Использование видеоматериалов при обучении русскому языку

реклама
Новикова Виктория Викторовна,
Кандидат педагогических наук
Центр русского языка (Лондон, Великобритания)
Victoria V.Novikova, PhD
The Russian Language Centre (London, UK)
[email protected], +447941671965
Использование видеоматериалов при обучении русскому языку как
иностранному как средство формирования социокультурной
компетенции вне языковой среды
Developing socio-cultural competence outside of Russian language
environment: the use of video in teaching Russian as a second language
В статье рассматриваются некоторые трудности обучения русскому языку как иностранному
вне языковой среды и возможности использования
аутентичных видеоматериалов как
средства формирования социокультурной компетенции и частичной компенсации отсутствия
естественной языковой среды.
The article explores problems of teaching Russian as foreign language in foreign language
environment and potential of using different types of authentic video resources for developing of
sociocultural competence and for creating such a learning environment which can partially
compensate lack of natural language environment.
Ключевые
слова:
русский
язык
как
иностранный,
социокультурная
компетенция,
межкультурная коммуникация, аудиовизуальные средства, языковая среда, аудирование
Key words: Russian as foreign language, cross-cultural communication, sociocultural competence,
audio-visual resources, language environment, listening
В последние годы заметно возрос интерес к изучению русского языка во всём
мире, в том числе в странах Евросоюза. Это обусловлено постоянно растущим
количеством совместных проектов, осуществляемых российскими
и зарубежными
бизнесменами, открытием филиалов зарубежных компаний в России, процессами
рабочей и других типов миграции, а также интересом иностранцев к политической и
культурной жизнии России. В связи с эти постоянно растёт потребность в создании
учебных пособий и материалов, способных обеспечить процесс изучения русского
языка вне русской языковой среды, так как многие учащиеся в силу тех или иных
причин начинают или продолжают свое обучение либо в родной стране, либо зачастую
даже в
какой-то «третьей» стране (это обычная ситуация не только для деловых
людей, но и для студентов).
Преподавание любого иностранного языка вне зоны его функционирования
сопряжено со множеством трудностей как для учащегося, так и для преподавателя.
Обусловлены эти трудности следующими факторами:
• спецификой различных систем образования и предпочитаемыми в данной
стране методами преподавания иностранных языков (в Великобритании,
например,
методы
преподавания
коммуникативных
иностранных
методиках,
языков
большую
основаны
роль
на
играет
«развлекательный»(entertaining) аспект обучения, отсюда – привычка учащихся
к использованию на занятиях игр, разнообразных форм наглядности, и это
может вызвать неприятие традиционного для методики преподавания РКИ
академического подхода к изучению языка);
•
отсутствием
(или ослаблением) у учащихся внутренней мотивации как
«утилитарно-потребительских мотивов , которые подразумевают использование
иностранного языка в целях обеспечения жизнедеятельности, а также
предметно-функциональных мотивов, формируемых внутренним желанием,
побуждением постоянно пользоваться изучаемым иностранным языком»
[Орехова, 2007, с. 35-36] и полным отсутствием внешней мотивации, то есть
окружающей
формирующие
среды,
из
которой
его
студент
может
почерпнуть
лингвокультурную,
знания,
социокультурную,
социолингвистическую и другие компетенции;
• недостаточной
подготовкой
преподавателя
РКИ
к
осуществлению
межкультурной коммуникации в условиях иной языковой и культурной среды
(например, необходимо осознавать разницу между базовыми знаниями
учащихся «не только в области языка, но и в равной мере в области культуры»
[Быкова, 2011, с.18], знать о «тематических и речевых табу и императивах и
исходить из бикультурного подхода при их отборе, анализе, комментировании»
[Быкова, 2011, с.26].
Приведённый выше список трудностей, безусловно, не является полным, однако
показывает необходимость решения вопроса о компенсации отсутствия языковой
среды, её хотя бы частичного воссоздания, поскольку без нее учащийся не сможет
достигнуть целей обучения русскому языку, которые, как правило, характеризуются
прагматичностью: использование языка для профессиональной деятельности,
в
туристических или образовательных целях. В этой связи представляется справедливым
мнение Ю.Е. Прохорова об обучении русскому языку как средству сосуществования
(подчёркнуто мной - В.Н.): «Учащийся должен точно представлять: решаемая мною
задача овладения русским языком в полной мере обеспечит мне сосуществование в
этом мире в моей сфере деятельности с теми, кто владеет русским языком с этими же
целями» [Прохоров, 2012, с.10].
