Атаманова, Е.А. Образы героев китайских мифов в китайских недоговорках Национальный исследовательский Томский государственный университет Китайские недоговорки-иносказания, также называемые в китайской лингвистике сехоуюями, всегда вызывали интерес учёных-лингвистов как в Китае, так и в других странах, но несмотря на это, изучены они пока ещё слабо. Российские синологи также занимаются изучением сехоуюев, так как в русском языке структурных аналогов этих фразеологических единиц не наблюдается. Сехоуюй представляет собой двучленное речение, в котором первый член представляет собой иносказание, а второй – раскрытие иносказания. Такие недоговорки могут употребляться как в полной форме (первый и второй члены вместе), так и в усеченной (только первый член), при этом в усечённой форме они употребляются в том же значении, что и в полной. Усечение в данном случае не ведёт к образованию новой фразеологической единицы. Сехоуюй относится к фразеологическим единицам переходного типа: может употребляться как идиома, занимая определённую синтаксическую позицию в предложении-высказывании, а также как паремия, превращаясь в самостоятельное высказывание и не требуя лексического окружения. Главной сферой употребления сехоуюй является разговорная речь обиходно-бытового характера. Сехоуюй часто употребляется энигматически, так как первый его член сходен с загадкой: при усеченном употреблении в устной речи предусматривается «договаривание» недоговорки, оно заведомо рассчитано на реплику собеседника, который либо просит объяснить недоговорку, либо договаривает её [2. С. 32]. Недоговорки-иносказания являются коллективным творчеством многих людей различных профессий из разных мест Китая в различные исторические периоды [3. С. 122]. Сехоуюй рождается в языке «простого люда города и деревни», т. е. по жанрово-стилистической отнесённости принадлежит обиходно-бытовому просторечию [2. С. 37]. Главными персонажами сехоуюев обычно являются не только люди, но и животные, а также герои китайских мифов, легенд и классических произведений. В данном исследовании были выделены методом сплошной выборки недоговорки-иносказания, в которых используются образы персонажей китайской мифологии и фольклора. Китайские мифы самобытны и неповторимы, их персонажи уникальны и часто не имеют отражений и аналогов в мифологических образах других культур. Китайская мифология кардинально отличается от древнегреческой и древнеегипетской мифологий, ведь она объединяет сразу несколько мифологических систем: древнекитайскую, даосскую, буддийскую и позднюю народную мифологии. Этим объясняется многочисленность, большое разнообразие и пестрота образов китайских мифов. Характерной особенностью китайской мифологии является то, что мифические персонажи воспринимаются как реально существовавшие исторические личности, а многие исторические деятели были, в свою очередь, посмертно возведены китайским народом в ранг божеств и героев. В настоящее время разграничение вымысла и реальности в данном контексте и восстановление подлинной китайской исторической мифологии представляется трудной задачей. На данном этапе китайская мифология являет собой множество отдельных мифов и фольклорных отрывков, которые сложно свести в единую систему. Особое место в китайском пантеоне занимают «восемь бессмертных» (басянь), чрезвычайно популярных в даосских легендах: Чжунли Цюань. Чжан Го, Люй 46 Дунбинь, Ли Тегуай, Хан Сянцзы, Цао Гоцзю, Лань Цайхэ и Хэ Сяньгу. О них упоминается в рассказах, романах и драмах, изображения этих восьми – излюбленная тема художников и скульпторов. Легенды о ба-сянь, начавшие складываться в основном примерно с эпохи Тан, от века к веку обрастали все новыми и новыми деталями и подробностями. И только в позднем средневековье повествование о «восьми бессмертных», некогда бывших обычными людьми, а затем ставших божествами, героями, гениями-покровителями различных групп или категорий, приобрело