Системы Translation Memory TRADOS. Интеграция TRADOS

advertisement
Системы Translation Memory компании TRADOS
Системы
Translation Memory TRADOS.
Интеграция TRADOS-PROMT.
1
Системы Translation Memory компании TRADOS
Введение
Что такое Translation Memory?
... "Не нужно дважды переводить одно и то же
предложение" ...
Translation Memory (ТM) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу
накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке
нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с
переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста,
выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать
частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости
дважды переводить одно и то же предложение!
То, что применимо к понятию "обучение языку", применимо и к "Translation Memories":
! "Пустая" система запоминает термины и предложения
! Строится "память переводов" - Translation Memory (TM)
! TM становится "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом
"Translation Memory" – этопостоянно растущая база данных, которая "помнит" все выполненные
переводы.
... "Напишите один раз, переведите один раз,
сохраните один раз– и используйте сколько угодно
раз" ...
Обращаясь к опыту компаний, активно применяющих систему TM TRADOS, приведем высказывание представителей
компании JD Edwards (США). JD Edwards – поставщик промышленного программного обеспечения для автоматизации
деятельности предприятий.
"Уникальность наших процессов состоит в том, что мы считаем переводы неотъемлемой частью
бизнеса. Это дает нам значительные преимущества в приобретении опыта организации управления
многоязычным контентом и выработке наилучшей методики решения языковых проблем с
наименьшими затратами - при условии интеграции в существующие процессы:
! в самом начале проекта перевод на китайский язык
потребовал усилий 19 переводчиков
! после создания ТМ те же самые объемы
обрабатываются 6 переводчиками
! наши текущие затраты на перевод – приблизительно
четверть потенциальных затрат - благодаря
отлаженным внутренним процессам и
использованию ТМ"
2
Системы Translation Memory компании TRADOS
Системы TM TRADOS
Системы TRADOS – средство для создания и поддержки многоязычной документации:
!
!
!
!
одинаково высокое качество материалов на всех языках, стандартизация на уровне предложений;
организация коллективной работы, контроль и анализ затрат;
сокращение временных затрат на форматирование;
минимизация стоимости проектов.
Применение решений TRADOS может повысить производительность и экономическую эффективность переводческих
проектов на 80 %!
Microsoft использует технологии TRADOS
В 1997 году компания Microsoft приобрела 20% акций компании TRADOS. Решение инвестировать в TRADOS объяснил
в своем выступлении 19 сентября 1997 г. Франц Рау, директор Internal Tools, Microsoft Corporation: "Microsoft выпускает
свои продукты более чем на 30 языках, и инвестиции в TRADOS отражают его заинтересованность в поставках
локализованных продуктов на международные рынки самым быстрым и эффективным образом".
Microsoft активно использует системы TRADOS в своих проектах по локализации программных продуктов:
! расходы на локализацию продуктов – около $ 350 миллионов;
! 1 000 проектов по локализации.
Об успехе применения TRADOS в проектах Microsoft заявил 9 марта 2000 г. Джеф Вивер, Localization Program Manager,
Microsoft Corporation: "Выпуск немецкой версии Windows 2000 одновременно с американской был настоящим вызовом
для нас... И мы были готовы принять этот вызов, используя TRADOS для переработки текстов предыдущих версий...
Этот процесс отработал настолько хорошо, что мы планируем применять его для всех будущих версий Windows".
Поддерживаемые языки
Африкаанс
Албанский
Английский (все варианты)
Арабский (все варианты)
Баскский
Болгарский
Белорусский
Венгерский
Вендский
Вьетнамский
Голландский (все варианты)
Гэльский (все варианты)
Греческий
Датский
Зулусский
Иврит
Исландский
Индонезийский
Итальянский (все варианты)
Испанский (все варианты)
Камбоджийский
Каталанский
Китайский (все варианты)
Корейский (все варианты)
Лаосский
Латышский
Литовский
Македонский
Мальтийский
Малазийский
Маори
Норвежский (все варианты)
Немецкий (все варианты)
Персидский
Польский
Португальский (все варианты)
Ретороманский
Румынский
Русский
3
Сербский
Словацкий
Словенский
Тайский
Tagalog
Tsonga
Турецкий
Украинский
Урду
Эльсский
Финский
Французский (все варианты)
Faeroese
Хорватский
Xhosa
Чешский
Шведский (все варианты)
Эстонский
Японский
Системы Translation Memory компании TRADOS
Решения TRADOS
Корпоративные решения – предназначены для выполнения задач перевода и локализации в крупных организациях
с собственными отделами переводов:
!
