15. Новодранова, В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивнокоммуникативном аспекте / В. Ф. Новодранова // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. – Челябинск, 2003. 16. Перевозова, Ю. Е. Репрезентация научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю. Е. Перевозова. – Тамбов, 2004. К. С. Шестакова РАСХОЖДЕНИЯ В ПРАВОПИСАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В статье рассматриваются актуальные для русского языка проблемы освоения слов на примерах последних заимствований из периодической печати. Ключевые слова: иноязычные слова, периодическая печать, русский язык, правописание. Небывалую экспансию иноязычной (американской) лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности, а также и в культурной сфере. Не обошла стороной она разговорнобытовую речь, и даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами. Самый чутким регистратором новых слов, значений, словосочетаний является язык газет и журналов. Это объясняется тем, что периодика и «глянец», как один из видов массовой коммуникации, разносторонне и быстро отражают события каждого нового дня. Они значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев являются первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику. В одном только номере вышеупомянутых изданий можно найти свыше пятидесяти новообразований, не зарегистрированных в каких-либо словарях и картотеках. Cложно отследить нормы произношения, а тем более написания: иноязычные неологизмы фиксируются в словарях только частично, в различных журналах, газетах и книгах встречаются орфографические варианты. Единой нормы в написании и произношении нет не только для вновь появившихся слов, но и для давно вошедших в наш язык: вспомним хотя бы доктора Уотсона – Ватсона Артура Конан Дойля. Но это имя собственное, с написанием которых связаны свои специфические проблемы. Что же касается передачи слов иноязычного происхождения средствами русской орфографии, то существует общий принцип – они должны максимально соответствовать языку-источнику. При различии написания и произношения в языке-источнике предпочтение отдается, как правило, произношению. Однако в орфографии необходимо уважать традиции написания того или иного слова (если таковые существуют), и если эти традиции противоречат изложенному выше принципу, возникает проблема. Необходимо унифицировать способы транслитерации заимствованных слов, т. к. зачастую данный пласт языка 167 не подчиняется общим законам правописания русского языка (знак апострофа, дефисное написание слов, иноязычные гласные e, а, переводимые на русский язык как и, э, е и т. д.). При написании приходится руководствоваться ссылками на отдельные пункты «Правил русской орфографии и пунктуации»1, которые зачастую оказываются недейственными для иноязычных слов. Итак рассмотрим наиболее уязвимые с точки орфографии правила: Правописание буквы э. «Правила…», параграф 9, п. 2. После гласных (кроме и) пишется преимущественно э, например: поэзия, статуэтка, маэстро. Но в отдельных случаях, определяемых в словарном порядке пишется е, например: проект, проекция, траектория, реестр, геенна, феерия. После гласной и пишется е, например: диета, диез, пиетет, пиемия, гигиена, реквием. В большинстве случаев данное правило действует на давно заимствованные слова: дуэль, дуэт. Новая иноязычная лексика заимствуется преимущественно без правил, опираясь то на оригинальное произношение слова, то руководствуясь написанием аналогичных слов. В рамках этого правила встречаются случаи написания е после гласных: флаерс2. Но в целом, соотношение заимствованных слов «по правилам» (пауэрлифтинг – э после гласной, кроме и; фиеста – е после гласной и), «не по правилам», и входящих в «отдельные случаи» (криэйтор – э после гласной и; слова с колеблющимся написанием – риелтор/риэлтор) примерно одинаково. «Правила…», параграф 9, п. 3. После согласных пишется е, кроме слов: пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн. Эти