Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015 54 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «…SO GRET DIVERSITE IN ENGLISSH…» (ДИАЛЕКТНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖЕФФРИ ЧОСЕРА) Абдульманова Аделя Хамитовна кандидат филол. наук, доцент Санкт-Петербургского Государственного университета Парфенов Андрей Сергеевич ассистент Санкт-Петербургского Государственного университета Abdulmanova Adelya Khamitovna, Doctor of Philosophy, associate professor of Saint Petersburg State University Parfenov Andrey Sergeevich, Assistant professor of Saint Petersburg State University АННОТАЦИЯ Статья посвящена описанию некоторых особенностей диалектного варьирования в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера и путем сравнительно-сопоставительного анализа разнодиалектных черт устанавливает закономерности их реализации в анализируемых произведениях. ABSTRACT The main problem the article concerns is dialect variation in Geoffrey Chaucer’s “The Canterbury Tales”. Having analyzed and compared the features of various Middle English dialects the authors determine regular conditions of their appearance. Ключевые слова: среднеанглийские диалекты; диалектная вариативность Key words: Middle English dialects; dialect variation К концу XIV века в Англии сосуществовали пять основных диалектов: северный, восточно-центральный, западно-центральный, юго-западный и кентский. Их взаимовлияние обусловило образование единого национального литературного языка. Творчество Джеффри Чосера явилось важной вехой в становлении такого языка. Его работы с наибольшей полнотой отражают характерные черты и тенденции той эпохи. Благодаря его творчеству, ранние формы литературного языка на его лондонской основе распространились по всей Англии [1, с. 35; 6, с. 25]. Норма не могла появиться ниоткуда, и если за основу был взят восточноцентральный диалект, сам факт того, что Лондон находился на границе с Кентом и, являясь экономическим и политическим центром, притягивал успешных людей со всех концов страны, не мог не повлиять на диалект его жителей. «Кентерберийские рассказы» в полной мере отражают это влияние – в них соседствуют как южные, так и северные диалектные черты. Именно в произведениях Дж. Чосера, судя по всему, впервые в английской литературе проявилась новая особенность – используемый персонажами диалект указывал на территориальную принадлежность героев произведения, а не на происхождение автора [5, c. 172]. Ален, Джон 4087: By goddes herte, he sal nat scape us bathe! 4129: I have herd seyd, - man sal taa of twa thynges… По мере того, как эти формы встречаются определенное количество раз, комический эффект очевиден. Употребление же грамматических норм севера еще более усиливает его. Мажордом постоянно использует окончание -th для 3 л. ед. ч. настоящего времени, Ален и Джон используют -s, Мажордом употребляет южную форму hath, Ален и Джон - северную has: В «Рассказе Мажордома» представлены два региональных диалекта: восточно-центральный, на котором Дж. Чосер пишет постоянно, и на котором говорит рассказчик, мажордом Освальд; и северный вариант, которым пользуются кембриджские студенты Ален и Джон. Интересны для изучения диалоги Алена и Джона, поскольку именно они представляют наиболее значительные диалектные достижения, и именно им Чосер придал четкую структурную форму. Освальд рассказывает, как два студента отомстили мельнику Симкину за то, что он воровал зерно их колледжа. В самом начале рассказа сообщается, что студенты – выходцы из Стротера, расположенного в северной части страны; чтобы подчеркнуть это, Чосер умышленно вносит элементы северного диалекта в их речь. В произведении студентам отведено 99 строк, но некоторые черты их диалекта повторяются вновь и вновь. Самой заметной особенностью в произношении является замена фонем [о]/[ō] на [а]/[ā], отображаемых в орфографии как o/oo или a/aa, соответственно. В тексте встречается 18 случаев такой замены, благодаря чему контраст диалектов, на которых говорят Симкин