Для успешного использования языка в этом случае необходимо формирование
социокультурной компетенции. Социокультурная компетенция - это «совокупность
знаний
о
стране
изучаемого
языка,
национально-культурных
особенностях
социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться
такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам
этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [Азимов,
Щукин, 2009, с.286-287]. Кроме того, в процессе обучения вне языковой среды
необходимо принимать меры по предупреждению лингвокультурного шока, который
характеризуется «стрессовым эмоциональным состоянием, наличием большого
количества речеповеденческих деликтов, минимазацией обучающего действия стихии
языка, невключением языкового слуха и часто ведет к формированию ложных
стереотипов [Орехова, 2007, с. 36] и шока социокультурного, также являющегося
причиной стресса, вызванного «непониманием социокультурных особенностей,
культурными барьерами при общении с носителями иностранного языка» [Азимов,
Щукин, 2009, с.288]
Использование
видеоматериалов
разного
рода
(художественные
фильмы,
телепрограммы различных жанров) представляются хорошим инструментом для
решения этих проблем не только в силу доступности их для преподавателя вне
языковой среды (ресурсы Интернет: сайты телеканалов, YouTube; DVD), но и потому
что «является удобным в употреблении, высоко информативным и универсально
наглядным средством обучения …видеокоммуникация, включающая контакт с
материалами кино, телевидения и кoмпьютерной графики
значительную
и
постоянно
расширяющуюся
часть
составляет сейчас
коммуникативной
сферы
современного общества [Азимов, 2006, с. 38] . Благодаря процессам глобализации и
развитию информационных технологий современный человек большую часть
информации получает именно таким образом, и обращение к аутентичным
видеоматериалам служит повышению мотивации учащихся к изучению языка,
поскольку «чтобы заинтересовать студента нашей аудитории , обучение (вне языковой
среды) - (прим. и курсив мои, В.Н.) должно идти не от языка к культуре, а, наоборот,
от культуры к языку. Культура и есть тот крюк, на который они цепляются своим
любопытством» [Быкова, 2010, с. 472]
Не менее важным в условиях иноязычной среды является ориентация
преподавателя РКИ на диалог культур, включающий «передачу информации о русской
культуре, …на получение им информации о родной культуре учащихся и на передачу
кода усвоения информации и обмена информацией (языка и речи)» [Быкова, 2010, с.
474].
В связи с вышесказанным, преимущества использования видеоматериалов
заключаются в следующем:
•
они
служат
неисчерпаемым
источником
возможностей
обучения
аудированию звучащей речи (этот аспект обучения языку вне среды его
функционирования обычно страдает больше всего, так учащиеся не имеют
возможности слышать речь носителей языка вне аудитории, и зачастую
единственным
фонетическим «образцом» для них служит речь
преподавателя), а аудиоряд, поддержанный видеорядом, гораздо легче для
восприятия;
•
они также являются образцом использования живого языка, его различных
функциональных стилей (живым людям на экране студенты зачастую
доверяют больше, чем учебникам, что абсолютно правомерно);
•
повышают
лингвокультурную,
социокультурную
и
межкультурную
коммуникацию учащихся;
- использование художественных фильмов вызывает эмоциональный
отклик студента, даёт представление о бытовой стороне жизни людей в
России в разные исторические эпохи, традициях, суевериях, праздниках и
т.д. (ср., например, отрывок из фильма «Сибирский цирюльник» о
праздновании Масленницы, традиции празднования Нового года в фильме
«Ирония судьбы, или С лёгким паром», сам этот фильм как часть
традиции и др.), помогает понять национальную специфику отношений
между
людьми
(между
мужчиной
и
женщиной,
начальником
и
подчинённым и др.), знакомит с культурно и этикетно обусловленными
способами выражения эмоций, с характерными именно для русского
дискурса невербальными средствами общения: «Кино прежде всего
визуальное искусство, в нём психологический подтекст выявляется
преимущественно средствами звукозрительного эффекта, т.е. в фильме
речь всегда рассчитана на сочетание с подробностями мимической игры и
обстановки действия, помогающими до конца понять внутренний смысл
каждой реплики, каждого слова» [Игнатьев, 2010, с.4]
- использование разного рода телевизионных программ (новостные,
аналитические, документальные,
интервью, ток-шоу и др.)
