II КОНКРЕТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ Т. ЛЕВИЦКАЯ и А. ФИТЕРМАН (Москва) ПОЧЕМУ НУЖНЫ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ? Переводчику нередко приходится прибегать к грамматическим трансформациям—перестановкам, заменам (синтаксическим и морфологическим), опущениям или добавлениям одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. Как известно, английский язык является языком аналитическим и поэтому отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, т. Р. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчиненную роль. (В русском языке синтаксический и морфологический аспекты по существу равноценны.) Такой приоритет синтаксиса часто создает трудности для перевода. Например, придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному, и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, то подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, тогда как подлежащее главного предложения — существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Таким образом, если придаточное предложение стоит перед главным, то может сложиться впечатление, что речь идет о разных лицах или предметах. Такое иерархическое выражение подлежащего часто не может быть сохранено в переводе, поскольку это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке. . 12 While he is seeing Grotnyko, Brown could also discuss with him the nuclear non-proliferation draft treaty... (M. S.) При переводе приходится заменять местоимение в придаточном предложении именем собственным. Когда Браун встретится с Громыко, он мог бы также обсудить с ним проект договора о нераспространении ядерного оружия. Конечно, возможен и другой вариант перевода, например, Во время встречи с Громыко Браун мог бы обсудить с ним... Другим примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам. Например, в рассказе В. Сарояна "A Number of the Poor". One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums.The people who came to the store were all interesting and poor. Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке... Это была лавчонка на Гроув Стрит, в районе трущоб и все покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди. Эти прилагательные: interesting and poor относятся к разным логическим планам; в английском предложении они сцеплены союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость. Помимо трудностей, создаваемых различиями в порядке слов, о чем речь будет ниже, необходимо остановиться на ряде явлений, характерных для современного английского языка и связанных с его аналитическим строем. Эти явления также трудны для перевода. К ним относятся конверсия, определения, образованные соположением, атрибутивные группы, перенесенные эпитеты и перенос грамматического значения. Все эти явления очень тесно между 13 собой связаны и порождены, в основном, одной причиной — исчезновением флексий. Конверсия как способ словообразования является одним из самых продуктивных и эффективных. Одни слова, образованные конверсией, становятся частью словарного состава языка, другие бывают окказиональными. При образовании таких слов всегда преследуется одна и та же цель: достижение сжатости и выразительности — качеств, которыми, очевидно, объясняется популярность такого способа словообразования, а также трудность их передачи в переводе . The short-time working which began at Christmas in Lancashire has snowballed into a large-scale slump in the cotton industry. (D. W.) Неполный рабочий день, введенный на рождество в Ланкашире, быстро перерос в кризис, охвативший всю текстильную промышленность. В данном переводе образность пропала, хотя в других контекстах, глагол to snowball часто переводится «рос с быстротой снежного кома или с быстротой лавины». Следующий пример из книги Дж. Стейнбека "Travels with Charly" служит подтверждением того, с какой легкостью в английском языке используется конверсия. — Let me say in the beginning that even if I wanted to avoid Texas I could not, for I am wived in Texas and mother-in-lawed and uncled and aunted and cousined within an inch of