Гуманитарные исследования. 2011. № 2 (38) моделей, в которых автор включен в основной сюжет в ипостаси одного из персона­ жей. История героя - проекция творческой биографии самого писателя. Его история достаточно подробно излагается в аллегорической форме, развернута, реализуется в основной коллизии романа - муки творчества, поиск художественных приемов и средств, осмысление собственных творческих сил и идеи, литературный быт и т.п. В «Поисках жанра» присутствует два типа образа автора: образ автора-организатора текста и образ автора-персонажа. В а ж н о й характеристикой образа автора в авторском жанре является то, ч т о и автор-персонаж и автор-организатор текста представляются ху­ дожественной ипостасью автора реального, то есть самого В.П. Аксёнова, а в контексте конкретного произведения - писателя вообще. Данное обстоятельство обусловлено внут­ ренней природой, характером порождения авторского жанра. Образ автора-персонажа раскрывается непосредственно в тексте, образ автора-организатора - опосредованно. П о ­ зиция автора выражается во всей сложности авторского замысла и его исполнения. Объективация образа автора-организатора текста - обязательное условие авторского жанра. Как организатор текста этот автор занимает позицию всеведения и всезнания. Его словом является не только письменно зафиксированный художественный текст, но и общие композиционные (в т о м плане и супертекстовые элементы) элементы и принципы. Свои творческие намерения автор-организатор не скрывает, он выстраивает текст на глазах у читателя, провоцируя тем самым активизацию воспринимающего сознания, предлагает размышлять о природе художественного, непосредственно демонстрирует авторские стра­ тегии в оформлении складывающегося уникального авторского жанра. Композиционный принцип - последовательное чередование «сюжетных» и «ассоциативных» глав - и его вер­ ное постижение служат для автора-организатора обусловливающим направлением сюжет­ ных ходов в произведении. Таким образом, роман В.П. Аксёнова «Поиски жанра» несет в себе эстетическую идею, концепцию писателя и опредмечивает ее в форме авторского жанра: жанр под пе­ ром художника-творца, постоянно совершенствующего свое мастерство, способен к воз­ рождению. Именно «Поиски жанра» становится экспериментальным произведением, которое оп­ ределит жанровую стратегию дельнейшего творчества В. Аксёнова - поиск способов трансформации традиционных жанровых форм и создание авторских жанров. Библиографический список 1. Аксёнов В. Поиски жанра / В. Аксёнов // Аксёнов В. Затоваренная бочкотара. - М. : ИзографЪ : ЭКСМО, 2005.-448 с. 2. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М . , 1986. 3. Звягина М. Ю. Авторские жанровые формы в русской прозе конца X X века / М. Ю. Звя­ гина. - Астрахань, 2001. 4. Звягина М. Ю. Современная русская литература (1990-е гг. - н а ч а л о Х Х 1 в . ) : учеб. пос. / М. Ю. Звягина. - СПб., 2005. "COMPLAINTS O F T H E POOR" И " T H E B A T T L E O F B L E N H E I M " : P. САУТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ A.H. ПЛЕЩЕЕВА 1 Д.Н. /Катким, А.А. Рябова В статье осуществлен анализ переводов стихотворений известного английского поэта «озерной школы» Роберта Саути "Complaints of the Poor" и "The Battle of Blenheim", выпол­ ненных в 1871 г. A.H. Плещеевым. Отмечается, что русского переводчика, предпочитавшего вольное воссоздание духа подлинника подстрочной верности, интересовали произведения, созвучные общественно-политической жизни России, в частности, интерпретировавшие тему страдания от осознания несправедливости ("Complaints of the Poor"). A . H . Плещеев мастерски 1 Статья подготовлена по проекту 2010-1.2.2-303-016/7 «Проведение научных исследований научными группами под руководством кандидатов наук» Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (госк о н т р а к т № 14.740.11.0572 от05.10.2010 г.). 