Галиаскарова Н. Г. Гаврилова Я. КазГУКИ, г. Казань СПЕЦИФИКА КАНАДСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Уникальность Канады — не только в колоссальных размерах и разнообразии ее ресурсов и территории вообще и "на душу населения", не только в наличии огромного осваиваемого северного "пограничья", растянутости и даже разорванности на отдельные регионы ее реально заселенного пространства, не только в федерализме государственного устройства, регионализме политической культуры и этнолингвистическом дуализме ("Французская" и "Английская" Канада) — параллели этим явлениям можно найти в ряде стран современного мира. Наиболее яркая и специфичная черта канадского общества — это его этнокультурная мозаичность, выраженная в том, что ни одна этническая группа канадцев не составляет большинства населения страны в целом. Канада — это страна меньшинств, связанных общенациональной идеей, этнокультурных групп, большинство членов каждой из которых считает себя канадцами и одновременно с гордостью подчеркивает свою принадлежность к данной этнической группе, не выказывая сознательного стремления к ассимиляции с какой-либо другой группой.[1] Как известно, французский язык распространен не только на территории Франции, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом французский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения. Особую роль в судьбе канадского варианта французского языка играл и продолжает играть французский язык Франции. В XVI – XVII веках в Канаду французский язык проник из разных регионов Франции. На Американском континенте его диалектные разновидности перемешались между собой, и уже благодаря этому на общей французской основе здесь возник специфический вариант франко-канадской речи. Различие между французским языком Канады и французским языком Франции стало углубляться с середины XVIII века, то есть после поражения французов в войне с англичанами и последовавшего затем отъезда из Канады значительной части французов на исконную родину. С этого момента контакты Канады с Францией значительно сократились, и на двух территориях французский язык избрал разные пути реализации своих собственных возможностей. При этом у франкоязычных народов на двух континентах сложились различные подходы к осознанию действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными природными явлениями, контактировать с разными культурами, сочетаться с разными языками. Именно в этих условиях в среде франко-канадцев стал складываться и широко использоваться просторечный вариант французского языка, основанный на диалектизмах и архаизмах французского языка Франции, на местных заимствованиях из английского и индейских языков, а также на экспрессивных неологизмах, в большом количестве появлявшихся в народной среде. Этот язык, названный жуалем, отличался своими локальными, т.е. диалектными и региональными особенностями в провинциях Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик, а также в городах Монреале и Квебеке. Жуаль широко использовался в художественной литературе, и эта литература в свое время пользовалась большим успехом у местного населения. Причем именно жуаль долгое время считался родным языком франко-канадцев, литературный же французский язык воспринимался франко-канадцами как чужой и в некотором смысле искусственный язык, отрезанный от местной реальной жизни и от самого французского языка Европы. Дело в том, что в Канаде литературный французский язык изучался лишь в школе, которую посещали далеко не все дети, и, следовательно, основная масса франко-канадцев не знала его и не пользовалась им. В 40 – 50 годы ХХ столетия стандартной формой французского языка владело незначительное число франко-канадцев.[2] Контакты французского языка Канады с французским языком Франции возобновились лишь на современном этапе в связи с подъемом национального самосознания квебекцев, в результате экономического прогресса Квебека и выхода его на международную арену. Начиная с 60-х годов XX столетия, франко-канадцы стали осознавать свою принадлежность к мировому франкоязычному сообществу, стремиться занять в нем достойное место. Одновременно популярной стала мысль о том, что ориентация на просторечный вариант французского языка Канады способна привести лишь к изоляции и снижению мирового престижа франкоязычной Канады.[3] Модернизация и стандартизация французского языка. Начиная с 60-х годов XX-го столетия, в Канаде стали проводиться мероприятия, направленные на совершенствование французского языка. «Управление по французскому языку», совместно с другими государственными и частными организациями, приступило к проведению языковой стандартизации. На начальном этапе основное внимание было обращено на обогащение как письменной, так и устной разновидностей французского языка Канады. Развиваясь на протяжении нескольких столетий в тесных рамках сельского и городского быта, французский язык в Канаде, естественно, потерял свою связь с современной культурой, наукой и техникой и значительно отстал в обозначении современных реалий. Работа над обогащением технической терминологии особенно интенсивно проводилась в 60 – 70 годы. В 80-ые годы «Управление» поставило перед собой новую цель: борьбу против просторечных форм и заимствований из английского языка. Задача состояла в том, чтобы, с одной стороны, нормализовать французский язык для более удобного пользования им внутри страны, а с другой – привести его в соответствие с всеобщими нормами французского языка в мире. Таким образом, политика языкового изоляционизма в Квебеке сменилась политикой языковой интеграции на международном уровне. «Управление по французскому языку» осуществило крупные мероприятия. Под его началом были опубликованы сотни списков слов и словосочетаний с рекомендацией ввести их в употребление и с осуждением той лексики, которая признавалась не соответствующей норме. Примечательно, что нормализующая деятельность «Управления» опиралась на рекомендации канадских ученых-языковедов. В качестве основополагающих были приняты следующие принципы: исключение из обращения уже существующих английских заимствований, ибо считалось, что они разрушают единство французского языка Канады; отказ от дальнейшего заимствования как способа образования новых слов даже в случае наименования современных североамериканских реалий; формирование новой лексики на основе исконного французского материала; лишь в случае крайней необходимости и в узко профессиональных целях в речевую практику допускаются заимствования из английского и других языков.[4] Другое направление стандартизации касалось той части терминологии, которая, будучи образованной на собственно французской лексической основе, не отвечала норме французского языка Европы. При этом в документах «Управления» многократно указывалось на необходимость адекватного общения франко-канадцев с представителями иных франкоязычных стран. Кроме вопросов терминологии обсуждению и регулированию подверглись некоторые другие области французского языка, в частности, названия профессий. В 1986 году «Управление» предложило список рекомендуемых форм женского рода для названий некоторых специальностей, при этом оно не настаивало на обязательном внедрении их в речевую практику. Франкоканадский вариант французского языка. Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов и диалектизмов. Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которая не употребляется в литературных образцах той эпохи.[5] Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами литературного французского языка. Например, вместо moitié и milieu `половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить во Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита. Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше время употребляется только в диалектах. В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или изменившие. Например, глагол espérer сейчас имеет во французском значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’, ‘предвидеть’. Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова, сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое произношение oe: droit – droet ‘правый’, froid – froet ‘холодный’) и словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них (doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо cout ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не употребляющиеся в литературном языке Франции (quandet в значении avec ‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) Во франкоканадском варианте французского языка отмечают ряд специфичных названий для различных форм снега: «hivernante» (снег, покрывший землю до весны); «boète», «boîte», «bouette» (снег, который тает); «fleurettes» (снежные хлопья и первый лёд на озере); «tapon» (крупные хлопья снега); «motte» (снежок); «falaise» (сугроб, напоминающий по форме скалу); «banc de neige» (бесформенная куча снега); «dombe», «dompe» (снег, собранный людьми в кучу). Снег является важной реалией жизни франкоканадцев, значимым элементом природы, ассоциируясь по принимаемым формам с элементами внешнего мира, например с рельефом (falaise de la neige). Подобно снегу, лёд может существовать в различных формах. Во франкоканадском варианте исследователи обнаруживают такие обозначения дороги на покрытой льдом реке, как «pont de glace» (толстый слой льда на водоёме, ещё не прочищенная дорога), «traverse» (прочищенная дорога). В обоих обозначениях содержится не только идея «очеловечивания» пространства, которое трансформируется в «своё» благодаря человеку, но и идея движения. Мост (pont) становится «дорогой, соединяющей два разных конца» (traverse) посредством деятельности человека, вследствие чего происходит освоение места. Прочие специфичные названия форм льда включают: «aboiteau» (лёд, скопившийся на реке в период ледохода); «batture» (лёд, скопившийся по берегам); «gazon de glace» (кристаллы льда на поверхности воды); «pain de sucre» (нарост льда на водопаде). Зима во французском языке Канады также имеет разные наименования: «saison rude», «saison rigoureuse» (суровое время года), «saison triste» (унылое время года), т.е. ассоциируется с опасностью и грустью. В конце XIX– начале XX вв. из-за снежных заносов сообщение деревни с городом было плохим. Это приводило к тому, что медицинская помощь сильно запаздывала или вовсе не оказывалась, поэтому люди были бессильны перед болезнью и смертью. [6] Анализ канадского и французского словарей. 1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка. 2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка. 1. Канадизмы Labradorien, -ienne - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’. Lambinage, - action de lambiner ‘трата времени’. Laquaiche - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux, couleurd`or, luiontfaitdonner le nom anglais de « goldeye ». -род пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и озерах Америки’. Lastique. – 1. Elastique ;bande de caoutchuoc ‘резинка, полоса резины’. 2. Jarretières ‘подвязки’. Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface ‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’. Longue traоnée ‘длинная дорожка’. Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’. Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime flatter, cajoler ‘ласковый, который любит угождать, льстить’. Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’. Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` énumerer ‘внесение в список, нумерация, перечисление’. Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать, метить’. Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’. Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно хныкать’. 2. Англицизмы Label, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’. Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’. Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’. Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’. Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’. Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’. Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’. Living-room, n.m. – nom quel on donneа la pièce où se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir-salle de sejour’. Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’. Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’. Lôfer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’. Lofeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’. Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de sandwiches, viandes froides, patisseries, etc., quel`on prend debout, à l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’.[7] Заключение. Достаточно сказать, что в различных школах Канады многие предметы преподаются, не только на английском языке, но и на французском. Конечно, все это соответствует главным целям канадской национальной политики развития многокультурности ради достижения национального единства и культурного взаимообогащения канадцев, но и про исторический фактор не стоит забывать. Французский язык является вторым официальным языком Канады, но канадский французский отличается от классического. Канадцы, особенно те, которые живут в крупных мегаполисах. Ведь, многие канадцы, не задумываясь, согласятся с тем, что зарождение канадской нации связано больше с французами, чем с англичанами, так как именно французские путешественники первыми ступили на землю Канады и именно их и называли canadiens.[8] Список литературы: 1. Будагов Р. А., Сравнительно-семасиологические исследования. (Романские языки), М., 1963; 2. Будагов Р. А.,Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал, М., 1985; 3.Амелина М. Н. Концепт "северности" и его компоненты (на франкоканадском материале) // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С.145147. 4. Гак В. Г., Введение во французскую филологию, М., 1986 5. Холкина А.С. Образ жизни франкоканадцев сквозь призму языка (на примере романа Луи Эмона «Мария Шапделен») [Электронный ресурс] / Материалы XIX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2012».М., 2012. 6. Холкина А. С. Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. 7. Холкина А.С. Жизнь квебекцев начала XX в. сквозь призму языка [Электронный ресурс] / Материалы XV Международной конференции «Россия и запад: диалог культур». Мальта, 2012. 8. Бурсье Э., Основы романского языкознания, пер. с франц., М., 1952;