свой законченный, ныне хрестоматийный облик. С каждым из «восьми бессмертных» связано множество забавных историй и интересных приключений, немало способствовавших популярности даосизма в народе [1]. Несомненно, эти образы нашли своё отражение и в китайской фразеологии. Например, в китайском языке существует такая недоговорка: «Ba1 xian1 guo4 hai3, ge4xian3 qi2 neng2» – «Восемь бессмертных переправляются через море – каждый показывает свои способности», что означает «каждый вносит посильный вклад; от каждого по способностям». Данное выражение берёт начало из мифа, согласно которому бессмертные решили отправиться за море, чтобы подивиться на тамошние чудеса. По пути каждый из них показывал свою чудодейственную силу в хождении по морю пешком, в борьбе против морских чудовищ и т.д [2. С. 70]. В одном из китайских сехоуюев отдельно упоминается Люй Дунбинь: «Gou3 yao3 Lü3 Dong4bin1 – bu2 ren4 zhen1ren2» – «Собака кинулась на Люй Дунбиня – не узнала даосского святого», что означает «не оценить благорасположения человека». Люй Дунбинь и впрямь был очень знаменит в Китае. Его рождение сопровождалось небесным знамением. Мальчик был необычайно способным. Успешно сдав экзамены и получив высшую степень, он неожиданно повстречался в горах с отшельником, который помог ему стать бессмертным. Его волшебный меч обладал чудесным могуществом и с его помощью Люй всегда выходил победителем из жестоких схваток. В 1111 г. он был официально канонизирован, в его честь воздвигались храмы. Помимо «восьми бессмертных», в китайской мифологии существуют различные боги. Одним из таких богов, является бог домашнего очага, образ которого, по результатам моего исследования, встречается в китайских фразеологизмах чаще других. Бог домашнего очага почитался в Китае как покровитель семьи. Изображение его вывешивалось в кухне, над очагом. В Старом Китае существовал обряд сжигания изображения бога домашнего очага, который совершался 24 декабря по лунному календарю в каждой семье. Этот обряд символизировал вознесение этого бога на небо для доклада небесному владыке о состоянии дел в семье. Новое его изображение вывешивалось над очагом уже после Нового года, что было символом его возвращения в семью [2. С. 88]. На данном образе основано множество сехоуюев, например: «Er4shi2wu3 de zao4jia1 lao3ye4 – mei2you3 ni3de zuo4wei4» – «Бог домашнего очага в день 25 декабря – нет тебе места» (для тебя места не осталось); «Chi1bushang4 fan4 yuan4 zao4jun – cuo4guai4le ren2» – «Роптать на бога домашнего очага, когда есть нечего – не того укорять» (не по адресу укор); «Zao4wang2ye2 shen1 shou3 – na2 tang2» – «Бог домашнего очага протянул руку – взять сахар» (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) (набивать себе цену) и др. Ещё одним таинственным персонажем китайского пантеона является богхранитель пути на кладбище. Это божество охраняло последний путь покойного. В Китае его образ обычно несли впереди похоронной процессии, чтобы отпугивать злых духов. В китайском языке существует следующее выражение, основанное на 47 данном образе: «Xian3dao4shen2 zhuang4jian shou4xing laor3 – ni3 ye3 xiu1 shuo1 wo3 chang2, wo3 ye3 xian2 ni3 duan3» –«Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия – ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий»; оно означает «закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих». Этот бог изображался всегда необычно высоким и худым, в связи с чем имя его стало синонимом высокого и худощавого человека. Бог долголетия, напротив, изображался приземистым старичком [2. С. 189]. Это тоже весьма харизматичное божество, китайцы представляли его с огромной шишкой на лбу, верхом на олене, и этот образ нашёл отражение в таких китайских недоговорках: «Shou4xing lao3 jiao4 men2 – rou4tou dao4 jia1» – «Бог долголетия стучится в дверь – мясистая голова пришла в дом» (дурак набитый, глупый до невозможности); «Shou4xing lao3 qi2 lü2 – mei2you lu4 le» – «Бог долголетия едет верхом на осле – лишился оленя» (оказаться в безвыходном положении). Помимо многочисленных богов китайского пантеона, о которых упоминается в недоговорках, существуют в китайском языке и другие, не менее яркие образы, положенные в основу фразеологизмов. Например, старик из крепости, герой следующего сехоуюя: «Sai4 weng1 shi1 ma3 – mo4fei1 shi4 fu2» – «Старик из крепости потерял лошадь – может, и к счастью» (ещё не известно, как обернётся).