!
!
!
TRADOS TM Workbench
TRADOS TM Power Workbench
TM Server-based Corporate Translation Solution
TRADOS TeamWorks
Решения для переводческих агентств – разработаны специально для переводческих агентств или бюро любого
уровня:
! TRADOS Language Service Provider
! TRADOS Power Language Service Provider
Средства управления терминологией – созданы для эффективной работы с терминологией:
! TRADOS MultiTerm Server
! MultiTerm Workstation
! Term Extract
Решения для индивидуальных переводчиков – инструментарий профессионального переводчика, работающего
индивидуально:
! TRADOS Freelance
Обучающие курсы – ознакомление со всеми возможностями и функциональными особенностями систем
автоматизации процессов перевода, выполнение практических задач, обсуждение методики организации
автоматизированного процесса перевода:
!
!
!
!
Курс обучения работе с TRADOS Freelance
Курс обучения работе по технологии PROMT-TRADOS
Корпоративный курс обучения работе с TRADOS
Углубленный курс обучения работе с TRADOS
4
Системы Translation Memory компании TRADOS
Подробно о решениях TRADOS
Корпоративные решения
Корпоративные решения TRADOS предназначены для организации коллективной работы с базами данных ТМ. Доступ
к ТМ может осуществляться в рамках единой локальной сети (Классическое решение) и через Интернет/Интранет
(Серверное решение).
Classic TRADOS TM Solution (Clients Only)
Классическое решение поставляется в двух модификациях:
! TM Workbench: Translator's Workbench + внешние интерфейсы (TagEditor, T-Window Collection)
! TM Power Workbench: TM Workbench + WinAlign + Filters (Filters for FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress,
Interleaf, InDesign)
TM-Server Powered TRADOS TM Solution
Серверное решение – разработка компании TRADOS, призванная поднять традиционную технологию Translation
Memory на качественно новый уровень.
TM Server разработан для поддержки всех участников процесса перевода: от переводчика до менеджера проектов, от
авторов до редакторов, от специалистов по верстке до IT менеджеров.
Решение TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через
Интернет/Интранет.
Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и
базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server – это система, которая отвечает самым
жестким требованиям современного процесса перевода.
5
Системы Translation Memory компании TRADOS
С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных
размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро – вне
зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.
ТМ Server включает специальную компоненту TRADOS TM Server Manager для администрирования доступа клиентов к
ресурсам ТМ. Механизм контроля лицензий FlexLM позволяет контролировать количество одновременно используемых
в сети версий продукта.
Лицензии на TM Server рассчитаны на определенное количество единиц перевода (TU) в базе Translation Memory и
определенное количество рабочих мест (разной функциональности). Функциональность рабочих мест полностью
соответствует классическому решению: TM Workbench (Translator's Workbench, TagEditor, T-Window Collection) и TM
Power Workbench (Translator's Workbench, TagEditor, T-Window Collection, WinAlign, Filters for FrameMaker, PageMaker,
QuarkXPress, Interleaf, InDesign).
Следует выделить следующие преимущества перехода к архитектуре "клиент-сервер":
Повышение производительности
!
!
!
!
Очень большая память переводов (ТМ) – разбиение не требуется
Увеличение количества пользователей
Одновременная пакетная обработка
Распределение функций и нагрузки в системе
Автоматизация
!
!
!
!
