1 VERB FRONTING ИЛИ FOCUS RIGHT MOVEMENT В ХЕТТСКОМ?

advertisement
VERB FRONTING ИЛИ FOCUS RIGHT MOVEMENT В ХЕТТСКОМ?1
А.В.Сидельцев
сектор анатолийских и кельтских языков Института языкознания РАН
Verb fronting для хеттского языка (мертвый индоевропейский язык,
засвидетельствован в 17-13 вв до н.э., анатолийская группа) описывается как
вынос глагола в первую или начальную позицию в пределах клаузы. Важно при
этом помнить, что хеттский – язык очень жесткого порядка слов SOV.
Выделяются два основных типа выносов глагола: (a) В первом типе перемещение
глагола коммуникативно мотивировано – глагол представляет собой фокус
контраста. См. (Luraghi 1990) и более строго и убедительно (Rizza 2011). (б) Во
втором типе глагол, как минимум в существующих описаниях, является топиком.
Носителем фокуса, в том числе фокуса контраста, является постглагольная
составляющая (Bauer 2011):
Пр. 1 NS/NH (CTH 106.B.2) KBo 4.10+ Vs. 10’-12’
TUM
1. É =ma=šši=kan KURTUM=ya lē danzi #
2. n=at damēl NUMUN-aš lē piyanzi #
3. ŠA mUlmi-DU-up=pat NUMUN-aš daddu #
4. da-ddu=ma=at ŠA DUMU.NITA #
shall take-3SG.IMPER.=but=them-ENCL.3SG./PL.ACC.N. of the male line-GEN.
5. ŠA DUMU.MUNUS=ma lē danzi #
“(1) Let them not take the house or land from him. (2) Let them not give
them to another (man)’s progeny. (3) Only someone of the progeny of UlmiTeššub shall take (them). (4) (Someone) of the male line shall take them. (5)
But (those) of the female line shall not take them”.
В докладе будет показано, что в части примеров глагол в начальной позиции
является фокусом, вопреки мнению А.Бауер. А.Бауер не ставила вопрос, что
именно перемещается в предложениях такого типа. Наиболее типологически
ожидаемым решением является вынос глагола в первую или начальную позицию.
При этом собственно на хеттском материале описывать примеры типа 1 как
перемещение
глагола
несколько
затруднительно.
Попытки
найти
коммуникативную мотивацию для движения именно глагола не приносят
однозначного результата, т.к. вынос глагола будет “недомотивирован”: просто
установленные топики и, как будет показано в докладе, просто информационные
фокусы в хеттском не выносятся в первую позицию. В таком случае
соблазнительно описать Пр. 1 и аналогичные ему как вынос именной
составляющей вправо, а не глагола влево. На первый взгляд кажется, что такого
рода описания оптимальны при наличии в клаузе более двух составляющих, из
них коммуникативная мотивация для выноса присутствует в большей степени у
постглагольной составляюшей:
Пр. 2. NH/NS (CTH 63.A) KUB 19.31+ rev. III 27”-52”
1. [...]xx=mu=kan arha daškanz[i] #
2. [nu=war=aš=za IN]A URU=ŠU EGIR-pa ašišanušk[anzi] #
3. nu k[ū]-n memiya-n kuwat iya-tten QATAMMA #
CONN this-ACC.SG.C. matter-ACC.SG.C. why have you handled-2PL.PRET. in this way
4. nu=šši=kan apūš NAM.RAMEŠ ANA mTuppi-D10 arha dašketteni #
“(1) «They are [still] taking [them] away from me, (2) they keep
resettling [them i]n their city». (3) So, why have you handled this matter in this
way: (4) you keep taking those civilian captives away from Tuppi-Teššub?”.
1
Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект No 11-0400282a «Типология морфосинтаксических параметров».
1 В примерах такого типа постглагольная составляющая является носителем
эмфазы (как в примере 2) или фокуса конраста. Все остальные составляющие –
топики и, как в данном примере, даже информационные фокусы (вопросительное
слово kuwat “почему”, если мы относим вопросительные слова к фокусам).
