Демина С. А., Лопоткова Е. КазГУКИ, г. Казань СИТУАЦИЯ БИЛИНГВИЗМА И ДИГЛОССИИ В СОВРЕМЕННОЙ КАНАДЕ Европейская цивилизация стремится к созданию единого социокультурного пространства. Многие языки в мире оказались втянутыми в этот глобализационный процесс. Вполне возможно, языком межнационального общения станет английский или его американский вариант. На наш взгляд, данное обстоятельство требует особого осмысления как в рамках процесса развития самого английского языка, так и в рамках развития других языков мира и сопряженных с ними культур. Французский язык, потерявший ведущую роль в мире, стал осваивать вторые по значимости позиции, стараясь действенно противостоять английскому влиянию. Особую остроту приобретает конфликт между территориальными вариантами английского и французского языков в Африке, Азии, на островных территориях Атлантического, Тихого и Индийского океанов . На территории Северной Америки французский язык представлен в Канаде и США (штат Луизиана). Примерно 6 млн человек из 26 млн населения Канады пользуются французским языком как родным. Франкоканадцы проживают главным образом в восточной части страны: в провинциях Квебек (80% от общего населения провинции), Нью-Брансуик (40%) и Онтарио (12%). Условно франкоканадцев можно разделить на квебекцев и акадийцев (к Акадии относятся провинции Нью-Брансуик и Новая Шотландия). Колонизация территории Северной Америки началась в XVI в. К XVII в. население колонии Новая Франция являлось особым сообществом с собственной культурой, историей и мировоззрением, не похожим ни на коренных, ни на англоязычных североамериканцев, ни на французов Франции. В настоящее время большинство исследователей склонны считать, что французский язык Новой Франции представлял собой, с одной стороны, единую систему, с другой – был внутренне дифференцирован согласно территориальным и социальным признакам. Уходит в прошлое точка зрения, согласно которой французский язык на территории Новой Франции бытовал в форме нескольких патуа, просторечных образований, не пользовавшихся авторитетом ни у их носителей, ни у иностранцев. Европейцев, посещавших Новую Францию, в первую очередь поражал факт, что местное население в равной мере пользовалось французским языком, в то время как жители Франции говорили на разных диалектах и патуа. Кроме того, единство языка в Канаде стало крепнуть в первые годы после завоевания Новой Франции англичанами (в 1763 г. Франция была вынуждена подписать Парижское соглашение, согласно которому Англии отходили вся Канада и часть Луизианы). В период с 1763 по 1867 г. положение французского языка в Канаде было абсолютно бесправным. Политическая и экономическая жизнь были ориентированы исключительно на Великобританию, и, как следствие, английский фактически стал официальным языком. В среде франкоканадцев царили упаднические настроения побежденного народа, и французский язык фактически прекратил свое развитие. Он бытовал исключительно в рамках бытового общения. Французский язык не использовался в суде и администрации, практически не допускался в прессу. Франкоканадцы были вынуждены овладевать английским языком и учить ему своих детей, то есть, по сути, франкоязычное большинство Квебека осваивало язык англоязычного меньшинства. Франкоканадцы неоднократно обращались к властям с просьбой ввести в школах преподавание на французском языке, но неизменно получали отказ. Как следствие, в период с 1760 по 1840 г. французский язык в Канаде потерял свою литературную норму и стал просторечным жуалем (joual – канадское произношение французского слова cheval «лошадь»). Квебекские газеты 1880 г. писали, что «говорить по-английски становится просто выгодным, написать на этом языке вывеску – модным, а все английское воспринимается как залог жизненного успеха (поэтому, в частности, даже фамилии переводятся на английский язык)» . Франкоканадцы, даже образованные, долгое время не сознавали различий между французским языком и его канадским вариантом в силу отсутствия контакта с Францией и, как следствие, невозможности сравнения. С XIX в. состояние родного языка стало вызывать у франкоканадцев беспокойство. Тем не менее, победила точка зрения, оправдывающая локальные особенности французского языка Канады. В целом полагают, что хотя ревнители французского языка и впадали в крайности, именно их усилиями было остановлено нашествие англицизмов. Победила идеология, которая стремилась через специфику языка выразить национальную специфику квебекцев. Появилась художественной литература, использовавшая жуаль, его можно было услышать с трибун и театральных подмостков. На протяжении первой половины XX в. французский язык в Квебеке оставался языком бытового общения. Франкоканадцы