с семьей, студенты и сам Мажордом очень заметен: Мажордом, Симкин, жена, дочь 4076: This Aleyn al forgat, bothe mele and corn. 3969: A doghter hadde they bitwixe hem two. Для 3 л. мн. ч. настоящего времени Джоном и Аленом также используется –s в двух случаях: fares, werkes. Другие герои этой истории употребляют южные окончания –e, -еn, -n: Употребление глагола to be – bēn также является своеобразным маркером диалектов. Ален говорит Джону: Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015 «I is as ille a millere as ar ye» (The Reve’s Tale, 4045). Глаголы is и ar – характерны для севера. На юге им соответствовали am и ben. Ален, Джон 4026: Symond, quod John, by god, nede has na peer. 4180: For, John, ther is a lawe that says thus… Ален, Джон 4023: Hou fares thy faire doghter and thy wyf? 4029: Oure manciple, I hope he wil be deed, swa werkes ay the wanges in his heed; 55 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Некоторые грамматические маркеры используются в северных вариантах. Мажордом и Симкин употребляют местоимения, принятые в южных диалектах; Ален пользуется северной формой: Мажордом, Симкин, жена, дочь 4059: He looketh up and doun til he hath founde the clerkes hors, ther as it stood ybounde. 4151: He yexeth, and he speketh thurgh the nose… Мажордом, Симкин, жена, дочь 4051: The moore queynte crekes that they make, the moore wol I stele whan I take. 4100: Thise sely clerkes rennen up and doun… 4090: Thise sely clerkes han ful faste yronne… Ален 4171: Lo, swilk a complyn is ymel hem alle, a wilde fyr upon thair bodyes falle! Таким образом, видно, что речь студентов существенно отличается от речи мельника и Мажордома. Всего в «Рассказе Мажордома» встречается 42 случая употребления северных форм, на основании чего можно утверждать, что Ален и Джон явно говорят на северном диалекте среднеанглийского, используя в первую очередь языковые формы, превалирующие в рукописях северных регионов Англии. Тем не менее, наряду с северными формами, они периодически пользуются и южными [8, с. 112]. К примеру, вместо северных waat и alswa в их речи встречаются южные woot и also: I woot wel by the cradel I have mysgo; heere lith the millere and his wyf also (The Reve’s Tale, 4255). Лингвистический факт, который характеризует Дж. Чосера и почти всех его современников: независимо от того, какое различие в стиле и орфографии он использовал в своих произведениях, Чосер постоянно писал на одном диалекте. Выбор лексики может иногда предполагать обратное, поскольку одного говорящего можно ассоциировать с особыми словами и выражениями. Но этот выбор обусловлен, скорее, темой или структурой произведения. Так, Слуга Каноника употребляет значительное количество научных и алхимических терминов, но от них зависит сюжет истории, которую он рассказывает, и можно представить, что если бы он говорил на другую тему, его словарь был бы другим. Помимо лексики, язык героев Чосера мало изменяется и в фонологии, а также почти всегда одинаков в морфологии и синтаксисе, какого бы жанра ни было произведение, и вне зависимости от происхождения его героев. «В свете единого авторства, ничего нет лингвистически особенного в речи героев; каждый из них отражает особенности языка одного и того же говорящего – Чосера» [8, с. 112]. В самом деле, поэты и прозаики, рыцари и торговцы, или даже цыплята и короли - почти все рассказчики и герои Дж. Чосера почти всегда говорят одинаково. Пьяный мельник в «Рассказе Мельника» упоминает Катона: He knew nat Catoun, for his wit was rude, that bad man sholde wedde his simylitude (The Miler’s Tale, 3227). Неграмотная Батская ткачиха, в первый раз вышедшая замуж в 12 лет, защищая право женщин на повторный брак, совершает длинные экскурсы в историю, ссылаясь на библейских героев, римских и греческих богов, мыслителей античности, например: Lo, heere the wise kyng, daun Salomon; I trowe he hadde wyves mo than oon. (The Wif of Мажордом 4055: As whilom to the wolf thus spak the mare. of al hir art ne counte I noght a