118 Проблемы художественного слова передавал семантико-стилистические особенности оригиналов, что наиболее ярко проявилось в сохранении характерной иронии при раскрытии героико-исторической темы в "The Battle of Blenheim". The article gives analysis of the Lake school famous English poet R. Southey's works "Com­ plaints of the Poor" and "The Battle of Blenheim" made by A . N . Pleshcheyev in 1871. The Russian translator who preferred freestyle reconstruction of the original to word-for-word translation is said to be interested in the works harmonious with the political and social life of Russia that interpreted the theme of suffering from injustice ("Complaints of the Poor"). A . N . Pleshcheyev skilfully reproduced semantic and stylistic peculiarities of the originals that was most clearly observed in preserving the characteristic irony while covering heroically historical theme. Ключевые слова: Роберт Саути, русско-английские литературные связи, поэзия, художе­ ственный перевод, компаративистика, межкультурная коммуникация. Key -words: Robert Southey, Russian and English literary connections, poetry, literary transla­ tion, comparativistics, intercultural communication. Великий английский поэт эпохи романтизма Роберт Саути (1774-1843), автор исторических драм «Уот Тайлер», «Падение Робеспьера», биографической книги «Жизнь Нельсона», поэм на сюжеты из арабской и индийской мифологий и многих других произведений, получил в России известность исключительно в качестве авто­ ра, работавшего в жанре готической, гиньольной баллады, чему в значительной мере способствовали переводы В.А. Жуковского, Н.С. Гумилева, Вс.А. Рождественского, Н.А. Оцупа, Ю.М. Даниэля и др. Во второй половине XIX в. творчество английского поэта привлекло внимание А.Н. Плещеева, Ф.Б. Миллера, Я.К. Грота, И.З. Сурикова, а также некоторых второстепенных литераторов и переводчиков, в частности, М. Прахова, А.П. Доброхотова. По мнению Г.Г. Подольской, переводы второй поло­ вины XIX в. «отражали не самые характерные для английского поэта демократиче­ ские тенденции, а в плане поэтики были выполнены в русифицированной традиции» [8, с. 16]. Однако традиционно исследователи не проводили целостного анализа пе­ реводов произведений Р. Саути, осуществленных в России во второй половине XIX в., ограничиваясь общими суждениями и обращая пристальное внимание на дос­ тижения В.А.Жуковского и русских поэтов XX в. [см.: 1, с. 311-322; 4, с. 533-547; 5, с. 45СМ-80]. Наглядным примером тому можно считать неточность одного из иссле­ дователей, упоминающего два перевода Я.К. Грота из Р. Саути - «Счастливая ста­ рость» и «Звездочка» [8, с. 16], в то время как перевод всего один - «Счастливая ста­ рость», а место его первой публикации - детский журнал А.О. Ишимовой «Звездоч­ ка» (1843, ч. 6). В 1846 г. русский поэт и переводчик А.Н. Плещеев, размышляя о переводах в предисловии к первому авторскому поэтическому сборнику, отмечал, что может «взять на себя ответственность только за их верность подлиннику» [6, с. 45], адек­ ватность передачи внутреннего содержания и духа оригинала и тем самым призна­ вал, что «смысл и дух важнее подстрочной верности» [9, с. 153]. Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода, актуальна и се­ годня. Она близка суждениям отечественных классиков теории перевода, выступав­ ших в XX в. за перевод «не столько слова, сколько смысла и стиля» [11, с. 13]. При выборе оригинала Плещеев неизменно искал «вещи хорошие, живые, во многом применительные к настоящему» [3, с. 28-29]. В этой связи неудивительно обращение русского поэта-переводчика к произведениям Р. Саути. А.Н. Плещеев перевел «Жалобы бедняков» ("Complaints of the Poor") и «Бленгеймский бой» ("The Battle of Blenheim"), написанные P. Саути в ранний период его творчества. Первый перевод был впервые опубликован в № 3 «Беседы» за 1871 г., второй увидел свет в том же 1871 г. в № 4 «Вестника Европы». В своем стихотворении "Complaints of the Poor" (1799) Саути выступал в защиту обездоленных. Чтобы узнать, почему ропщет беднота, автор предлагал богачу выйти зимним вечером на городские улицы, встретить там старика, ребенка, женщину с двумя малышами и девушку, которых нужда заставила в холод просить милостыню 119 Гуманитарные исследования. 