкультурного взаимодействия коммуникативных ошибок и неудач.
Национальная специфика общения выявляется при сопоставлении
двух коммуникативных культур. И. Стернин подчеркивает, что описание
коммуникативного поведения неизбежно будет контрастивным, поскольку
фоном всегда является какая-то другая культура, как правило, родная или
хорошо
знакомая
исследователю.
Поэтому,
рассматривая
коммуникативное поведение иранцев, в качестве контрастирующего фона
целесообразно использовать русскую модель коммуникации.
Национальная
специфика
проявляется
разнообразно.
Коммуникативные признаки могут обнаруживаться в сопоставляемых
культурах,
но
иметь
разное
значение,
что
может
приводить
к
коммуникативным ошибкам и неудачам. Так, большой палец, поднятый
вверх, в России является знаком одобрения. Этот жест существует и в
иранском коммуникативном поведении, но он является таким же
оскорбительным, как для русских выставленный средний палец.
Коммуникативные признаки могут быть характерны только для
одной
из
сопоставляемых
культур.
В
таком
случае
говорят
И.А. Стернин. О понятии коммуникативного поведения //Kommunikativ-funktionale
Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279 – 282.
1
о
коммуникативной лакунарности, которая, с точки зрения исследователей,
свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной
лингвокультурной общности относительно другой.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны
для всех лингвокультурных общностей, они во многом отражают правила
вежливости и этикета. Данные нормы проявляются в стандартных
ситуациях, возникающих между собеседниками независимо от их
профессии, сферы общения, статуса, возраста и т.д. Это такие ситуации,
как:
привлечение
извинение,
внимания,
поздравление,
знакомство,
благодарность,
приветствие,
прощание,
комплимент
и
др.
Общекультурные нормы общения являются национально специфичными.
Так, у иранцев по законам вежливости при приветствии принято
осведомляться о здоровье, а у русских – нет, разве только при обращении к
пожилым людям.
«При официальном общении у иранцев частотной формой является
обращение по фамилии, которое, в основном, употребляется в сочетании с
уважительным компонентом господин и госпожа с добавлением ученой
степени, звания, которые помещаются перед фамилией, например,
господин доктор Ахмади, господин инженер Мохаммади, в то время как у
русских принято обращаться только по имени и отчеству, например, Иван
Петрович. Обращение по фамилии в сочетании с уважительным
компонентом господин или госпожа как в русской, так и в иранской
коммуникациях приняты в дипломатической и официальной сфере по
отношению к людям иной социальной среды; они – свидетельство
официальности общения: господин Акбари, господин Никитин»2.
М. Резаи Азин Русское коммуникативное поведение с позиции носителя персидского
языка //Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. N 2.С.211-212.
2
Как в иранской, так и в русской культуре сослагательное наклонение
повышает степень вежливости: «Я хотела бы выразить глубокую
благодарность…».
Коммуникативное
поведение
подразделяется
на
вербальное
и
невербальное. Так, в иранском невербальном коммуникативном поведении
улыбка является сигналом вежливости. Улыбка в русском коммуникативном
поведении адресуется в основном знакомым людям и свидетельствует о
личном расположении. «Скромность является одним из наиболее значимых
регулятивов внешнего и внутреннего поведения, поэтому приветствуются все
невербальные ее проявления, от опускания головы и глаз до глубоких
поклонов.
Внешняя
«скромность»
при
обязательной
маркированной
индикации собственного статуса иранской культуры, направленная на
принижение собственного статуса и повышение статуса коммуникативного
партнера, является нормой поведения как вышестоящих, так и нижестоящих,
обеспечивающей продуктивное функционирование личности»3. В русском
коммуникативном поведении скромность не направлена на принижение
своего статуса.
Для вербального коммуникативного поведения иранцев характерны
витиеватость и самоуничижительность, например: «С какой стороны
взошло солнце, что вы вспомнили о нас?» Комплимент может принимать
изысканные формы: «Наджибе сказала: « Вы привлекательнее всякого
драгоценного камня, и вообще Вы сами как драгоценный камень». Общим
при произнесении комплимента в обеих культурах для повышения
эмоциональности является использование аффиксов, повторов, интонации,
Кошманова О.В. Краткий очерк коммуникативного поведения. Электронный ресрс.
