Р.Г. ХАННАНОВ ТАТАРСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА В КОНТЕКСТЕ ТЮРКСКИХ ЛИТЕРАТУР

advertisement
Р.Г. ХАННАНОВ
ТАТАРСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА
В КОНТЕКСТЕ ТЮРКСКИХ ЛИТЕРАТУР
Ключевые слова: драматургия, пьеса, театр, литературные взаимовлияния, вольный перевод.
Раскрыты тюркско-татарские литературные взаимосвязи конца ХIХ – начала ХХ вв., выявлены условия формирования некоторых литературных жанров у тюркских народов.
THE TATAR DRAMA IN THE BEGINNING OF THE ХХTH CENTURY
IN THE TURKIC LITERATURE CONTEXT
Key words: drama, play, theatre, literature mutual influence, free translation.
This article is about the Turkic-Tatar literary intercommunications of the end of ХIХ – the beginning of ХХ centuries,
the conditions of forming of some literary genres of Turkic nations.
Литература любого народа существует в тесной взаимосвязи с общественно-исторической действительностью, вливается в мировой литературный
процесс и подчиняется общим литературным закономерностям. Это характерно и для татарской литературы, развивавшейся и совершенствовавшейся в
контексте восточной классики в конце XIX – начале XX вв.
Как известно, Восток всегда привлекал татарских литературных деятелей
и писателей. Объясняется это и тем, что Восток во все времена был и остается для тюркских народов центром культуры и ислама. Ислам, как и другие религии, оказывает большое влияние на внутренний мир, идеологию, культуру
народа. Вследствие этого, несмотря на этнические, региональные, исторические различия, возникают единые фундаментальные понятия. У мусульманских народов, в том числе и у тюрков, в письменной литературе появляются
общие образы и мотивы, связанные с исламом.
Вторая половина XIX – начало XX вв. – время формирования татарского
народа как нации, усиления борьбы за независимость, развития национального самосознания. На это в известной степени оказали влияние и революции. В
этот период ученые, мыслители, деятели науки начинают задумываться о
прошлом, настоящем, будущем нации, роли татарского народа в мире, создании единого литературного языка, правильном и современном воспитании молодежи. Все эти процессы находят отражение и в литературе.
Формирование, эволюция литературы любого народа основаны на национальных традициях. Но литература, какой бы она богатой историей ни обладала, не может существовать вне духовно-эстетического наследия других народов. Поэтому в наши дни недопустимо изучение истории литературы и культуры только в тесных национальных рамках. Исходя из этого, исследование
взаимовлияния татарской литературы с мировыми, а в особенности с тюркскими, является первостепенной задачей. Начиная со второй половины XIX в.,
межлитературные связи приобрели всемирный масштаб, и литературный факт
одной нации стал фактом мировой литературы.
Татарская художественная литература многие годы развивалась и находила своих читателей в рукописной форме. Но с ХVIII в. стала более
доступной и печатная литература. До событий Октября – приблизительно в
течение двух столетий – на татарском языке было издано одиннадцать тысяч
книг общим тиражом в пятьдесят миллионов. Пятьсот из них – произведения
татарских писателей. Это очень высокий показатель для своего времени. Вместе с тем это факт образованности, постоянного стремления татарского народа к высокой культуре. «Чем выше культура народа, тем интенсивнее становятся его контакты и взаимодействия с другими народами; общения способствуют повышению уровня своей собственной национальной культуры» [2, с. 7-
8]. Начиная с конца ХIХ в. Казань становится одним из центров образования,
культуры, революционных движений тюркских народов.
Это способствует развитию национальной элиты, формированию у представителей интеллигенции собственных взглядов на процессы, происходящие в
мире, а также росту революционно-демократической татарской литературы в
данный период. Вскоре татарская литература начинает проявлять прогрессивные
качества, оказавшие благотворное влияние на литературы других тюркских
народов, не развивавшихся или подвергшихся угрозе исчезновения в эпоху
царизма. Например, татарская литература способствовала формированию в литературах Казахстана и Средней Азии таких художественных жанров, как роман, повесть, драма, вместе с литературой крымских татар внесла большой вклад в поддержку турецких и русских литературных связей. А определенную роль «в ознакомлении татар с персидской и частично арабской литературой сыграла узбекская литература» [5, с. 76].