2011. № 2 (38) или даже продавать себя. Стихотворение «Жалобы бедняков» Плещеева является довольно точным переводом, великолепно передающим смысл оригинала, однако вместе с тем содержащим и ряд отступлений. Например, Саути, в отличие от Пле­ щеева, ничего не говорил о слабости старика, но указывал на отсутствие у него го­ ловного убора: "We met an old bare-headed man, / His locks were few and white" [12, p. 181] - «Старик нам встретился седой; / Он сгорблен был и хил» [7, с. 400]. В ори­ гинальном произведении говорилось о встрече богача и поэта с босой девочкой, в переводе был упомянут мальчик в рваной одежде: "We met a young bare-footed child, / And she begg'd loud and bold" [12, p. 181] - «Вот мальчик, видим мы, идет. / В лох­ мотьях весь и бос» [7, с. 400]. Если у Саути создавался колоритный образ присевшей на камень женщины, муж которой служит где-то далеко, то для Плещеева представ­ лял особую значимость не только и не столько сам образ, сколько передача внутрен­ него состояния женщины, муж которой пошел воевать за короля: "We saw a woman sitting down / Upon a stone to rest / < . . . > / She told us that her husband served / A soldier, far away" [12, p. 182] - «На чье-то бледное лицо / Пал свет от фонарей: / На камне женщина сидит / < . . . > / - Мой муж солдат. За короля / Пошел он воевать» [7, с. 401]. Портрет неряшливо одетой девушки с запавшими глазами, развязно обращав­ шейся к прохожим с непристойными предложениями, несколько трансформирован русским переводчиком, который, указывая на вульгарное поведение девушки, все же признавал ее способность застыдиться, услышав вопрос поэта о том, что привлекает ее в пороке. У Саути в том же вопросе больше упрека, так как он напоминает девуш­ ке о стыде, болезни и раскаянии, которые ожидают ее в будущем. К тому же Плещеев увеличил здесь количество стихов с восьми до двенадцати: "We met a girl; her dress was loose / And sunken was her eye, / Who with the wanton's hollow voice / Address'd the passers by; / 1 ask'd her what there was in guilt / That could her heart allure / To shame, disease, and late remorse? / She answer'd, she was poor" [12, p. 182] - «В одежде легкой мимо нас / Красавица прошла, / В лицо с усмешкой нам взглянув, / Развязна и смела. / Я, воротив ее, спросил: / "Иль сладок так порок, / Что он и в эту ночь тебя / Из дома вызвать мог?" / Ее заставила глаза / Потупить речь моя, / И тихий голос прозвучал: / - Весь день не ела я!» [7, с. 401]. Саути акцентировал внимание на тяготах простого люда при помощи описания суровой природы, упоминаний о ветре и холоде; Плещеев, вторя английскому поэту, приближал описание к российской действительности со снегами и морозами: "... the frozen streets / Were cheerless to behold" [12, p. 181] - «Морозный вечер был, и снег / На улицах лежал» [7, с. 400]; "And we were wrapt and coated well, / And yet we were a-cold" [12, p. 181] - «Мы шли, дрожа. Нас зимний плащ / От стужи не спасал» [7, с. 400]; "When the wind it blew so cold" [12, p. 181] - «...в такой мороз?» [7, с. 400]; "When the wind it was so chill" [12, p. 182] - «Ведь ночь так холодна» [7, с. 401]. Мир обездоленных показан либо через описание убогости одежды и обуви, либо через прямое указание на их отсутствие: "bare-footed child" [12, p. 181] - «<...> мальчик < . . . > / В лохмотьях весь и бос» [7, с. 400]; "We met a girl; her dress was loose" [12, p. 182] - «В одежде легкой мимо нас / Красавица прошла» [7, с. 401]. Вместе с тем потребности обездоленных предельно скромны: все, что им нужно, - это тепло и еда ("fire, bread") у Саути и «хлеб, вязанка дров» у Плещеева. Стихотворение Р. Саути "Complaints of the Poor" («Жалобы бедняков»), уже из­ вестное в России благодаря переводу А.Н. Плещеева, несколько позднее, в 1877 г., привлекло также внимание И.З. Сурикова. Перевод «Жалобы бедняков», выполнен­ ный И.З. Суриковым, был запрещен цензурой и впервые увидел свет только в 1956 г. в восьмом выпуске альманаха «Литературный Ярославль», причем до настоящего времени интерпретировался как оригинальное произведение русского поэта. При работе над переводом Суриков несомненно опирался на опыт А.