исключения совсем недавно были немногочисленными. Затем добавилось слово «рэкет». Если же сегодня анализировать пласт недавно заимствованной лексики, то это правило вызовет большинство нареканий. Количество исключений неуклонно растет, так что давно уже может менять правило. Конечно, при графическом освоении заимствованных слов в большинстве случаев после твердой согласной пишется е: аниме, менеджер, аутплейсмент, бартендер, бестселлер, бизнесмен, девелопер, промоутер, рейтинг, реплейсмент, селфмейдмен и др. Но наряду с данными соблюдениями правил, существует множество, помимо упомянутых исключений: камбэк, никнэйм, обкэшиться, пленэр, слэкеры, фэшн, хайвэй, флэшмоб. Словари, обходя подводные камни, дают зачастую двоякое написание. Наиболее часто встречается колебания в словах: бренд/брэнд, темп/тэмп, менеджер/менэджер/мэнеджер, сейлз/сэйлз. Причем одно слово, иногда в пределах одного и того же печатного издания, может встретится в разных формах. Необходимо выработать определенные критерии, которыми должны руководствоваться создатели словарей и лингвисты. Ориентация на произношение слова в языке-источнике, тяготение к произношению звука э после твердой согласной приводят к появлению исключений: хэндс-фри (hands-free), тинэйджер (teenager) – английская гласная а передается как звук э). Любопытна попытка выделения основ в языке источнике и применения правила написания в начале слова э и е в соответствии с произношением (Параграф 9, п. 1): уйкэнд/ уйк-энд (weekend), камбэк (come back), хайвэй (highway) – осознание парадигматики английского языка и выделение значимых основ (end, back, way) в русском как самостоятельных значимых единиц. Также нужно отметить, что при существовании орфографических вариантов с гласными о/а/е/э предпочтение отдается гласным о/а: брекфест/брекфаст, хэкер/хакер, чэрт/чарт, риэлтер/риелтор. Удвоенная согласная. «Правила…», параграф 68. Написание двойных согласных в иноязычных словарях определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официаль168 ный, офорт, рапорт. Данное правило предусматривает постоянную сверку со словарем. Но как же быть при заимствовании новых слов, которые в силу своей новизны могут еще не отразиться в словарях: фитнес(с), ак(к)аунт, ас(с)есмент, аутстаф(ф)инг, беби-сит(т)ер, бел(л)иданс, бестсел(л)ер, трен(н)инг, бил(л)борд, блог(г)ер, дрес(с)-код, кол(л)-центр, оф(ф)лайн, оф(ф)шор, шоп(п)инг, кил(л)ер. Одна из рекомендаций по написанию данных слов – это сохранение правописания языка-источника. Данная тенденция действительно используется как основная (определение сильной/слабой позиции согласного звука, опора на орфографический прецедент3 – менее популярны). Следует отметить, что в большинстве заимствованных слов, встречаемых в журналах и газетах в написании слов употребляется удвоенная согласная. Правила о слитном и дефисном написании. Указанные правила с дефисным написанием слов относятся только к словам с приставками, типа: а-, анти-, архи- и др., а также начальными составными частями: пан-, квази-, псевдо- и др., («Правила…», параграф 76), а также сложные имена существительных («Правила…», параграф 78). Тем не менее, в последнее время появилось множество слов с трудностями именно в дефисном написании: хеппи-энд, хед-хантер, фэшн-показ, форм-фактор, фаст-фуд, тест-драйв, тайм-менеджмент, тайм-драйв, скрин-сервер, проектменеджеры, климат-контроль, Интернет-терминал, ви-джей, вай-фай, веб-браузер, веб-сайт, блю-туз, бизнес-джеты, веб-браузер, веб-сайт, бизнес-джет, бизнес-кейс, бизнес-решение, бизнес-тренер, бизнес-треннинг, гранд-шеф, даун-шифтинг, дресс-код, ди-джей, кул-хантер, кофе-брейк, колл-центр, он-лайн, ноу-хау и т. д. Есть слова, в которых выделяются продуктивные словообразовательные элементы: Интернет-(Интернет-сайты, Интернет-аукцион), кросс- (кросс-дисконтные программы, кросс-маркетинговые исследования), топ- (топ-дефицит, топменеджер, топ-менеджмент) и т. д. Как правило, заимствования последнего времени