Литературно-культурное влияние татар на другие тюркские народы особо
проявляет себя в XIX в. В какой-то степени причиной этого стали переселение
татар в Казахстан и Среднюю Азию, смешанные браки с представителями других тюркских наций. В то же время повлияло и то, что книги на татарском языке
были широко распространены на востоке, а в татарских учебных заведениях
получали образование представители различных тюркских народов.
В одном из своих выступлений узбекский поэт Гафур Голлям пишет: «Мои
любимые книги тогда печатались в Казани, в Оренбурге, в Баку. Особенно я
много читал книг, изданных в Казани. Я еще в молодости был хорошо знаком с
произведениями Габдуллы Тукая, Маджита Гафури, Галимджана Ибрагимова и
других. Казань в моем юном представлении стояла выше, чем Кааба» [1, с. 73].
Следует отметить, что в литературной сфере приобретает актуальность
переводческая деятельность, которая становится основным способом укрепления связей между тюркскими литературами.
В отличие от современного дословного перевода, в XIX-XX вв. широко распространяется вольный перевод. Поэтому идеи, мысли и проблематика произведений во время перевода претерпевают некоторые изменения. Это, в свою
очередь, приводит к тому, что произведение одного тюркского народа превращается в национальное достояние другого или появляется иной вариант.
«Раньше, особенно в период становления национальных литератур, роль переводной литературы была особенно велика, она являлась органической частью
национальных литератур: не имела четких границ, отделяющих ее от литературы оригинальной» [3, с. 23]. Это происходит потому, что перевод подчиняется
языку, национальным закономерностям, воспитательным задачам народа. Таким образом, одно произведение может существовать в различных вариантах у
разных народов (например, пьеса турецкого драматурга Намика Кемаля «Заваллы чожык» («Жалкое дитя») была переведена на татарский и азербайджанский языки). Следует отметить, что произведение выбирается в соответствии с
духовными потребностями народа, на язык которого переводится. Вольный перевод приводит к формированию у некоторых тюркских народов новых жанров
(например, у татар жанры драматургии возникают под воздействием турецкой
литературы; национальная проза казахского народа – под воздействием татарской), литературных течений, творческих методов, художественных средств.
Но, к сожалению, после Октябрьской революции связи татарского народа с
Востоком постепенно ослабевают. В большинстве татарских учебных заведениях
перестают изучаться арабский, персидский, турецкий языки. Под ярлыком национализма и религиозного фанатизма сжигаются многие ценные литературные и научные труды. В 30-е годы ХХ в. арабский алфавит насильственно сменяется сначала
латинской графикой, а затем кириллицей. Все это приводит к разрыву многовековых связей татарского народа с Востоком. Такая политика берет свое начало
еще во времена царской России. Она всячески препятствует процессу возрождения тюркских народов. Не удивительно, что правительство несколько раз
отклоняет прошение татарской демократиической интеллигенции организовать в Казани национальный театр. Отсутствие профессионального театра
тормозит развитие драматургии. Первые татарские пьесы начинают появляться лишь в последней четверти XIX в.
Для прогрессивного роста сценической литературе необходимо найти
своих исполнителей, свою сцену, своих зрителей. Только лишь сцена может
донести до зрителя ту мысль, которую хочет поведать драматург, воспитательную задачу, которую он ставит перед собой.
Это условие, наконец, воплощается в жизнь. В конце 1903 – начале 1904 гг.
учащаяся в русских школах татарская молодежь вводит в привычку проведение
по субботам литературных вечеров. Их называют «шимбэчелэр» (от слова
«суббота»). «Численность «Шимбэ» («Суббота») доходит до тридцати девяти
человек» [4, с. 30]. На собраниях кружка помимо изучения русской и восточной
классики большое внимание уделяется и чтению произведений новой татарской
литературы. В то же время поднимается и вопрос постановки спектакля на татарском языке. Члены «Шимбэ» 18 января 1904 г. в квартире Габитовых на улице Первая гора ставят первые спектакли кружка – комедию Галиаскара Камала
«Кызганыч бала» («Жалкое дитя»), вольный перевод произведения турецкого
драматурга Н. Кемаля «Заваллы чожык» и пьесу неизвестного автора «Гыйшык
бэласе» («Наказание любви»). «Этот факт освещается в газете «Шэркый рус»,
издающейся в Тифлисе, и получает благоприятные отзывы» [4, с. 30].