Н. Плещее­ ва, свидетельством чему стало наличие множества похожих фраз, ср.: «И что так ропщет бедный люд?» [7, с. 400], «Морозный вечер был, и снег / На улицах лежал» [7, с. 400], «На чье-то бледное лицо / Пал свет от фонарей» [7, с. 401], «Мой муж сол­ дат. За короля / Пошел он воевать» [7, с. 401], «Я, воротив ее, спросил: / «Иль сладок 120 Проблемы художественного слова так порок» [7, с. 401] у Плещеева и «Чем недоволен бедный люд?» [10, с. 289], «Был зимний вечер, всюду снег / На улицах лежал» [10, с. 289], «И вот при свете фонаря / Мы видим пред собой...» [10, с. 290], «Мой муж солдат, за край родной / Пошел он воевать» [10, с. 290], «Что ж, иль так сладок ей порок, / Что мерзнет здесь она?» [10, с. 290] у Сурикова. Вслед за Плещеевым Суриков описывает в своем переводном произведении занимающегося попрошайничеством мальчика, а не девочку, как у Саути: «Потом нам встретилось дитя / Босое... вид больной... / "Зачем ты в эту пору здесь, / Малютка бедный мой?"» [10, с. 289]. Вместе с тем отдельные места перевода Сурикова были существенно ближе анг­ лийскому оригиналу, нежели перевод Плещеева: "Twas bitter keen indeed" Действи­ тельно^ he said, / But at home no fire had he, / "And therefore, he had come abroad / To ask for charity" (P. Саути; [12, p. 181]) - «Он отвечал: - У очага / Сидеть бы я готов, / Когда бы подали вы мне / Хоть на вязанку дров» [7, с. 401] - « - "Да, ваша правда, на дворе / Уж очень холодно, / Но нет огня в моем угле, / И я не ел давно"» [10, с. 290]; "She answer'd, she was poor" (P. Саути [12, p. 181]) - «И тихий голос прозвучал: / - Весь день не ела я!» [7, с. 401] - «Нам грустно девушка в ответ / Сказала: «Я бед­ на!» [10, с. 290]. К тому же количество стихов в переводе Сурикова соответствует поэтическому подлиннику Саути. Суриков не очень удачно перевел некоторые строки оригинала: "And yet we were a-cold" [12, p. 181] - «Но холод нас сжимал» [10, с. 289]; "We saw a woman sit­ ting down / Upon a stone to rest" [12, p. 182] - «С детями женщина сидит / На тумбе городской» [10, с. 290]; "And therefore to her parish she / Was begging back her way" [12, p. 182] - «И побираюсь я - детей / Мне нечем пропитать» [10, с. 290]. В отличие от Саути и Плещеева, Суриков уходил от внешних описаний при соз­ дании образов нищих, делал акцент на роде их занятий. В частности, вводя в текст устойчивый оборот «с протянутой рукой», он сообщал о том, что старик побирается: «К нам подошел седой старик / С протянутой рукой» [10, с. 289]. Используя эпитет «погибшая» в значении «падшая» переводчик показывал, что девушка продает себя: «Глаза стыдливо опустив, / С улыбкой подошла / К нам тихо девушка, она / Погиб­ шая была» [10, с. 290]. В своей знаменитой балладе «Бленгеймский бой» ("The Battle of Blenheim", 1798), впервые переведенной на русский язык Плещеевым, Саути осуждал войну, приносящую разрушения и страдания. Бленгемский бой (или битва при Гохштедте, деревне близ Баварии, на Дунае) произошел, как известно, в 1704 г. во время войны за испанское наследство, которую вели Австрия, Англия и Голландия против Фран­ ции и Испании; в этой битве англо-австрийские войска, которыми командовали Ев­ гений Савойский и герцог Марлборо (Мальброг), одержали победу над французски­ ми и баварскими войсками. У Саути рассказ о Бленгеймском бое велся от лица ста­ рика Каспара (Kaspar), обращавшегося к своей внучке Вилхелмине (Wilhelmine) и ее брату Питеркину (Peterkin): ""It was the English", Kaspar cried, / "Who put the French to rout; / But what they fought each other for, / 1 could not well make out"" [12, p. 193]. В своем переводе «Бленгеймского боя» Плещеев не указывал на то, что битва про­ изошла между англичанами и французами: «Из-за чего была война, / Спросил ты, мой дружок; / Добиться этого и сам / Я с малых лет не мог» [7, с. 403]. Кроме того, русский поэт убрал из текста английские имена: ср. у Саути - "It was a summer eve­ ning; / Old Kaspar's work was done, / And he before his cottage door / Was sitting in the sun; / And by him sported on the green / His little grandchild Wilhelmine. / She saw her brother Peterkin / Roll something large and round" [12, p. 192], у Плещеева - «Прохлад­ ный вечер наступил, / Сменив палящий зной. / У входа в хижину свою / Сидел старик седой; / Играла внучка перед ним / С братишкой маленьким своим. / И что-то круглое в траве / Бросали все они» [7, с. 402]. В переводе можно видеть и другие значимые смысловые отличия от оригинала. На­ пример, Плещеев упоминает о старухах и посевах, чего нет в оригинале Саути: "With fire and sword the country round / Was wasted far and wide, / And many a childing mother then, / And new-born baby, died" [12, p. 193] - «Все истребил огонь: и рожь / Не дождалась жне121 Гуманитарные исследования. 