были обязаны знать английский язык, бывший языком работы и административного управления. Англофоны не имели необходимости знать и изучать французский язык, таким образом, в Канаде установился односторонний билингвизм на базе англо-французской диглоссии, где билингвами были исключительно франкоканадцы . Главной проблемой французского языка в это время был вопрос о заимствованиях. Франкофоны решали, в какой степени можно допустить отклонение от норм французского языка Франции. Многие признавали, что специфика канадского варианта французского языка должна касаться именно французского материала, то есть в таком подходе проявлялась лояльность к канадианизмам, а также к элементам языка, считавшимся во Франции регионализмами или архаизмами. Франкоканадцы были лояльны к речи простых людей, которая считалась продолжением речи первых поселенцев, и негативно относились к языку образованных граждан, употреблявших много англицизмов, канадские крестьяне воспринимались как носители исконной культуры. Данную точку зрения поддерживало и католическое духовенство, продолжавшее отстаивать идеологию крестьянского традиционализма. Англоканадцы со своей стороны негативно относились к жуалю, так как сравнивали его с французским языком Франции, и не в пользу первого. Пуристы, в свою очередь, критиковали не только английские заимствования, но и канадские новообразования, и собственно французские архаичные и региональные элементы. В середине XX в. в результате ассимиляции количество франкофонов, проживающих за пределами Квебека, резко сократилось. Таким образом, за ними «укрепилась» отдельная территория и 82% франкоканадцев проживали компактно. Квебекцы стали критиковать политику билингвизма, проводимую федеральным центром, так как считается, что в условиях доминирования одного языка над другим второй подвержен деградации. Некоторые исследователи полагали, что еще несколько десятилетий – и французский язык, отдельность франкоканадской культуры и особое канадское самосознание франкоканадцев растворятся в понятии единой канадской нации, говорящей на английском языке . Подобное положение вещей, когда французскому языку было уготовано место только в быту, трактовалось как оскорбительное. Эта проблема послужила причиной бурных дебатов среди социологов, психологов, лингвистов, творческой интеллигенции . Проблемы языка были основными и в предвыборных речах либералов в 1973 г. Приход к власти «Квебекской партии» позволил вплотную заняться данным вопросом. Результатом был принятый в 1976 г. закон № 101, названный «Хартией французского языка» (Charte de la langue française). Этот закон касается трех основных направлений: язык и государственное управление, язык и экономика, язык и образование. В преамбуле французский язык признается языком национального большинства провинции, который позволяет квебекцам выражать свою национальную идентичность. В 2003 г. правительство Канады приняло «План действий в отношении официальных языков», одна из целей которого – увеличить в два раза количество билингвов среди англоязычной молодежи. Можно сделать вывод, что происходившие в Канаде процессы привели к тому, что французский язык одновременно выигрывает в диглоссии и проигрывает в билингвизме. Иначе говоря, он все шире захватывает публичную сферу и вытесняет из нее английский язык, но в то же время вытесняется им с индивидуального уровня. В этом парадоксе развития билингвизма и диглоссии в Канаде нельзя не усмотреть серьезную угрозу, которая обостряется в связи с тем, что франкоязычная Канада находится не только под воздействием английского языка, но и англо-канадской и американской политики и экономики. Такие процессы в конечном итоге могут привести к стадии английского монолингвизма. Список литературы 1. Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франкоонтарийцев // Этнокультурная мозаика и проблемы канадской идентичности: мат-лы междисциплинарного семинара. М., 2003. С. 168–187. 2. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2002. Вып. 2. 3. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000. 4. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972. 5. Adam D. Le régime linguistique canadien: réalités, enjeux et perspectives d’avenir. Notes pour allocution à la table ronde «Le français et les lois linguistiques. Défis et enjeux de la mise en œuvre des lois dans le contexte québécois, canadien et nord-américain». – Режим доступа: //www.ocolclo.qc.ca. 6. Charte de la langue française (avec notes explicatives et jurisprudence). Québec, 1997. 7. Martel P., Cajolet-Laganière H., Langlois M-F. Les texts journalistiques québécois sont-ils «envahis» par les emprunts critiqués à l’anglais? // Terminogramme. № 97–98. 2001.