VERB FRONTING ИЛИ FOCUS RIGHT MOVEMENT В ХЕТТСКОМ?1 А.В.Сидельцев сектор анатолийских и кельтских языков Института языкознания РАН Verb fronting для хеттского языка описывается как вынос глагола в первую или начальную позицию в пределах клаузы. Выделяются два основных типа выносов глагола: (a) В первом типе перемещение глагола коммуникативно мотивировано – глагол представляет собой фокус контраста. См. (Luraghi 1990) и более строго и убедительно (Rizza 2011). (б) Во втором типе глагол, как минимум в существующих описаниях, является топиком. Носителем фокуса, в том числе фокуса контраста, является постглагольная составляющая (Bauer 2011): Пр. 1 NS/NH (CTH 106.B.2) KBo 4.10+ Vs. 10’-12’ 1. mān=aš harkannaš=ma # 2. n=aš harakdu # 3. ÉTUM=ma=šši=kan KURTUM=ya lē danzi # 4. n=at damēl NUMUN-aš lē piyanzi # 5. ŠA mUlmi-DU-up=pat NUMUN-aš daddu # 6. daddu=ma=at ŠA DUMU.NITA # shall take-3SG.IMPER.=but=them-ENCL.3SG./PL.ACC.N. of the male line-GEN. 7. ŠA DUMU.MUNUS=ma lē danzi # “(1) If he (son or grandson of Ulmi-Tessup) is deserving of death, (2) let him perish. (3) But let them not take the house or land from him. (4) Let them not give them to another (man)’s progeny. (5) Only someone of the progeny of Ulmi-Teššub shall take (them). (6) (Someone) of the male line shall take them. (7) But (those) of the female line shall not take them”. В докладе будет показано, что в части примеров глагол в начальной позиции является фокусом, вопреки мнению А.Бауер. А.Бауер не ставила вопрос, что именно перемещается в предложениях такого типа. Наиболее типологически ожидаемым решением является вынос глагола в первую или начальную позицию. При этом собственно на хеттском материале описывать примеры типа 1 как перемещение глагола несколько затруднительно. Попытки найти коммуникативную мотивацию для движения именно глагола не приносят однозначного результата, т.к. вынос глагола будет “недомотивирован”: просто установленные топики и, как будет показано в докладе, просто информационные фокусы в хеттском не выносятся в первую позицию. В таком случае соблазнительно описать Пр. 1 и аналогичные ему как вынос именной составляющей вправо, а не глагола влево. На первый взгляд кажется, что такого рода описания оптимальны при наличии в клаузе более двух составляющих, из них коммуникативная мотивация для выноса присутствует в большей степени у постглагольной составляюшей: Пр. 2. NH/NS (CTH 63.A) KUB 19.31+ rev. III 27”-52” 1. [ … (tezzi)] # 2. [...]xx=mu=kan arha daškanz[i] # 3. [nu=war=aš=za IN]A URU=ŠU EGIR-pa ašišanušk[anzi] # 4. nu k[ū]n memiyan kuwat iyatten QATAMMA # CONN this-ACC.SG.C. matter-ACC.SG.C. why have you handled-2PL.PRET. in this way 5. nu=šši=kan apūš NAM.RAMEŠ ANA mTuppi-D10 arha dašketteni # “(1) [But Tuppi-Teššub] says, (2) “they are [still] taking [them] away from me, (3) they keep resettling [them i]n their city.” (4) So, why have you 1 Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект No 11-0400282a «Типология морфосинтаксических параметров». 1 handled this matter in this way: (5) you keep taking those civilian captives away from Tuppi-Teššub?”. В примерах такого типа постглагольная составляющая является носитем эмфазы или фокуса конраста. Все остальные составляющие – топики и, как в данном примере, даже информационные фокусы (вопросительное слово kuwat “почему”). К сожалению, типологические параллели таким выносам именных составляющих отсутствуют. Достаточно распространены перемещения фокуса в непосредственно постглагольную позицию в романских языках и языках банту: Пр. 3 итал. No. Gli abbiamo dato una MEDAGLIA, al vincitore No. (We) to-him have given a medal, to-the winner ‘No. We gave the winner a MEDAL’ (Samek-Lodovici 2006). Тем не менее, хеттские примеры типа Пр. 1 невозможно напрямую отождествлять с романскими и банту. Причин тому несколько. Во-первых, и романские, и банту языки демонстрируют базовый порядок слов SVO. Следовательно, постглагольная позиция фокуса является канонической для дополнений и не относится к правой периферии. Хеттский же, со своим базовым порядком слов SOV, исключает внутриклаузальную постглагольную позицию. Теоретически возможно было бы описать постглагольные составлящие как вынос вправо фокуса (focus right dislocation). К