знакомит
учащихся с актуальными общественно-политическими и социальными
проблемами (ср. парламентские выборы, выборы
президента и др.),
историей страны (проект «Намедни» и др.), известными личностями представителями политических, литературных, музыкальных, театральных
и др. кругов (программа «Познер» и др. ), важными событиями в жизни
России и россиян;
•
особо следует отметить важность использования видеоматериалов для
освоения учащимися вне языковой среды русских этикетных норм и
требований, поскольку общение с преподавателем РКИ зачастую несет
отпечаток таких норм, принятых в стране, где проходит обучение (в
Великобритании, например, взрослые учащиеся и студенты обращаются к
преподавателю по имени, а не по имени-отчеству, как это принято в
России, а школьники - с помощью привычных для них вежливых
обращений Sir и Miss;
специальной работы требует и обучение
обращению на «вы», так как зачастую сами англичане воспринимают эту
форму как преувеличенно-вежливую или создающую слишком большую
дистанцию
между
участниками
общения
(что
нехарактерно
для
британской системы образования, где преподаватель и студент (любого
возраста) являются, скорее, партнёрами, а не находятся в отношениях
субординации); в такой ситуации удачно подобранные видеоматериалы
работают гораздо эффективнее, чем объяснения преподавателя);
•
художественные
фильмы
и
телевизионные
программы
помогают
преодолению негативных стереотипов о России, которых, несмотря на
наличие огромного количества информации о жизни россиян, бытует
великое множество: видя на экране обычных людей, обсуждающих очень
сходные проблемы и переживающих похожие эмоции, студенты скорее
изменят свое представление о «холодной и страшной стране, где все пьют
водку» (так однажды охарактеризовал Россию один из учеников автора,
11-тилетний английский мальчик, никогда в ней не бывавший);
•
видеоматериалы
богаты
прецедентными
текстами,
именами,
фразеологизмами, идиомами и разговорными клише, употребление
которых в живой речи помогает их лучшему усвоению;
•
наблюдения
студентов
за
использованием
разнообразных
форм
комического и языковой игры, которой полны современные телепередачи
и художественные фильмы, их разбор и комментарий,
обеспечивают
лучшее понимание того, над чем смеются русские (англичане очень
гордятся своим чувством юмора, считая его одним из ключевых свойств
национального характера, одним из критериев адаптации иностранца в
британском обществе они считают способность понимать шутки,
интереснее и удивительнее для них
тем
оказывается схожесть русского и
английского интеллектуального юмора, что повышает привлекательность
общения с носителями русского языка);
•
в свете концепции межкультурного образования использование в
обучении таких видеоматериалов, как русские экранизации произведений
мировой классики, также является целесообразным: видя отражение своей
культуры в русской (особенно в случаях, когда произведение становится
значимым для носителей русской культуры и языка), учащиеся
сравнивают, чем отличается восприятие того или иного текста в их
сознании и в сознании носителя другой культуры (крайне интересной в
этой связи может быть, например,
работа над отрывками из
художественного фильма «Собака Баскервилей» в британской аудитории).
Видеоматериалы можно использовать на любом этапе изучения русского языка
как иностранного, начиная с коротких отрывков на начальном этапе, где они, скорее
всего, будут в первую очередь служить для формирования навыков аудирования
русской речи, отработки и закрепления лексико-грамматического материала. Видеоряд
воспринимается учащимися легче, поскольку вербальный компонент подддерживается
невербальным (жесты, мимика, интонация, обстановка), все это вызывает у студента
эмоциональный отклик и обеспечивает более естественное усвоение материала .
На среднем и продвинутом этапе
видеоматериалы уже могут служить не
элементом, а основой урока и даже целых тематических курсов. Материалы должны
отвечать интересам учащихся, прагматическим целям обучения и создавать мотивацию
для дальнейшей познавательной деятельности.