стремятся к сохранению исконного написания. Но есть и те, которые кочуют из текста в текст в разных вариациях. Здесь лидером является слово офф-шор/ офшор/ оффшор/ off-shore. Процесс фонетического освоения может быть долгим. Так, например, в некоторых словах длительность фонетического освоения может привести к созданию орфоэпических вариантов: (дистрибьютор/ дистрибьютер/ дистрибутор, препэйд /препейд /припэйд, селенг/ селинг и т. д.). Оригинальное написание иностранных слов и словосочетаний сопровождается попытками преимущественно транскрипционного способа фиксации. Причем, эти попытки лишены единообразия, что порождает орфографические проблемы: public relations — паблик рилейшенс/ паблик рилейшнс/ паблик-рилейшнс/ паблик-рилейшнз/ PR; ready-made – реди-мейд, редимейд:«И все же черный пи-ар был более широким и значительным явлением, чем просто способ существования белковых тел в эпоху четвертой власти» (В. Пелевин. Generation «П». М.: Вагриус, 1999. С. 135). «Очевидно, кто-то из троицы был очень профессиональным пиарщиком, потому что публикации оказывались не только хвалебные, но и ругательные» (Т. Устинова. Пороки и их поклонники. М.: Эксмо, 2004. С. 217). Отдельной статьей являются слова, сохраняющие полностью, либо частично свое написание: IT-группа, ИТ-отдел, айтишники. Нерешенные вопросы в сфере орфографии приводят к колебанию написания не только у рядовых читателей но и у корректировщиков. В пределах одного ху169 дожественного произведения можно натолкнуться на различные орфографические вариации. Например, «Media Sapiens. Повесть о третьем сроке» Сергея Минаева4, где слово флеш-моб/флешмоб/флеш моб (С. 106, С. 158) встречается в трех различных вариантах. Или: «Тоже мне, реалити шоу “Офис” с переводом для глухонемых» и «Ну, у тех свое ежедневное ралити-шоу “Алчность”, перед которым меркнет очарование любой телепередачи (C. 9, C. 18). Интенсивное пополнение словаря новыми словами, активное словопроизводство, отмечающиеся в последнее время, являются факторами бесспорными, а необходимость их лингвистического исследования очевидна. Словари, отражающие новые слова, как уже было отмечено выше, не могут справиться со своей задачей в силу того, что к моменту выхода этого словаря часть отраженных новых слов может уже устареть, выйти из обихода, обрести новые формы, либо, что еще сильнее обостряет проблему – словари приводят различные варианты заимствований, не придерживаясь единых норм написания, так как не имеют критериев, которыми они могли бы руководствоваться. Примечания 1 «Правила русской орфографии и пунктуации» утверждены Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Опубликованы в 1956 году и являются единственным нормативным документом на сегодняшний день. 2 Все приводимые примеры взяты из современных периодических изданий. 3 При выборе написания слова опираться на тип написания аналогичных с той или иной точки зрения слов. 4 Минаев, С. Media Sapiens. Повесть о третьем сроке / Сергей Минаев. – М. : Астрель : АСТ, 2007. – 310 с. С. В. Шустова СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАУЗАТИВНОЙ СИТУАЦИИ В настоящей статье рассматриваются семантико-синтаксические типы каузативных ситуаций, структурированных информативно-модифицирующими каузативами немецкого языка. В центре внимания находятся типы каузативных ситуаций, которые определяются на базе семантики каузатора и семантики предиката. Ключевые слова: немецкий язык, каузатор, предикат, каузативная ситуация, информативно-модифицирующий каузатив, семантико-синтаксический тип. В современной лингвистике существуют теории и конкретные исследования в области механизмов семантического порождения, в сфере функциональной вариативности языковых единиц и форм, лексической семантики слов, законов их сочетаемости, а также способов актуализации категориального значения. Динамичность, вариативность и креативность языковых систем и подсистем обусловливают необходимость теоретического осмысления этих явлений в совокупности. 170