2011. № 2 (38) ца. / Больных старух, грудных детей / Погибло без конца» [7, с. 403]. Отец Каспара бежал в оригинале Саути с одним ребенком, тогда как в переводе Плещеева - с детьми: "So with his wife and child he fled, / Nor had he where to rest his head" [12, p. 193] - «С женой, с деть­ ми отец бежал: / Он бесприютным нищим стал» [7, с. 403]. В балладе "The Battle of Blenheim" героико-историческая тема сочетается с иро­ нией, блестяще переданной в переводе Плещеева: ""Great praise the Duke of Marlboro' won, / And our good Prince Eugene". / "Why, 'twas a very wicked thing!" / Said little Wil­ helmine. / "Nay, nay, my little girl", quoth he; / "It was a famous victory". / "And every­ body praised the Duke / Who this great fight did win". / "But what good came of it at last?" / Quoth little Peterkin. / "Why, that I cannot tell", said he; / "But 'twas a famous victory"" [12, p. 194] - «В честь победивших пили все: / Хвала гремела им». / - Как! - внучка деда прервала, - / Разбойникам таким? / "Молчи! Гордиться вся страна / Победой славною должна. / Да! принц Евгений и Мальборг / Тот выиграли бой". / Тут мальчик перебил: - А прок / От этого какой? / "Молчи, несносный дуралей! / Мир не видал побед славней"» [7, с. 403-404]. Как видим, переводы произведений Р. Саути, выполненные А.Н. Плещеевым, достаточно точно передают как семантико-стилистические особенности, так и харак­ терную иронию оригиналов, а также нередко «конкретизируют тему страдания от сознания несправедливости» [2, с. 38], значимую для русской литературы. Библиографический список 1. Аринштейн Л. М. Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути / Л. М. Аринштейн // Жуковский и русская культура : сб. ст. - Л. : Наука, 1987. - С. 311-322. 2. Бухштаб Б. Я. Русская поэзия 1840-1850-х годов / Б. Я. Бухштаб // Поэты 1840-1850-х го­ дов. - Л . : Советский писатель, 1972. - С. 5^12. 3. Бэр М. Струэнзе: Трагедия в пяти действиях / М. Бэр ; пер. А. Н. Плещеева // Неделя. 1 8 9 0 . - № 1 . - С . 7-60. 4. Витковский Е. «.. .Не иначе, здесь дьявол замешан!»: Роберт Саути - мастер карнавала и гиньоля / Е. Витковский // Саути Р. Баллады. - М. : Радуга, 2006. - С. 533-547. 5. Костин В. М. В.А. Жуковский - читатель Р. Саути / В. М. Костин // Библиотека В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. - Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1984. - Т. 2. - С. 450^180. 6. Плещеев А. Н. Два слова к читателю / А. Н. Плещеев // Плещеев А. Н. Стихотворения. 1845-1846. - СПб. : Тип. А.Ф. Смирдина, 1846. - С. 45^16. 7. Плещеев А. Н. Стихотворения / А. Н. Плещеев. - М. : Художественная литература, 1975.-432 с. 8. Подольская Г. Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы ХГХ - пер­ вой четверти X X в. / Г. Г. Подольская. - Астрахань : Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 1998. 296 с. 9. Пустильник Л. С. Жизнь и творчество А.Н. Плещеева / Л. С. Пустильник. - М. : Наука, 1988.- 192 с. 10. Суриков И. 3. Стихотворения / И. 3. Суриков. - М. : Советская Россия, 1985. - 336 с. 11. Чуковский К. И. Бедный словарь - и богатый / К. И. Чуковский // Литературная газе­ та. - 1963. - № 87 (20 июля). - С. 13. 12. Poetry. Ballads Old and New. - N . Y. : Selwyn & Blount, 1924. - 680 p. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА В ПОЭМЕ А. КУСИКОВА «АЛЬ-КАДР» Г.Г. Исаев Анализируется художественная картина мира в поэме поэта-имажиниста А. Усикова (1896-1977) «Аль-Кадр». Делается вывод о том, что индивидуально-авторская картина мира в поэме моделируется в пределах координат прошлого, настоящего и будущего. Она обусловле­ на особенностями мировоззрения поэта (вера в единого бога мусульман и христиан, принятие идей революции, убеждение в необходимости сохранения единства духовного мира народа и др.), литературными традициями, на которые он ориентируется (Коран, Евангелие, авангард­ ная поэтика имажинизма), активной ролью памяти, а также структурой концептосферы произ­ ведения, нацеленной на воссоздание неоднозначной ментальной ситуации лирического героя и 122