1 Сравнительно-историческая фонетическая транскрипция и многоуровневая фонология Семенов Алексей Иванович, кандидат филологических наук, доцент Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан) В статье рассматривается специфика использования фонетической транскрипции при изучении диахронических курсов, в качестве одного из оснований сравнительно-исторической фонетической транскрипции автор рассматривает теорию многоуровневой фонологии. Ключевые слова: сравнительно-историческая фонетическая транскрипция, диахроническая фонетическая транскрипция, многоуровневая фонология. Одним из направлений практического использования теории многоуровневой фонологии, предложенной А. А. Соколянским, является развитие видов фонетической транскрипции. Размышляя о разграничении звуков языка и звуков речи, А. А. Соколянский предлагает различать две разновидности транскрипции: «Разграничение звуков языка и звуков речи должно быть последовательно проведено и в преподавании дисциплин, в которых касаются вопросов фонетики. Прежде всего, это современный русский язык и диалектология. И в научных, и в учебных целях следовало бы различать два вида транскрипции. Та транскрипция, которую на занятиях требуют от студентов, отражает звуки языка. Действительно, студент записывает не то, как он произнес тот или иной текст в конкретном случае, а некоторое идеальное звучание этого текста. Другое дело, когда записывается конкретный произнесенный текст. Он имеет автора и время произнесения. Например, транскрипция конкретного произнесенного диалектного или литературного текста.» [4, с. 62]. С указанным видом работы студенты-филологи имеют дело не только на синхронических курсах (современный русский язык), но и при освоении диахронических дисциплин (старославянский язык, историческая грамматика русского языка, история русского литературного языка). В преподавании историко-лингвистических дисциплин мы используем разновидность фонетической транскрипции, которую называем «сравнительно-историческая фонетическая транскрипция». Эта транскрипция представляет собой такую форму графической записи реконструируемого звучания письменного текста, в которой выделяются два аспекта: сравнительный (сопоставительный) и диахронический (исторический). В первом случае («сравнительная транскрипция») речь идет о сопоставительном транскрибировании текстов, созданных на разных языках, во втором («диахроническая транскрипция») – о транскрибировании текстов (или одного текста), составленных на одном языке, в соответствии с хронологическими периодами, выделяемыми в истории данного языка. Студентам-русистам сравнительная транскрипция необходима, например, для сопоставления фонетических систем старославянского и древнерусского языков, что позволяет закрепить сведения об исходной фонетической системе древнерусского языка, об отличиях в фонетике старославянского и древнерусского языков. Диахроническая транскрипция наглядно демонстрирует те изменения, которые происходили в истории русского языка. Оба приема могут быть использованы одновременно при сопоставлении исторических изменений в фонетике церковнославянского и русского языков. В качестве методологической основы обсуждаемой разновидности фонетической транскрипции мы рассматриваем не только теорию и практику традиционных сравнительно-исторического и структурного методов, но и теорию многоуровневой фонологии А. А. Соколянского, которая, по нашему мнению, наиболее ясно объясняет, что именно мы транскрибируем. Здесь снова необходимо обратиться к приведенной выше цитате и указать на то, что сравнительно-историческая фонетическая транскрипция является прежде всего «транскрипцией языка». Точнее сказать, только «транскрипцией языка». А. А. Соколянский пишет о том, что звук языка «осуществляет контроль за стандартностью звука речи» [4, с. 56]. Подобные отношения между звуками языка и звуками речи в практическом отношении (в частности при решении учебных задач) по-разному проявляются в синхронической и диахронической транскрипциях. Можно указать на важное преимущество синхронической транскрипции перед сравнительно-исторической: тот, кто выполняет данный вид графической записи, имеет возможность соотносить «идеальное звучание текста» (звуки языка) с его «реальным звучанием» (звуки речи). При синхроническом транскрибировании студент может ориентироваться как на собственное произношение, так и на произношение того, чью речь может воспринимать в качестве образцовой или приближенной к образцовой (обычно носителем подобного произношения выступает преподаватель, работающий со студентом). В исторической транскрипции подобная соотнесенность («идеальное звучание чужого текста» / «собственное произношение транскрибируемого текста»), по-видимому, не является актуальной: вместо «идеального звучания» здесь представлена «идеальная реконструкция звучания», при этом «собственное» произношение (или произношение, предложенное преподавателем) также является реконструкцией звучания транскрибируемого текста, которая является учебной задачей, а не реальным навыком, то есть своеобразная «перепроверка» звучания чужого текста через собственный речевой опыт невозможна. Итак, специфика исторической транскрипции состоит в том, что она является продуктом научной реконструкции. Это не только воссоздание звучания, но и реконструкция первоначального написания текста. Непосредственно к фонетической транскрипции студент переходит после ознакомления с процедурой установления соотношения между буквами и звуками древнерусского языка (см., например, об этом в [2]). Усвоение основных графико- 2 орфографических правил предполагает формирование представления о причинах вариативности написаний в древнерусской письменности (см. [5, с. 114–115]). Из разновидностей сравнительно-исторической фонетической транскрипции при изучении истории русского языка наиболее часто мы используем диахроническую транскрипцию. Ниже представим пример учебной работы с данным видом транскрипции по теме «Переход Е в О в истории русского языка» (период: начало XV в.) (см., например, [1, с. 184–187]). Последовательность действий студента: 1) орфографическая запись текста с раскрытием подтитульных написаний и восстановлением первоначального графического облика фрагмента, указание сильных и слабых позиций редуцированных; 2) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XI в. (этап повторения: в транскрипции отражается исходная фонетическая система, основное внимание уделяется различению мягких и полумягких согласных, мягкие согласные – продукт праславянских палатализаций, на данном этапе одновременно с транскрибированием повторяется (частично) и тема «Праславянские фонетические процессы»); 3) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XII в. (этап повторения: в транскрипции отражается процесс смягчения полумягких согласных, произошедший в древнерусском языке в середине XI в., при транскрибировании полумягкие заменяются на мягкие согласные, звук [ä] – на [а]); 4) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XIII в. (этап повторения: в транскрипции представлен процесс падения сверхкратких, а также его следствия для фонетической системы древнерусского языка (хронологически это изменение в древнерусской фонетике протекает во 2-й половине XII – начале ХIII в.); при транскрибировании знаки слабых редуцированных не используются, вместо сильных сверхкратких приводятся [о], [е], транскрипция отражает различные фонетические процессы в области согласных: ассимиляции, диссимиляции и др.); 5) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XV в. (основная тема работы: в транскрипции отражается процесс перехода [е] → [о] (м[’о]д), включая и те случаи, когда данное явление имело аналогическую природу (т[’ом’]ен); кроме того, в транскрипции представлены изменения в фонетике, связанные и с другими процессами: отвердение шипящих [ш’] → [ш], [ж’] → [ж]; развитие [г] → [в] в интервокальном положении (то[г]о → то[в]о); появление твердого [т] в глагольных окончаниях (не[с’ет’] → нес[’от]). Кратко проиллюстрируем сказанное небольшим примером из Русской правды по Новгородской Кормчей 1282 г. [3, с. 64]. Нач. XI в.: [аж’е къто уб˙ьj’ет˙ь кън˙äж’а муж’а]. Нач. XII в.: [аж’е къто уб’ьj’ет’ь кън’аж’а муж’а]. Нач. XIII в.: [аж’е кто уб’j’ет’ кн’аж’а муж’а]. Нач. XV в.: [ажэ кто уб’j’от кн’ажа мужа]. Обычно на практических и лабораторных занятиях студенты транскрибируют один и тот же текст несколько раз (по числу синхронических периодов). И на примере одного фрагмента студент может проследить изменения в фонетике русского языка на протяжении довольно продолжительного периода его истории. Также возможен вариант работы, когда предлагаются документы или их фрагменты, написанные в разные эпохи. Добавим, что для увеличения интереса к работе и достижения большей наглядности синхронные срезы представляем разными цветами (например, при использовании учебной доски). Мы привели в качестве примера употребление сравнительно-исторической транскрипции при изучении истории русского языка, что непосредственно связано с нашей профессиональной деятельностью. Надеемся, что употребление данного приема будет востребовано и при изучении истории других языков. Литература: 1.Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. – 400 с. 2.Князевская О. А. Орфография и отражение в письме явлений языка (на материале рукописей XI–XIV вв.) // Источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1964. С. 59–68. 3.Обнорский С. П., Бархударов С. Г. Хрестоматия по истории русского языка. Ч. 1. 3-е изд. М.: Аспект Пресс, 1999. – 439 с. 4.Соколянский А. А. Модель многоуровневой фонологии русского языка. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. – 282 с. 5.Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. – 558 с.