сожалению, параллелей подобному выносу я не знаю. Китайские выносы топиков являются выносами влево, а не вправо (Cheung 2009). Широко представлены лишь выносы вправо топиков, но постглагольные составляющие во всех рассматриваемых хеттских случаях топиками не являются. Поэтому единственной возможностью является описать случаи типа Пр. 1 как вынос глагола в первую позицию. При этом у нас имеются два пути: либо, вслед за генеративной практикой, прибегать к “эвакуационным” перемещениям глагола в первую позицию, чтобы обеспечить требующуюся коммуникативную интерпретацию единственного другого составляющего (Rizza 2011). Альтернативно можно попробовать найти коммуникативную мотивацию для вынесения глагола. В данном докладе мы идем вторым путем: торикализирующее значение мы считаем вызывающим вынос вперед в том случае, если мы имеем дело со сменой дискурсивного статуса или же head-tail linking. В случаях, когда начальный глагол являются фокусом, мы предполагаем, что его коммуникативная функция – фокус контраста. Наиболее сложным является вопрос, как объяснить вынос в первую позицию нескольких составляющих в Пр. 2 – их отчетливо общим значением является лишь неэмфатичность, что никак не объясняет передвижения. Собственно говоря, Пр. 2 отчетливо перифериен – нам известен только один аналогичный пример. Поэтому, строго говоря, то, что предложенный выше анализ не описывает столь маргинальные явления, никак не свидетельствует против самого анализа. Тем не менее, мы предпримем попытку объяснить Пр. 2. Для этого мы вернемся к прототипическим примерам типа Пр. 1. Они содержат только два составляющих, поэтому коммуникативная структура топик – фокус или фокус – эмфаза/фокус легко описывается в терминах перемещения, даже если для топика или фокуса в первой/ начальной позиции ввести дополнительные, более тонко специфицированные, коммуникативные значения – в случае топика смену дискурсивного статуса или же head-tail linking, в случае фокуса – фокус контраста. Пр. 2, с его более чем двумя составляющими, сохраняет базовую коммуникативную модель в виде неэмфаза (топик, фокус) – эмфаза, но ввиду наличия более чем двух составляющих более специфицированные значения топика или фокуса, которые бы мотивировали вынос, отсутствуют. Поэтому Пр. 2 ни с коммуникативной точки зрения, ни в терминах перемещений не идентичен Пр. 1: коммуникативная структура прототипического Пр. 1 топик – фокус или 2 фокус – эмфаза/фокус в связи с многосоставностью Пр. 2 трансформируется в неэмфаза (топик и фокус) – эмфаза и, следовательно, с точки зрения перемещений необходимо ввести отдельное правило: эвакуационный вынос в первую позицию неэмфатических составляющих. Таким образом, нам все же приходится обращаться к эвакуационным выносам, однако мы ограничиваем сферу их действия двумя примерами. На самом деле, вероятно, с диахронической точки зрения Пр. 2 представляет собой просто спорадическое распространение модели Пр. 2 на клаузы, содержащие более чем два составляющих. Сокращения ACC – аккузатив, C – общий род, CONN – вводная частица (?), DAT – датив, ENCL – энклитическое местоимение, GEN – генитив, IMPER – императив, LOC – локатив, N – средний род, NEG – отрицание, NOM – номинатив, PL – множественное число, PRES – настоящее время, PRET – прошедшее время, SG – единственное число Библиография Bauer 2011 – Bauer A., Verberststellung im Hethitischen // Krisch, Thomas (eds.), Proceedings from the Fachtagung der Indogermanische Gesellschaft Salzburg, September 2008. Wiesbaden: Reichert, 2011. Cheung 2009 – Cheung L., Dislocation focus construction in Chinese // East Asian Linguist (2009) 18. Luraghi 1990 – Luraghi, S. Old Hittite Sentence Structure. Routledge: London - New York, 1990. Rizza 2011 – Rizza A., The ritual for the Royal Couple CTH 416. Syntax of non verbal predicates and numerals // Anatolistica, indoeuropeistica e oltre nelle memorie dei seminari offerti da Onofrio Carruba (anni 1997-2002) al Medesimo presentate / Antiqui Aevi Grammaticae Artis Studiorum Consensus. Series maior I. Milano, 2011. Samek-Lodovici 2009 – Samek-Lodovici Vieri, Topic, Focus, and Background in Italian Clauses // Focus and Background in Romance Languages, A. Dufter and D. Jakob (eds), Johns Benjamin, 2009. 3