Автоматизация на базе серверов -> интерфейсы API
Не требуется специального интерфейса пользователя
Поддержка ТМ, основанных на SQL, и "классических" ТМ
Интерфейс для связи с определяемыми пользователем рабочими процессами ("Web-порталами")
Расширяемость
! Трехуровневая архитектура "клиент-сервер"
! Расширяемость системы – от поддержки рабочей среды внештатного переводчика до поддержки рабочей среды
предприятия
Централизованное администрирование и управление пользователями
! Встраивание в существующую архитектуру IT
! Кластеризация для обеспечения оптимальной доступности
! Применяемые системы баз данных (Oracle, SQL MS): Windows или Unix
TRADOS TeamWorks –
новое решение для комплексного управления многоязычными проектами на базе серверного решения TM Server и
серверного решения для управления терминологией TRADOS MultiTerm Server.
6
Системы Translation Memory компании TRADOS
Решения для переводческих агентств
TRADOS Language Service Provider
Специализированное решение для переводческих агентств – TRADOS Language Service Provider – предназначено для
компаний, специализирующихся на переводческой деятельности.
TRADOS Language Service Provider (LSP), как и Classic TRADOS TM Solution (Clients Only), поставляется в двух
модификациях:
! TRADOS LSP: Translator's Workbench + внешние интерфейсы (TagEditor, T-Window Collection)
! TRADOS 6 Power LSP: TM Workbench + WinAlign + Filters (Filters for FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress,
Interleaf, InDesign)
Средства управления терминологией
TRADOS MultiTerm Server
Новое серверное решение позволит значительно упростить управление терминологией.
TRADOS MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или
Intranet.
MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.
Теперь пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word. MultiTerm
Server и MultiTerm Workstation поддерживают свободную структуру базы данных.
Предоставляются следующие возможности:
!
!
!
!
!
!
!
!
Полностью настраиваемая, ориентированная на понятие модель терминологической базы
Мощные функции обмена (импорт-экспорт)
Механизм нечеткого поиска
Поддержка мультимедийных объектов (графика, звуковые файлы)
Перекрестные ссылки для удобной связи словарных статей
Неограниченное количество описательных полей (например, комментарий к графике)
Возможность создания списка наиболее часто используемых словарных статей
Отображение множественных панелей статей для одновременного отображения/редактирования статей
Модуль ExtraTerm предназначен для автоматизации процесса извлечения терминологии:
! Извлечение терминологии на одном языке/на нескольких языках
! Интеграция с управлением терминологией: в приложении ExtraTerm реализованы функции, обеспечивающие
всестороннюю интеграцию с MultiTerm.
7
Системы Translation Memory компании TRADOS
Решения для индивидуальных переводчиков
TRADOS Freelance
Предназначен для внештатных переводчиков.
Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service
Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.
TRADOS Freelance включает следующие модули:
! Translator's Workbench – осуществляется сравнение сегментов в документе с сегментами в TM. Существуют
ограничения по поддерживаемым языкам – пользователь может работать только с 5 языками, которые
выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
! TagEditor – позволяет переводить HTML/SGML/XML и тегированные файлы и осуществлять предварительную
обработку текста. Работа с Excel и Power Point.
! T-Window Collection – перевод текстов, содержащихся в исполняемых файлах executable (.exe); а также работа
с файлами .dll и .ocx, работа с файлами resource (.rc) и dialog definition (.dlg); перевод текста из любого
приложения Windows с использованием копирования в буфер обмена – Clipboard.
! WinAlign – модуль, предназначенный для создания баз Translation Memory из имеющихся переводов.
Ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте
! MultiTerm Workstation – модуль, предназначенный для стандартизации терминологии.
! Filters for FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, InDesign
8
Системы Translation Memory компании TRADOS
Обзор основных модулей TRADOS
!
!
!
!
!
Базы переводов/Translation memories
Внешние интерфейсы/Front-Ends
Управление терминологией/Terminology Management
Синхронизация/Alignment
Фильтры/Filters
Базы переводов/Translation memories
Translator’s Workbench
Translator’s Workbench – модуль, реализующий основные функции Translation Memory. Сохраняя в Translation Memory
выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.
Translator's Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода.
Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.
В базе данных Translation Memory (TM) также хранится дополнительная информация, например, идентификатор
пользователя (User ID) для переводчика, дата создания (Creation Date) и дата изменения (Change Date) единицы
перевода, а также информация о том, как часто использовалась данная единица перевода.
В процессе перевода осуществляется сравнение сегментов в документе с сегментами в TM. Если в TM обнаруживается
идентичный или подобный сегмент, то в целевое поле перевода вставляется ранее сохраненный перевод данного
сегмента (как подсказка для переводчика). Переводчик либо принимает, либо модифицирует эту подсказку.
В том случае, когда активизирован интерфейс распознавания терминологии между Translator's Workbench и MultiTerm,
программа Workbench просматривает не только собственную память TM, но также и глоссарий MultiTerm, выбранный
пользователем.
Translator’s Workbench обладает мощным функциональным возможностям:
! привычная рабочая среда (MS Word), предоставляющая возможности
проверки орфографии и тезауруса;
! расширенные, настраиваемые пользователем функциональные
возможности нечеткого соответствия, позволяющие определять
подобные (и не только абсолютно идентичные) сегменты в Translation
Memory;
! выделение цветом всех отличий от сохраненных в Translation Memory
сегментов;
! автоматическая конвертация и замена дат и чисел;
! простая и корректная обработка сносок;
! контекстно-зависимая (c поддержкой Web) гипертекстовая система
справки;
! многоязычный интерфейс пользователя;
! функции поиска и замены сегментов в Translation Memory.
Translator's Workbench интегрирован со всеми остальными модулями TRADOS.
Внешние интерфейсы/Front-Ends
TagEditor, Microsoft Word, T-Window Collection
Доступ к базе данных Translation Memory осуществляется через различные внешние интерфейсы.
В качестве основного редактора пользователь может выбрать наиболее привычный для него Microsoft Word (модуль
Translator’s Workbench).
9
Системы Translation Memory компании TRADOS
Кроме того, TRADOS включает удобный интерфейс работы с другими приложениями – T-Window Collection.
В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP:
!
!
!
!
применяется уникальный инструмент DTD Settings Wizard
обеспечивается полная поддержка режима WYSIWYG для SGML-/HTML-/XML-текстов
TagEditor теперь также поддерживает работу с PowerPoint и Excel
обрабатываются тегированные DTP-форматы, такие как FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и
Ventura (в большинстве случаев теги, присутствующие в файлах этих типов, переводу не подлежат, и TagEditor
обеспечивает защиту таких тегов). С помощью TagEditor переводчик может вставлять теги для управления
форматированием тех или иных фрагментов перевода
! в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML
файлами. Плагин позволяет проверить правильность XML документов в сравнении с DTD файлами –
оттранслированный XML документ может быть также обработан другими средствами после перевода
(например, опубликован в Интернете)
! в TagEditor добавлены мощные инструментальные средства проверки качества (QA), обеспечивающие
возможность сравнения и верификации тегов в исходном и целевом документах любого формата. Эти
инструментальные средства QA обеспечивают немедленное информирование пользователя о качестве и
целостности переведенного документа (непосредственно в среде редактирования перевода).
Управление терминологией/Terminology Management
TRADOS MultiTerm Server, MultiTerm Workstation, ExtraTerm
TRADOS предлагает современные технологические решения для управления терминологией. MultiTerm обеспечивает
работу с ориентированными на понятия терминологическими базами данных для управления терминологией. Каждая
запись (Entry) в такой базе данных связывается с отдельным понятием: все термины, которые описывают определенное
понятие, включаются в состав данной записи (в которую также может входить любая описательная и
классифицирующая информация, добавляемая по желанию пользователя). Поскольку все термины в любой конкретной
записи отражают отдельное понятие, поиск по терминологической базе данных может осуществляться в любом
языковом направлении.
! В каждой терминологической базе данных может поддерживаться
макс. 20 языков.
! Длина каждой записи может составлять макс. 32000 символов.
! В каждой записи может содержаться макс. 500 полей.