Разумеется, среди желающих организовать национальный театр, была не
только молодежь из кружка «Шимбэ». До революции 1905 г. в тюрко-татарской
среде ставится много спектаклей. Например, 30 декабря 1903 г. студентами медресе «Мухаммадия» ставится произведение Г.Камала «Бэхетсез егет» («Несчастный юноша»), а весной 1904 г. в русско-татарской школе для девочек на улице
Екатерининская (нынешняя улица Г.Тукая) было сыграно произведение Габдрахмана Ильяси «Бичара кыз» («Несчастная девушка»). 4 апреля 1904 г. в Ташкенте в доме подполковника Салиха Еникеева широкой публике демонстрируется спектакль «Гыйшык бэласе». Также известно, что в 1905 г. учащимися уфимской медресе «Госмания» ставится несколько драматических произведений.
Наконец, 21 апреля 1906 г. в Уфе в клубе Приказчиков впервые в истории
татарского театра на большой сцене ставится первый официальный спектакль с
участием передовой городской интеллигенции и образованной молодежи. Это –
популярная в то время драма Гаяза Исхакый «Оч хатын белэн тормыш» («Жизнь
с тремя женами»). В Казани же первые официальные открытые спектакли проходят 5 мая того же года. Здесь ставятся две пьесы – переведенная Г. Камалом
драма «Кызганыч бала» и комедия неизвестного автора «Гыйшык бэласе».
Но официально первый открытый татарский спектакль в Казани датируется 22 декабря 1906 г. (для сравнения: история азербайджанского театра начинается с 1873 г.), так как до этого губернатор не дает официального разрешения на постановку татарского спектакля.
Это событие получает громкую огласку. Возникновение профессионального театра у татар становится основой для развития драматургии и сценического искусства других тюркских народов.
Для обеспечения театра драматическими произведениями у татарских авторов недостает опыта. По этим и другим причинам в начале ХХ в. возобновляется связь татарской литературы с тюркскими. На первый план выходит об-
ращение к турецкой литературе, освоение ее опыта в области драматургии.
Поэтому, изучая формирование и развитие татарской сценической литературы, нельзя оставить без внимания ее тесную связь с турецкой. В тесном
контакте с литературами тюркских народов драматургия и сценическое искусство татар развиваются ускоренными темпами, ставят задачи просвещения
широких масс, воспитания читателей-зрителей.
Можно сделать вывод, что в конце XIX – начале XX вв. довольно ощутимо
проявляют себя тюркско-татарские литературные связи. Тюркские литературы,
взаимодействуя друг с другом, развиваются и совершенствуются. В истоке этого
лежат религиозное единство, образование и воспитание, основанные на идентичных взглядах, широкое распространение в связи с этим стремления к развитию образования и просветительского движения. Возникают единые мотивы,
идейно-эстетические особенности, новые литературные течения и жанры. Особенно ярко проявляется взаимовлияние в конце XIX – начале XX вв. турецкой и
татарской, татарской и казахской, татарской и азербайджанской литератур. Во
взаимодействии с литературами татарского и турецкого народов в казахской национальной литературе формируется проза, благодаря тесным связям с турецким и азербайджанским сценическими литературами татарская национальная
драматургия делает свои первые шаги, развивается ускоренными темпами, произведения татарских писателей широко распространяются в тюркском мире, актуализируется переводческая деятельность, особенно вольный перевод.
Межлитературные связи тюркских народов имеют богатую историю. Изучение этой проблемы является актуальной задачей в современном литературоведении. Эти исследования позволяют определить роль татарской эстетической мысли в мировом литературном процессе.
Литература
1. Голям Гафур. Писатель, революционер, ученый / Гафур Голлям // Материалы научной конференции, посвященной
90-летию Галимджана Ибрагимова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. 190 с.
2. Дима Александр. Принципы сравнительного литературоведения: пер. с рум. / Александр Дима. М.: Прогресс,
1977. 299 с.
3. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХVII веков. Эпохи и стили / Д.С. Лихачев. Л.: Наука, 1973. 254 с.
4. Махмутов Х. Дооктябрьский татарский театр / Х. Махмутов, И. Илялова, Б. Гиззатуллин. Казань: Тат. кн. издво, 1988. 399 с.
5. Миннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика (Вопросы взаимосвязей и поэтики) /
Х.Ю.Миннегулов. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1993. 384 с.
ХАННАНОВ РАМИЛЬ ГУМАРОВИЧ – редактор студенческой газеты, Татарский гуманитарно-педагогический университет, Россия, Казань (ramilkhannanov@yandex.ru).
HANNANOV RAMIL GUMAROVICH – student newspaper editor, Tatar Humanitarian and Pedagogical University,
Russia, Kazan.
Download