Наибольший интерес у студентов вызывает история России (в особенности
новейшая), восприятие и трактовка её ключевых событий русскими -людьми, сходство
и различия этих трактовок с принятыми в стране, где происходит обучение, роль и
место этих событий в мировой истории. От преподавателя в данном случае требуется кроме хорошего знания истории - также и знание «точек напряжения», тех событий
или личностей, разность в восприятии которых может привести к конфликту (в
особенности это характерно для мультинациональной группы). В качестве примера
можно привести следующий случай: при проведении автором серии занятий,
посвященных периоду перестройки и
деятельности М.С. Горбачёва в группе,
состоящей из нескольких англичан и одного ирландца обсуждались отношения СССР и
Великобритании, а также М.С. Горбачёва и Маргарет Тэтчер. Восприятие деятельности
первой женщины-премьера и ее личности в Великобритании (а особенно в Ирландии)
очень отличается от восприятия её в СССР: у советских граждан Тэтчер пользовалась
большой популярностью, но в Великобритании многие ее действия во внутренней и
внешней политике вызывали резкую критику и неприятие, особенно у граждан
Ирландии, поэтому в ходе урока пришлось искать способы снятия возникшего
напряжения.
Использование
видеоматериалов
помогает
также
лучшему
пониманию
учащимися особенностей философских и общественных течений в России, которыми
уже много столетий определяется социальное и политическое развитие российского
общества. Так, например, очень удачным оказалось использование фрагментов
предвыборных теледебатов между Н. Михалковым и И. Прохоровой для иллюстрации
особенностей взглядов «западников» и «славянофилов» при изучении особенностей
этих общественно-философских течений в группе продвинутого этапа обучения.
Удачной оказалась и работа над стилистическими особенностями речи
новогодних обращений глав СССР и России к гражданам страны, которая была
проведена в рамках изучения темы «Праздники России»: учащиеся отметили, как
менялись содержание, стиль и тон обращений в зависимости от эпохи, а также
получили представление о роли празднования Нового года в жизни русских.
Методику работы над видеоматериалами представляется целесообразным
строить на традицонной схеме, включающей в себя предпросмотровые задания
(направленные на «развитие у учащихся навыков узнавания - понимания вводимой
лексики на уровне графического, звукового, артикуляционного и изобразительного
(стоп-кадр, фотография) образа ключевых для телематериала понятий и слов, а также
установки на восприятие главной информации, содержащейся в тексте» [Богомолов,
2007], лингвокультурологический комментарий, выполнение лексико-грамматических
заданий и др.); задания, выполняемые при просмотре (ответы на разного рода вопросы
и тестовые задания, направленные на общее и детальное понимание просматриваемого
материала); послепросмотровые задания (направленные на «выявление языковых
особенностей просмотренного (лексика, грамматика, синтаксические
обороты и
стилистические
политиков»
особенности
речи
телеведущих,
корреспондентов,
[Богомолов, 2007], задания, имеющие целью вовлечь учащихся в дискуссию, выразить
своё мнение и т.п).
Таким
образом,
использование
видеоматериалов
для
формирования
социокультурной компетенции в условиях обучения вне зоны функционирования
русского языка представляется
обязательным компонентом обучения. Потенциал
таких материалов огромен: на их основе можно создавать различного рода
тематические учебные курсы и материалы для внеаудиторной работы, призванные
частично компенсировать отсутствие естественной языковой среды.
Список литературы
Азимов Э.Г. Методика организации дистанционного обучения русскому языку как
иностранному/ Азимов Э.Г. М.: Русский язык. Курсы, 2006. 152 с.
Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения
языкам)/ Азимов Э.Г., Щукин А.Н. М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
Богомолов А.Н. Работа с аутентичными телевизионными материалами на уроках РКИ
(средний и продвинутый этапы обучения) [Электронный ресурс] / Богомолов А.Н. Русский
язык и культура - дистанционно. - 2007.- Режим доступа: www.dist-learn.ru
Быкова О.П. К вопросу о принципиальных различиях в преподавании РКИ в российских и
зарубежных учебных заведениях/ I Междунар. науч.-практ. Интернет-конф. «Русский
язык@Литература@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за
рубежом»/Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2010. С. 470-480.
Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере
южнокорейских университетов): автореф. дис… канд. пед. наук: 13.00.02/ О.П. Быкова;
Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина. М.: 2011. 43с.
Игнатьев О.В. Речь в кино и средства киновыразительности при изучении русского языка
иностранными учащимися/ Профессионально направленное обучение русскому языку
иностранных граждан. Сборник материалов международной научно-практической
конференции. Т.2. М.:2010. С 3-7.
Орехова И.А. Языковая среда есть. Языковой среды нет. / Орехова И.А. Русский язык за
рубежом., 2007, №3. С.35-38
Прохоров Ю.Е. Социокультурные аспекты изучения русского языка: новые условия, новые
потребности, новые модели./ Прохоров Ю.Е. Русский язык за рубежом., 2012, №3. С.4-10
Скачать