! Длина каждого поля может составлять макс. 4096 символов.
! Допускается включение графики.
Интерфейс, существующий между MultiTerm и Word, обеспечивает
возможность вставки терминов из MultiTerm непосредственно в документ.
Интерфейс активного распознавания терминологии, существующий между
MultiTerm и Translator's Workbench, обеспечивает возможность автоматического поиска терминов в MultiTerm с последующей их вставкой в
документ в процессе перевода.
TRADOS MultiTerm Server позволяет разместить терминологическую базу
на сервере и обеспечить доступ пользователей к этому серверу через
Интернет/Интранет.
MultiTerm Workstation – локальное рабочее место пользователя.
ExtraTerm – модуль для извлечения и управления терминологией.
10
Системы Translation Memory компании TRADOS
Синхронизация/Alignment
WinAlign
WinAlign – модуль, предназначенный для пополнения Translation Memory путем
обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до
появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).
WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового
перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом
языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем
самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты
этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с
последующим импортом в Translator's Workbench.
(Многие компании зачастую даже не представляют, какой объем информации
содержится в их архивах переводов – ведь все эти массивы документов просто где-то
хранятся. TRADOS позволяет максимально использовать существующие ресурсы).
Фильтры/ Filters
Специальное решение для работы с DTP форматами.
Filters для FrameMaker и Interleaf/Quicksilver
FrameMaker и Interleaf/Quicksilver отличаются сложным форматированием: наличием ссылок, индексов, полей и т.п.
TRADOS S-Tagger конвертирует указанные форматы в RTF (дополнительно сохраняется вспомогательный файл
ancillary.rtf ) - и пользователь может работать в привычной среде Workbench или TagEditor. После работы в TRADOS с
помощью TRADOS S-Tagger происходит обратное конвертирование.
Решение для QuarkXPress, InDesign и PageMaker
Другие DTP форматы обрабатываются с помощью Story Collectors:
! Story Collector for InDesign 2.0
! Story Collector for QuarkXPress 5
! Story Collector for PageMaker 6.5
11
Системы Translation Memory компании TRADOS
Комплектация решений TRADOS
Модуль TRADOS
TM Server
Workbench
Translator’s Workbench
TagEditor
T-Window Collection
MultiTerm
Workstation
WinAlign
Filters for FrameMaker, PageMaker,
QuarkXPress, Interleaf, InDesign
12
Power Workbench
LSP
Power LSP
Freelance
Системы Translation Memory компании TRADOS
Интеграция PROMT и TRADOS
Автоматизированная цепочка перевода на основе
интегрированной технологии PROMT-TRADOS
Компания ПРОМТ создала интегрированную технологию, которая объединяет систему TM
TRADOS и систему машинного перевода PROMT Expert. PROMT Expert – новая система
для корпоративных клиентов, предоставляющая дополнительные (по сравнению со
стандартными решениями PROMT) возможности для повышения эффективности процесса
перевода. Включает модуль пакетного перевода файлов, набор средств для
профессиональной работы со словарями и модули, специально разработанные для
реализации интегрированной технологии PROMT-TRADOS: PROMT Terminology Manager
(PROMT TerM) и PROMT For TRADOS (P4T).
PROMT TerM предназначен для автоматического извлечения и управления терминологией:
! подсчет частотности слов и словосочетаний в анализируемых документах;
! составление терминологических списков;
! управление терминологией: возможность установки фильтров и условий обработки, работа с системами
PROMT и TRADOS.
P4T предназначена для интеграции системы машинного перевода PROMT и системы ТМ TRADOS:
! перевод в системе TRADOS;
! перевод в системе PROMT не найденных в ТМ сегментов;
! вставка переведенных PROMT сегментов в TM.
Схема автоматизированной цепочки перевода на основе интегрированной технологии PROMT-TRADOS:
Применение интегрированной технологии делает процесс перевода больших массивов документации управляемым и
повышает его экономическую эффективность.