К сожалению, типологические параллели таким выносам именных
составляющих отсутствуют. Достаточно распространены перемещения фокуса в
непосредственно постглагольную позицию в романских языках и языках банту:
Пр. 3 итал. No. Gli abbiamo dato una MEDAGLIA, al vincitore
No. (We) to-him have given a medal, to-the winner
‘No. We gave the winner a MEDAL’ (Samek-Lodovici 2006).
Тем не менее, хеттские примеры типа Пр. 1 невозможно напрямую
отождествлять с романскими и банту. Основной причиной является то, что и
романские, и банту языки демонстрируют базовый порядок слов SVO.
Следовательно, постглагольная позиция фокуса является канонической для
дополнений и не относится к правой периферии. Хеттский же, со своим базовым
порядком слов SOV, исключает внутриклаузальную постглагольную позицию.
Теоретически возможно было бы описать постглагольные составлящие как
вынос вправо фокуса (focus right dislocation). К сожалению, параллелей
подобному выносу я не знаю. Китайские выносы фокусов, хотя и называются
иногда выносами вправо, являются на самом деле выносами влево (Cheung 2009).
В языках мира широко представлены лишь выносы вправо топиков, но
постглагольные составляющие в подавляющем большинстве хеттских случаев
топиками не являются. Единственное исключение – эмфатическая функция
постглагольных топиков.
Поэтому единственной возможностью является описать случаи типа Пр. 1
как вынос глагола в первую позицию. При этом у нас имеются два пути: либо,
вслед за генеративной практикой, прибегать к “эвакуационным” перемещениям
глагола в первую позицию, которая производится, чтобы обеспечить
требующуюся коммуникативную интерпретацию единственного другого
составляющего (Rizza 2011). Нам такой путь представляется неоптимальным по
двум причинам. Во-первых, коммуникативный статус пост-глагольной
составляющей не сводится к некоторому общему знаменателю, который бы мог
мотивировать перемещение глагола. В большинстве случаев, как справедливо
полагает А.Бауер, постглагольная составляющая действительно является фокусом
контраста, реже контрастивным топиком, как в Пр. 1. Оба эти значения в
значительной степени маркированы и действительно вызывают изменения
канонического порядка слов, однако ими коммуникативный статус
постглагольных составляющих не исчерпывается. Так, в следующем примере
постглагольная именная группа является информационным фокусом. Как
справедливо считает А.Рицца (Rizza 2011), данный коммуникативный статус в
хеттском не мотивирует изменения канонического порядка слов:
Пр. 4. NS/NH (CTH 86.1.A) KUB 21.17 obv. I 3
D
1. UTUŠI mDSIN-DU-ašš=a hannitalwa<n>eššir #
2. HUL-ešš-ir=ma=at kē-dani memiyan-i #
had a falling out-3PL.PRET.=but=they-ENCL.3PL.NOM.C. in this-LOC.SG. matter-LOC.SG.
“(1) His Majesty and Armadattas became legal adversaries. (2) They had a
falling out in the following matter”.
Второй серьезной проблемой для «эвакуационного» анализа является тот
факт, что, строго говоря, никакой позиции, в которой должна оказаться
неглагольная составляющая после перемещения глагола и которая бы
соответствовала ее маркированному статусу контрастивного фокуса, в хеттском
нет. Как я уже говорил, хеттский – язык с жестким порядком слов SOV, поэтому
постглагольная внутриклаузальная позиция в нем не представлена. Фокус в
2 хеттском располагается либо непосредственно перед глаголом, либо в
первой/начальной позиции (Goedegebuure 2009).
Альтернативно можно попробовать найти коммуникативную мотивацию
для вынесения глагола в первую или начальную позицию. В данном докладе мы
идем этим вторым путем: торикализирующее значение мы считаем вызывающим
вынос вперед в том случае, если мы имеем дело со сменой дискурсивного статуса
или же head-tail linking. В случаях, когда начальный глагол являются фокусом, мы
предполагаем, что его коммуникативная функция – фокус контраста.