tare. Bath’s Prologues, 35); The same wordes writeth Ptholomee; rede in his Almageste, and take it there. (Ibid., 182); The children of Mercurie and of Venus been in hir wirkyng ful contrarius; Mercurie loveth wysdam and science, and Venus loveth ryot and dispence. (Ibid., 695) и др. Впрочем, учитывая факт, что она много путешествовала - трижды была в Иерусалиме, бывала в Риме, Болонье, Сантьяго в Испании и Кёльне, ее эрудицию еще можно объяснить. А вот изысканность речи, с которой петух Шантиклэр обращается к своей любимой курице Пертолет и которой может позавидовать сам король, объяснить ничем нельзя, кроме как эрудицией автора: Madame, quod he, graunt mercy of youre loore. But nathelees, as touchyng daun Catoun, that hath of wysdom swich a greet renoun, though that he bad no dremes for to drede, by god, men may in olde bookes rede … (The Nun's Priest's Tale, 2970). Тем не менее, другие факторы тоже играют свою роль. Как утверждает Вильям Макан «Вне зависимости от того, являются ли говорящие вымышленными или реальными, каждый из них может быть описан в пяти вариантах основных социолингвистических параметров, а именно пола, возраста, этнического происхождения, расы и принадлежности к определенной социальной группе» [8, с. 113]. Учитывая очевидную вариативность языка в Англии средневекового периода, можно предположить, что вышеупомянутая вариативность применима и к произведениям Дж. Чосера. Как пишет Макан, если бы Дж. Чосер никогда лингвистически не различал говорящих друг от друга, или если бы он никогда не делал металингвистических комментариев о социальной и региональной вариативности, можно было бы думать, что лингвистическая вариативность не представляла для Чосера и его современников интереса, или, что у него не было литературных средств ее выражения [8, с. 115]. Но в «Рассказе Сквайра» встречается жалоба Сквайра на недостаточное знание языка для описания королевского двора: It lyth nat in my tonge, n' yn my konnyng; I dar nat undertake so heigh a thyng. Myn englissh eek is insufficient. It moste been a rethor excellent… (The Squire’s Tale, 35). В Прологе к «Рассказу Мельника» Чосер извиняется за язык Мельника, который, по его мнению, слишком груб для благородного общества: What sholde I moore seyn, but this Millere he nolde his wordes for no man forbere, but Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015 tolde his cherles tale in his manere (The Miller’s Prologe, 3167). Кроме того, Чосер периодически упоминает о существовании различных диалектов, так, например, в заключении романа о «Троиле и Крессиде» он ссылается на “so gret diversite in Englissh” при упоминании своих собственных произведений в контексте истории литературы Англии [8, с. 115]. Таким образом, факт заключается в том, что Дж. Чосер признает и описывает вариативность, хотя и делает это спорадически. В отрывках, в которых он это делает, в целом, представлена проблема: почему встречаются определенные формы или происходят определенные изменения, и почему в одних случаях они происходят, а в других нет, почему Чосер в некоторых случаях отклоняется от своего обычного языка, или даже, просто говорит о социальных и региональных вариациях. Вопрос признания диалектов в «Рассказе Мажордома» может быть поставлен следующим образом: почему Дж. Чосер, вероятно в первый раз в английской литературе, использовал диалектные особенности для рассказчика и для некоторых героев, и почему он применил их только в одном случае? Что может означать такое использование региональной вариативности еще до того, как эта вариативность была признана в качестве стереотипа, или даже лингвистического маркера? Некоторые исследователи [2, c. 215; 3, c. 29; 4, c. 23; 6, c. 47 и др.], предположили, что диалектные формы употреблялись в качестве риторического приема, который был построен на социолингвистических предположениях социального класса и языка, определяющих психологию студентов и пикантность ситуации. Считая Дж. Чосера талантливым лингвистом, чье знание северного диалекта было получено