122. Новейшие повести и рассказы. Сочинение (?) Е в г е н и я С ю, Б а л ь з а к а и О ж е р а. Перевод с французского. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. Две части: І — 136; II — 132. (12).2 В обеих частях этой книжки заключается девять повестей; не знаем, почему г. переводчику вздумалось скрыть имена авторов при каждой повести; но, несмотря на то, из прочитанных нами мы признали, сколько позволял это чрезвычайный перевод, одну повесть Бальзака («Эль–Вердюго») и отрывок из романа Сю «Атар–Гюль». Первые две повести, в первой части, так ничтожны и бестолковы, что мы почитаем их за мистификацию г. переводчика, который приложил произведения своего пера к произведениям новейших французских писателей. А перевод? — Читайте — и казнитесь: Кардиналы, епископы разглагольствовали хладнокровно у подножия сих мраморных богов. Карлос трепетал в виду той, которую ему означали изображающую мать Браккианов (????). Сие воспоминание еще занимало его воображение в ту минуту, когда Варвара своею поступью гордо– прелестною, своими чертами нежно–суровыми представила ему другие черты, другую поступь. Вздохи жгли его грудь... Карлос приближается, она также. Он говорит, нежый и чистый голос ему ответствует; он протягивает руку, рука в оную влагается: он пожимает оную нежно, такое же пожатие ему соответствует... Боги! это уже не мрамор!.. НОВЕЙШИЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ… Советую сему г. переводчику не терзать более оных французских писателей. 122