13
Системы Translation Memory компании TRADOS
Cовременный подход к организации автоматизированных
переводческих процессов и переводческих сервисов на основе
технологий TRADOS и PROMT c использованием Microsoft.NET.
PROMT Front-End Translation Server
PROMT Front-End Translation Server – это современное средство трансформации стандартных переводческих процессов
в эффективную систему обработки информационных потоков.
Front-End Translation Server – комплексное клиент-сервеное решение, объединяющее преимущества технологий
Translation Memory (TRADOS TM Server) и машинного перевода (PROMT Server) в доступной и удобной среде
автоматического сервиса переводов на базе Microsoft .NET:
! позволяет автоматизировать все стадии работы с многоязычными документами...
! от их обработки и перевода профессиональными переводчиками...
! до представления услуг перевода сотрудникам компании, нуждающимся в оперативной информации на
различных языках.
Теперь можно объединить усилия трех групп профессионалов, работающих в рамках одних и тех проектов:
! Переводчики- в рамках выполнения стандартных задач – пополняют базы переводов TRADOS TM Server
! Разработчики словарей (терминологи) разрабатывают и обновляют терминологию в словарях системы МП на
PROMT Server, а также отвечают за настройки системы МП, обеспечивающие качественный перевод
! Немедленный доступ к ресурсам перевода получают в режиме реального времени все сотрудники компании
14
Системы Translation Memory компании TRADOS
.NET Translation Web-сервис:
! предоставляет пользователям внутрикорпоративного Интранета Web–интерфейс, позволяющий осуществить
запрос на перевод, т.е. возможность указать документ или фрагмент текста, подлежащие переводу, а также
тематику, которая будет использоваться при переводе
! получает запрос на перевод, анализирует его и отправляет на TRADOS TM Server для перевода с
использованием технологии Translation Memory
! получает от TRADOS TM Server результат перевода, анализирует его, выделяет не переведенные фрагменты и
отправляет их для перевода на PROMT Server
! получает от PROMT Server результат машинного перевода, формирует интегрировано переведенный документ
и предъявляет его пользователю
Постоянный возврат инвестиций в переводческие процессы
Чем дольше используется Front-End Translation Server,
тем выше качество переводов стандартной документации –
благодаря созданию, сохранению и совершенствованию
баз переводов, терминологических словарей и
настроек перевода.
Front-End TRANSLATION Server – это одновременно:
! отличный инструментарий для профессиональных переводчиков, разработчиков словарей, терминологов - и
всех профессионалов переводческого процесса
! прекрасный “ассистент по переводу” для всех сотрудников компании – от руководителей до технических
специалистов
Воспользоваться преимуществами решения Front-End Translation Server могут:
! Компании, имеющие собственные отделы переводов и локализации
! Корпоративные клиенты крупных переводческих агентств, применяющих автоматизированную технологию на
базе МТ+ТМ
15
Системы Translation Memory компании TRADOS
Функциональные возможности
различных решений TRADOS
Функция
TM Server Workbench
Работа с базой данных TM/поиск
Точное совпадение (Exact match)
Неточное совпадение (Fuzzy match) (определяемый
пользователем процент совпадения)
Интерпретация неточного совпадения (определенное
уменьшение процента в соответствии с типом
несоответствия)
Поиск подсегмента (Concordance)
Автоматическая подстановка простых чисел,
акронимов
Усовершенствованная автоматическая подстановка /
вычисление целевых лексем (дата, время, единица
измерения) + адаптация к целевому языку
Автоматическая подстановка переменных,
определяемых пользователем
Общая работа с базой данных: глобальный
поиск/замена, фильтрация записей
Административная информация по каждой записи:
идентификатор пользователя, дата создания, счетчик
использования и т. д.
Специальная технология шифрования для защиты
содержимого блоков памяти.
Возможность объединения архивных
(уже переведенных ранее) документов с
последующим импортом в базу ТМ
Рабочий процесс перевода
Пакетная обработка
Анализ документа (документов) с подключенной
TM. Статистика (подсчет слов, предложений)
Выделение ТМ по проекту/подмножество базы
данных TM
Коллективная работа с единой ТМ. Возможность
установки различных уровней доступа к ТМ.