Наиболее сложным является вопрос, как объяснить вынос в первую
позицию нескольких составляющих в Пр. 2 – их отчетливо общим значением
является лишь неэмфатичность, что никак не объясняет передвижения.
Собственно говоря, Пр. 2 отчетливо перифериен – нам известен только еще один
аналогичный пример. Поэтому, строго говоря, то, что предложенный выше анализ
не описывает столь маргинальные явления, никак не свидетельствует против
самого анализа. Тем не менее, мы предпримем попытку объяснить Пр. 2. Для
этого мы вернемся к прототипическим примерам типа Пр. 1. Они содержат только
два составляющих, поэтому коммуникативная структура топик – фокус или
фокус – эмфаза/фокус легко описывается в терминах перемещения, даже если для
топика или фокуса в первой/ начальной позиции ввести дополнительные, более
тонко специфицированные, коммуникативные значения – в случае топика смену
дискурсивного статуса или же head-tail linking, в случае фокуса – фокус
контраста. Пр. 2, с его более чем двумя составляющими, сохраняет базовую
коммуникативную модель в виде неэмфаза (топик, фокус/вопросительное слово)
– эмфаза, но ввиду наличия более чем двух составляющих более
специфицированные значения топика или фокуса, которые бы мотивировали
вынос, отсутствуют. Поэтому Пр. 2 ни с коммуникативной точки зрения, ни в
терминах перемещений не идентичен Пр. 1: коммуникативная структура
прототипического Пр. 1 топик – фокус или фокус – эмфаза/фокус в связи с
многосоставностью Пр. 2 трансформируется в неэмфаза (топик и фокус) –
эмфаза и, следовательно, с точки зрения перемещений необходимо ввести
отдельное правило: эвакуационный вынос в первую позицию неэмфатических
составляющих. Таким образом, нам все же приходится обращаться к
эвакуационным выносам, однако мы ограничиваем сферу их действия двумя
примерами. На самом деле, вероятно, с диахронической точки зрения Пр. 2
представляет собой просто спорадическое распространение модели Пр. 1 на
клаузы, содержащие более чем два составляющих.
Сокращения
ACC – аккузатив, C – общий род, CONN – вводная частица (?), DAT – датив,
ENCL – энклитическое местоимение, GEN – генитив, IMPER – императив, LOC –
локатив, N – средний род, NEG – отрицание, NOM – номинатив, PL –
множественное число, PRES – настоящее время, PRET – прошедшее время, SG –
единственное число
Библиография
Bauer 2011 – Bauer A., Verberststellung im Hethitischen // Krisch, Thomas (eds.),
Proceedings from the Fachtagung der Indogermanische Gesellschaft Salzburg,
September 2008. Wiesbaden: Reichert, 2011.
Cheung 2009 – Cheung L., Dislocation focus construction in Chinese // East Asian
Linguist (2009) 18.
Goedegebuure 2009 – Goedegebuure P. Focus Structure and Q-Word Questions in
Hittite // Linguistics, Vol. 47/4, 2009.
Luraghi 1990 – Luraghi, S. Old Hittite Sentence Structure. Routledge: London - New
York, 1990.
3 Rizza 2011 – Rizza A., The ritual for the Royal Couple CTH 416. Syntax of non verbal
predicates and numerals // Anatolistica, indoeuropeistica e oltre nelle memorie dei
seminari offerti da Onofrio Carruba (anni 1997-2002) al Medesimo presentate / Antiqui
Aevi Grammaticae Artis Studiorum Consensus. Series maior I. Milano, 2011.
Samek-Lodovici 2009 – Samek-Lodovici Vieri, Topic, Focus, and Background in
Italian Clauses // Focus and Background in Romance Languages, A. Dufter and D.
Jakob (eds), Johns Benjamin, 2009.
4 
Download