КОНКРЕТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

реклама
II
КОНКРЕТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПРАКТИКИ
Т. ЛЕВИЦКАЯ и А. ФИТЕРМАН
(Москва)
ПОЧЕМУ НУЖНЫ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ?
Переводчику нередко приходится прибегать к грамматическим трансформациям—перестановкам, заменам (синтаксическим и морфологическим), опущениям или добавлениям одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами — как
чисто грамматического, так и лексического характера, хотя
основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. Как известно, английский язык
является языком аналитическим и поэтому отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов,
т. Р. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчиненную роль. (В русском языке
синтаксический и морфологический аспекты по существу
равноценны.)
Такой приоритет синтаксиса часто создает трудности
для перевода. Например, придаточное предложение стоит
как бы ступенью ниже по отношению к главному, и если
в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице
или предмете, то подлежащее придаточного предложения
выражается местоимением, тогда как подлежащее главного предложения — существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения.
Таким образом, если придаточное предложение стоит перед
главным, то может сложиться впечатление, что речь идет
о разных лицах или предметах. Такое иерархическое выражение подлежащего часто не может быть сохранено в
переводе, поскольку это противоречит логическому началу,
доминирующему в русском языке. .
12
While he is seeing Grotnyko, Brown could also
discuss with him the nuclear non-proliferation draft
treaty... (M. S.)
При переводе приходится заменять местоимение в придаточном предложении именем собственным.
Когда Браун встретится с Громыко, он мог бы
также обсудить с ним проект договора о нераспространении ядерного оружия.
Конечно, возможен и другой вариант перевода, например,
Во время встречи с Громыко Браун мог бы обсудить с ним...
Другим примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим
планам. Например, в рассказе В. Сарояна "A Number of
the Poor".
One summer I worked two months in a grocery
store... It was a little store on Grove Street in the
slums.The people who came to the store were all interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной
лавке... Это была лавчонка на Гроув Стрит, в районе
трущоб и все покупатели были бедняки, но зато очень
интересные люди.
Эти прилагательные: interesting and poor относятся к
разным логическим планам; в английском предложении
они сцеплены союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика
в данном случае их логическая несовместимость.
Помимо трудностей, создаваемых различиями в порядке слов, о чем речь будет ниже, необходимо остановиться
на ряде явлений, характерных для современного английского языка и связанных с его аналитическим строем. Эти
явления также трудны для перевода. К ним относятся конверсия, определения, образованные соположением, атрибутивные группы, перенесенные эпитеты и перенос грамматического значения. Все эти явления очень тесно между
13
собой связаны и порождены, в основном, одной причиной —
исчезновением флексий.
Конверсия как способ словообразования является
одним из самых продуктивных и эффективных. Одни слова,
образованные конверсией, становятся частью словарного
состава языка, другие бывают окказиональными. При образовании таких слов всегда преследуется одна и та же цель:
достижение сжатости и выразительности — качеств, которыми, очевидно, объясняется популярность такого способа словообразования, а также трудность их передачи в переводе .
The short-time working which began at Christmas
in Lancashire has snowballed into a large-scale slump
in the cotton industry. (D. W.)
Неполный рабочий день, введенный на рождество
в Ланкашире, быстро перерос в кризис, охвативший
всю текстильную промышленность.
В данном переводе образность пропала, хотя в других
контекстах, глагол to snowball часто переводится «рос с
быстротой снежного кома или с быстротой лавины».
Следующий пример из книги Дж. Стейнбека "Travels
with Charly" служит подтверждением того, с какой легкостью в английском языке используется конверсия.
— Let me say in the beginning that even if I wanted to
avoid Texas I could not, for I am wived in Texas and
mother-in-lawed and uncled and aunted and cousined
within an inch of
Скачать