как из литературных источников, так и из первых рук, Дж. Толкиен предполагает, что диалект студентов был «тонким юмором» автора, к которому он прибегает для того, чтобы вызвать смех у читателя [9, c. 110]. Д. Кристал, напротив, полагает, что само отношение к носителям диалекта в данном рассказе отражает реальную картину того времени. Несмотря на то, что Симкин говорит так, как это принято в Лондоне, он - герой не положительный. «Победителями» в этой истории оказываются именно носители северного диалекта, что говорит о том, что он в то время отнюдь не считался провинциальным [5, c.176]. В противоположность ему, С. Лерер утверждает, что «воплощение региональных диалектов в этой работе появляется не как культивируемый региональный стандарт, а как социальная сатира и юмор. Диалектная вариативность здесь подчеркивает, как разница в языке указывает на разницу в культуре. Север и юг Англии находятся на разных полюсах политики и экономики, а разница в языках разделяет людей» [7, c. 87]. В целом, к моменту написания «Кентерберийских рассказов» у Дж. Чосера, по-видимому, сложились опре- 56 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ деленные стандарты языка, которые он и использовал, создавая это произведение. Несмотря на то, что в тот период существовало множество диалектов, и отсутствовали стандартизированные правила орфографии и грамматики, они могли быть «сформированы» в процессе литературного творчества писателя. Дж. Чосер хорошо осознавал диалектную вариативность, однако, в своем творчестве, использовал ее редко и не в полной мере, часто ограничиваясь вводной фразой, которая могла характеризовать географическую и социальную принадлежность описываемых им героев. И лишь в «Рассказе Мажордома» его герои постоянно говорят на языке, в котором присутствуют явно выраженные северные черты. Сам по себе, этот прием был революционным и мог отражать реальную ситуацию в обществе того времени, когда люди годами жили и общались друг с другом, сохраняя при этом свою манеру речи и воспринимая это как должное. Список литературы 1. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка – М., Едиториал УРСС, 2004. – 284 с. 2. Blake N. F. Nonstandard language in early varieties of English // Writing in non-standard English / ed. by I. Taavitsainen, G. Melchers, P. Pahta. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. – 403 p. 3. Blake N. F. Non-standard language in English literature // The Language library edited by D. Crystal. – London: Andre Deutch, 1982. – 217 p. 4. Burnley D. A Guide to Chaucer’s language. – London: The Macmillan Press LTD, 1983. – 264 p. 5. Crystal D. The Stories of English - London, 2004 – 593 p. 6. Horobin, S. The Language of the Chaucer tradition, Cambridge: Brewer, 2003. – 179 p. 7. Lerer S. Inventing English: A Portable History of the Language – Columbia University Press, New York, 2007 – 305 p. 8. Machan T. William English in the Middle Ages Oxford University Press. 2003 – 200 p. 9. Tolkien J. R. R. Chaucer as Philologist: The Reeve’s Tale // Tolkien Studies. Vol V. – West Virginia University Press, Morgantown, 2008 – p. 109-170. Список использованных источников 1. Skeat W.W. The Complete Works of Geoffrey Chaucer // Ed. from numerous manuscripts. – Oxford: The Claredon Press, London, New York, Toronto, Melbourne, Bombay: Humphrey Milford, 1915. – 905 p. 2. The Canterbury Tales [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.librarius.com /cantales.htm (Дата обращения - 06.07.2015) ОСОБЕННОСТИ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕИЙ БИТ-АВТОРОВ В 1950-70-Х ГГ. Алещенко Вера Викторовна, преподаватель Кубанского государственного университета FEATURES OF EDITION OF LITERARY WORKS BEATNIKS IN 1950-70S Aleshchenko Vera, teacher of Kuban State University, Krasnodar АННОТАЦИЯ Литература битников стала культовым явлением конца 40-х начала 60-х гг. в США. Она популярна и сегодня. Но за счет того, что бит-авторы сознательно противопоставляли себя общепринятой культуре, а их произведения