Код доступа: http://docus.me/d/921703/
3
усилителей эмоционального выражения: зайка моя, голубушка; «Красивый
голубчик мой! Ты зеленое облако весны!» 4
«Коммуникативное
поведение
иранцев
может
быть
охарактеризовано как направленная в угоду собеседнику, изобилующая
вежливыми клише, обходительная и любезная манера общения. В Иране
действует
социальный
принцип,
называемый
тааруф
–
обмен
любезностями, соблюдение условностей. Тааруф – лишь один из
принципов в целостной структуре общения, в котором слова иранцев
попадают в совсем другой, чем у других народов контекст. Тааруф – это
реальность культуры, которая, по словам иранцев, возникла за столетия
оккупации. Иностранное владычество научило иранцев скрывать свое
истинное лицо и маскировать идеи в ветвистую систему вербальных
форм»5. Исследователи считают, что символичность и неопределенность
характерны для фарси.
В рамках коммуникативного поведения обычно рассматриваются и
коммуникативные табу – то, о чем не принято говорить в той или иной
культуре (тематические табу) и избегание некоторых языковых выражений
в определенных ситуациях (табу речевые). Так, в европейских культурах
не
принято
спрашивать
о
зарплате,
источниках
дохода
и
т.д.
Коммуникативные табу определяют выбор коммуникативных тактик,
обеспечивают определенный культурный уровень коммуникации и
охраняют этические нормы коммуникативного поведения.
Расхождения национальных культур проявляются также в виде
поведенческих
табу.
Так,
в
Иране
туристам
не
рекомендуется
фотографировать женщин в черных накидках, ходить в короткой,
обтягивающей одежде. Существует запрет на общение в замкнутом
Мадаени А.А., Мостафи Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и персидском
языках. Электронный ресрс. Код доступа: rechevoy-akt-komplimenta-v-russkom-ipersidskom-yazykah. pdf&lang=ru&c=56f1d55df30c
5
Кошманова О. В. Там же
4
пространстве с лицами противоположного пола, не состоящими в
родственных
отношениях,
за
исключением
коммуникации
в
профессиональной сфере, например, общение врача в кабинете с
пациентом. В Иране женщина не должна одна выходить на улицу, ее
должен сопровождать мужчина, но при этом в таких общественных
местах, как аэропорт, вход для женщин и мужчин раздельный, в стране
также принят раздельный проезд мужчин и женщин в общественном
транспорте.
К сфере коммуникативного поведения исследователи относят и
социальный символизм – явление, когда в культуре какое-то действие,
поступок или реалия предметного мира наделяется символическим
смыслом, единым для всех представителей данной лингвокультурной
общности, что позволяет рассматривать их в качестве элементов
национальной культуры. Нередко, социальные символы не фиксируются
самими представителями этнокультуры, однако они часто находят
применение и получают интерпретацию в сфере межличностного общения.
Символический смысл какого-то явления или поступка может абсолютно
не восприниматься в другой культуре, а иногда может получить там
неожиданную трактовку, что может привести представителей разных
культур к конфликту. Например, в Иране существует неписаное правило брать пищу, деньги и вещи правой рукой, поскольку левая рука считается
«грязной». Незнание этой детали в дальнейшем при общении может
вызвать недоразумение. Подарки также не принято дарить левой рукой.
Преподносить подарок следует двумя руками или только правой. В
русской культуре это обстоятельство не является значимым.
Значение
социальных
символов
включается
в
невербальную
информацию, воспринимаемую в процессе коммуникации визуально. И в
Иране, и в России существуют традиции, связанные с хлебом.
Древнерусской традицией является угощение гостей хлебом и солью.
Сейчас на свадьбах довольно часто родители встречают молодых с
караваем (хлебом) и солью, а молодожены отламывают кусочки, макают в
соль и откусывают. В Иране есть похожая традиция - на свадьбе
разламывать лепешки. Считается, что разрезание лепешки ножом ведет к
несчастью.
Русские
проявляют
бОльшую
по
сравнению
с
иранцами
коммуникативную доминантность, искренность, любят спорить, могут
кричать, затрагивать в бытовом общении серьезные проблемы.
При
уважительном
отношении
между
иранцами
считается
недопустимым ругаться, кричать и наносить оскорбления. В Иране
принято сдержанное, негромкое общение. Крик используется только в
крайних случаях.
Литература:
1. Кошманова О.В. Краткий очерк коммуникативного поведения.
Электронный ресурс. Код доступа: http://docus.me/d/921703/
2. М. Резаи Азин Русское коммуникативное поведение с позиции
носителя персидского языка //Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2013. N 2. - С.211-212.
3. Мадаени А.А., Мостафи Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и
персидском языках. Электронный ресурс. Код доступа: rechevoy-aktkomplimenta-v-russkom-i-persidskom-yazykah. pdf&lang=ru&c=56f1d55df30c
4. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения
//Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279 – 282.
Скачать