УДК 80 РАБОТА С ИЕРОГЛИФИЧЕСКИМ ТЕКСТОМ СО СТУДЕНТАМИ ВТОРОГО ГОДА ОБУЧЕНИЯ Стародубцева канд.пед.н., доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета, г.Благовещенск Е-mail: [email protected] КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иероглифический текст, чтение, чтение поисковое, изучающее чтение, зрелое чтение. АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются виды работы (чтение) с иероглифическим текстом как основного обучения всем видам речевой деятельности (РД) со студентами второго года обучения. Иероглифический текст – основа обучения всем видам речевой деятельности на китайском языке: слушанию, говорению, чтению и письму. Работу с текстом как основой обучения всем видам речевой деятельности (РД) со студентами второго года обучения рекомендуется начинать с формирования такого вида РД как чтение. «Чтение – процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка, представляет собой сложную аналитико-синтетическую деятельность, складывающуюся из восприятия и понимания текста, причем самое совершенное (зрелое) чтение характеризуется слиянием этих двух процессов и концентрацией внимания на смысловой стороне содержания» [1, c.224]. «В зависимости от целевой установки различают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение» [2, c.94]. При работе со студентами второго года обучения чаще всего имеют дело с изучающим чтением. «Изучающее чтение предполагает достижение детального/полного (100%) и точного уровня понимания основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте. Изучающее чтение целесообразно проводить на текстах, обладающих познавательной ценностью и информативной значимостью, достаточно трудных в языковом отношении» [3, c.235]. Как говорится в справочном пособии «Настольная книга преподавателя иностранного языка» «объектом «изучения» при изучающим чтении является информация, содержашаяся в тексте, но никак не языковой материал» [4, c. 96]. Нами при работе со студентами второго года обучения чаще всего используется изучающее чтение в комплексе с анализом языкового материала, что способствует овладению новым лексическим материалом: запоминание значения и произношения слова через анализ составляющих его иероглифов и их образующих графем (фонограмм и идеограмм), через анализ словообразовательных связей. Например: 危机 wēijī – кризис: 危 – «опасность», 机 – «возможность» – в каждой проблемной ситуации заложено не только разрушение старого, но и созидание нового; 多 神教 duōshénjiào – язычество – «религия, исповедующая веру во множество духов» и т.п. Как уже отмечалось, «при зрелом чтении «многие мыслительные операции (вычленение опознавательных признаков, установление связей в тексте и др.) протекают в свернутом виде» [5, c.232]. Но чтобы сформировать навыки зрелого чтения необходимо сначала научить студентов, а потом регулярно заниматься выполнением этих мыслительные операции. «Анализ, как справедливо отмечает С.К. Фоломкина, при чтении выполняет вспомогательную роль. Языковая форма текста содержит много ориентиров и подсказок, используя которые учащийся может в дальнейшем самостоятельно преодолевать языковые трудности» [цит. по 5, с. 235]. Поэтому при анализе текста необходимо научить студентов видеть эти ориентиры и подсказки: знаки препинания, грамматические формы, средства синтаксической связи, рамочные конструкции (以。。。 为。。。; 当。。。时 и др.), оформление суффиксами и т.п. «Хотя в реальном чтении процессы восприятия и понимания тесно взаимосвязаны, умения и навыки, обеспечивающие данные процессы, принято делить на две группы: а) умения и навыки смысловой переработки воспринимаемой информации; б) технические навыки чтения» [5, c.228]. На этапе смысловой переработки воспринимаемой информации рекомендуется выполнять следующие действия: 1. Знакомство с предложением – чтение предложения про себя (проговаривание во внутренней речи). 2. Анализ грамматических, пунктуационных информативных признаков, средств синтаксической связи и др. с целью понимания его смысла. Например: 1) определить тип предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам; 2) первоначально выделить главные члены предложения, затем – второстепенные; 3) выделить служебные слова для членения предложения на смысловые группы; 4) определить какой частью речи являются слова. После осуществления смысловой переработки воспринимаемой информации наступает время работы над формированием технических навыков чтения. Данный этап состоит из подготовительного этапа и этапа непосредственного чтения вслух. Подготовительный этап содержит такие виды работы как: 1) выделение имен собственных, которые традиционно вызывают трудность при чтении; 2) перевод с русского языка на китайский словосочетаний, используя эквиваленты из текста; 3) интонационная разметка предложения. Отбирая материал для работы над формированием такого вида РД как чтение необходимо помнить и о познавательной значимости текстов. «В действительности на уроках иностранного языка используется большое количество учебных текстов, роль которых заключается в вводе и закреплении лексического и грамматического материала. Как правило, они не отличаются привлекательностью для студентов, поскольку являются малоинтересными и малоинформативными»[6]. Осознавая эту проблему, мы серьезное внимание уделяем отбору текстов, имеющих познавательную значимость с точки зрения страноведения и будущей профессиональной деятельности. Нами совместно с преподавателями-носителями языка были подготовлены учебно-справочные пособия на китайском языке: «Достопримечательности Пекина» [7] и «Очерки по истории России» [8]. Цель данных пособий – сформировать умение читать тексты и вести беседу на данные темы. Пособия могут быть рекомендованы в качестве справочных пособий для экскурсоводов-переводчиков. ЛИТЕРАТУРА 1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 2. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 5-е изд., стереотип. Мн.: Высш. шк., 1999. 3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 4. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 5-е изд., стереотип. Мн.: Высш. шк., 1999. 5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 6. Гвоздева О.Л. Аутентичные литературные тексты в преподавании иностранного языка: новый подход // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: Материалы межвузовского семинара. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. С. 25 7. Стародубцева Н.С., Чжан Сяоли. Достопримечательности Пекина: учебносправочное пособие. М.: Муравей, 2004. 8. Е Лиин, Стародубцева Н.С. Очерки по истории России: учебно-справочное пособие на китайском языке. Изд-во АмГУ, 2007.