Импорт, Экспорт ТМ
Возможность исключения текста из перевода:
пользователь может пропускать отдельные разделы
документа при переводе. (Пропускаемые разделы
определяются пользователем путем указания имен
стилей для Word-документов или путем
группирования тегов для SGML-/HTML-/XML-).
16
Power
LSP
Workbench
Power Freelance
LSP
Системы Translation Memory компании TRADOS
Функция
TM Server Workbench
Power
LSP
Workbench
Power Freelance
LSP
Редактирование/интерфейс пользователя
Интерфейс с MS Word
Полная поддержка режима WYSIWYG в окне базы
данных TM: отображение изменений
форматирования в документах Word обеспечивает
приложение Workbench (например: текст, набранный
курсивом в документе Word, в окне базы данных
также выводится курсивом, и т. п.).
Неточное совпадение: выделение различий между
предложением в TM и текущим предложением в
тексте
Возможность установки цвета для выделения
переведенных сегментов для наглядного визуального
разделения целевого и исходного текстов.
Сегментация: определяемые пользователем правила,
определяемые пользователем списки сокращений
Тегированные форматы: предварительный просмотр
в режиме WYSIWYG в процессе работы
Тегированные форматы. Инструментальные средства
проверки качества (QA): возможность сравнения и
верификации тегов в исходном и целевом
документах. Эти средства QA обеспечивают
информирование пользователя о качестве и
целостности переведенного документа
непосредственно в среде редактирования перевода.
Поддержка различных форматов файлов
Поддерживаемые форматы:
Microsoft Word, Rich Text Format
TagEditor: HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL,
SGML.
Тегированные форматы: STF (документы
FrameMaker и Interleaf/Quicksilver,
конвертированные TRADOS S-Tagger), QuarkXPress
tagged, InDesign tagged, Ventura tagged и PageMaker
tagged.
TagEditor: PowerPoint и Excel.
T-Window for Software Resources: Resource (.rc),
dialog description (.dlg) и Java Properties files
T-Window for Software Executable Files: Portable
executable (.exe), dynamic link library (.dll) и ActiveX
Control (.ocx) files
T-Window for Clipboard Content: перевода текста из
любого приложения Windows (Microsoft Access,
Visio, Corel Photoshop, Star Office) с использованием
копирования в буфер обмена – Clipboard.
Фильтры для конвертации форматов: FrameMaker 7,
InDesign 2, QuarkXPress 5, PageMaker 6.5, Ventura,
Interleaf/Quicksilver.
Поиск терминологии (при подключении средств для работы с терминологией:
TRADOS MultiTerm Server или MultiTerm Workstation)
Автоматический поиск (без вмешательства
пользователя)
17
Системы Translation Memory компании TRADOS
Функция
TM Server Workbench
Power
LSP
Workbench
Выделение найденных терминов/фрагментов
терминов в текущем сегменте
API для программных решений внешних разработчиков
Возможность интеграции с системой PROMT
(профессиональная версия системы, включающая
PROMT for TRADOS)
Возможность интеграции с сетевой версией системы
PROMT NET Professional
Организация централизованного хранения баз ТМ и
доступа к сервису переводов сотрудников компании.
Комплексное интегрированное решение на базе
специализированных систем PROMT: Front-End
Translation Server и Promt Server.
18
Power Freelance
LSP
Системы Translation Memory компании TRADOS
Системные требования
Решение
Аппаратные требования
Программные требования
Classic TRADOS TM
Solution (Clients Only),
IBM PC-совместимый компьютер с
процессором PII-300 или выше;
ОЗУ 256 MB;
TRADOS Language
Service Provider
IBM PC-совместимый компьютер с
процессором PII-300 или выше;
ОЗУ 256 MB;
TRADOS Freelance
IBM PC-совместимый компьютер с
процессором PII-300 или выше;
ОЗУ 128 MB (256 MB рекомендовано);
Windows 98 (Second Edition), Windows Me,
Windows NT, Windows 2000 и Windows XP.
Для оптимального использования
рекомендуются Windows 2000 и Windows
XP.
Поддерживает работу в локальной сети.
Windows 98 (Second Edition), Windows Me,
Windows NT, Windows 2000 и Windows XP.
Для оптимального использования
рекомендуются Windows NT, Windows 2000
и Windows XP.
Поддерживает работу в локальной сети.
Windows 98 (Second Edition), Windows Me,
Windows NT, Windows 2000 и Windows XP.
Для оптимального использования
рекомендуются Windows 2000 и Windows
XP.
TRADOS Freelance создан для
индивидуального использования, поэтому в
локальной сети допускается установка
только одной версии Freelance.
TRADOS TM Server. Системные требования.
На серверной стороне
На клиентской стороне
Начальный уровень для сервера MS SQL
Pentium IV или Xeon с тактовой частотой 1 ГГц
ОЗУ 1 Гб
Рекомендуемая архитектура – RAID
Поддерживается архитектура с дублированием процессора
Рекомендуется сервер Windows 2000 или 2003
DSL, рекомендуется кабельный модем или
линия T1
(Также поддерживается модем 56К, но
скорость передачи может быть
недостаточной)
Начальный уровень для Oracle – удвоение вышеприведенных значений
процессор с тактовой частотой 2 ГГц или больше
ОЗУ 2 Гб (рекомендуется больше)
Сервер базы данных (Oracle) может работать на любой платформе,
включая все разновидности Unix и Linux
Аппаратные средства (минимальные
требования):
Pentium III или выше, тактовая частота не
менее 512 МГц
ОЗУ 256 Мб
Web-сервер не требуется
Возможна работа в качестве службы Windows при использовании
протокола TCP или HTTP
Поддерживается защищенный хостинг в MS IIS
Если применяется IIS, пользователи могут получать доступ к TM
Anywhere через https://
Операционная система
19
Windows 98SE или выше
рекомендуется Windows 2000 или XP
Системы Translation Memory компании TRADOS
Компания TRADOS
Основана в 1984 году. 15 офисов в 11 странах на 3 континентах.
Системы поставляются более чем в 60 стран мира.
TRADOS (www.trados.com) – ведущая компания в производстве программного обеспечения для работы с многоязычным
документооборотом и предоставлении услуг по глобализации, реализует возможности ускоренного продвижения на
мировой рынок контента на разных языках и повышения качества этого материала.
Международные организации все больше склоняются к необходимости применения технологий TRADOS для решения
вышеописанных проблем. Имея 85%-ную долю на рынке и более 75,000 инсталляций, программное обеспечение
TRADOS доминирует на рынке средств автоматизированного перевода (Computer Aided Translation, CAT).
3500 компаний в различных сферах торговой и производственной деятельности используют приложения TRADOS для
быстрого, надежного и экономически эффективного предоставления своим клиентам информации по продуктам и
услугам, интернет-материалов, каталогов, руководств и т.д. на их родных языках.
Компания ПРОМТ
Основана в 1991 году.
Компания ПРОМТ (www.promt.ru) – мировой лидер в области прикладной лингвистики и разработки технологий
автоматизированного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств,
позволяющих свободно общаться на разных языках.
Более 400.000 пользователей по всему миру остановили свой выбор на системах компании ПРОМТ. Онлайновыми
версиями переводчика пользуется более миллиона человек ежемесячно.
Новым важным направлением деятельности компании стало оказание услуг по промышленному переводу больших
массивов технической документации на базе использования собственной интегрированной технологии и новейших
лингвистических разработок.
Сотрудничество TRADOS-ПРОМТ
Компания ПРОМТ – эксклюзивный поставщик программного обеспечения компании TRADOS на территории России,
стран СНГ и Балтии. Мы предлагаем новейшие решения TRADOS, основанные на технологии Translation Memory, и
обеспечиваем весь спектр услуг по поддержке систем TRADOS. Мы создали интегрированную технологию, которая
объединяет систему ТМ TRADOS и систему машинного перевода PROMT.
20
Download