история этого фразеологического выражения восходит к древней притче об одном старике из пограничной крепости. Когда у него потерялась лошадь и соседи стали выражать ему сочувствие, он сказал: «Кто знает, может быть, это и к счастью!» Лошадь вскоре нашлась, и все стали поздравлять его, на что он ответил: «Кто знает, может быть, это к несчастью!» Через некоторое время его сын поехал на этой лошади, она его сбросила, и он сломал ногу. Все стали выражать старику сочувствие, на что он сказал: «Кто знает, может быть, это обернётся счастьем!» Вскоре после этого на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей. Сын же старика, который лежал со сломанной ногой, избежал этой незавидной участи [2. С. 159]. Однако не все мифические персонажи отличаются подобной мудростью и прозорливостью. В китайском фольклоре существует, к примеру, образ дурачка Сиэра, этакий аналог русского фольклорного Иванушки-дурачка: «Sha3 Xi3’er3 mai4 bao1zi – diao4le di3 le» – «Дурачок Си-эр продаёт пирожки – низ отвалился» (его ответ на вопрос, почему в них нет начинки; он, конечно, сам её выковырял, пока стоял за прилавком) – показать своё нутро, выдать себя с головой; «Sha3 Xi3’er3 gan3 ya1zi – quan2 lai2 le» – «Дурачок Си-эр пригнал уток – все пришли» (говорит он на всякий случай, чтобы снять с себя вину, если потом вдруг окажется, что уток не хватает) – все в сборе. Предания о легендарном мудреце и праведнике старце Цзяне также послужили хорошей почвой для создания китайским народом таких сехоуюев: «Jiang1 tai4gong1 diao4 yu2 – yuan4zhe3 shang4 gou1» – «Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок» (кто хочет, тот и соглашается; приглашаются желающие); «Jiang1 Zi3ya2 diao4 yu2 – zuo4 deng3 shang4 gou1» – «Цзян Цзыя ловит рыбу – сидит и ждёт, когда сядет на крючок» (ждать у моря погоды). Как гласит легенда, старец Цзян был большим любителем рыбной ловли и проводил за этим занятием много времени. При этом рыба, словно отдавая дань его праведности и мудрости, сама шла к нему даже на пустой крючок [2. С. 109]. Популярен в китайской фразеологии и фольклорный образ матушки Ван, на попечении которой один человек оставил своих детей на время своего отсутствия. Пока этого человека не было дома, она так пеклась о его детях, что к его приезду 48 они умерли: «Shu3 lao3 Wang2 ma1ma de – wang3 si3chu4li zhao4guan3» – «Того же рода, что и матушка Ван – вгоняет в гроб своим попечением» [2. С. 170]. Разумеется, в данной статье были освещены далеко не все мифические и фольклорные образы, послужившие основой для множества китайских фразеологизмов. Однако данное исследование представляется весьма актуальным и перспективным, ведь многообразие и красочность фразеологических единиц с использованием мифических образов являются довольно впечатляющими, что облегчает их понимание и, следовательно, запоминание для иностранцев, изучающих китайский язык. Тот факт, что фольклорные образы находят своё место в китайском языке, подтверждает его неразрывную связь с культурой. При изучении идиом, пословиц, поговорок, в которых фигурируют мифические персонажи, становится очевидной аутентичность китайского языка и культуры, что очень полезно для начинающих китаистов. Таким образом, изучая китайские паремии и устойчивые выражения, в которых используются образы героев легенд, иностранец постепенно постигает особенности китайской культуры и углубляет понимание китайской картины мира, повышая тем самым свой уровень языка. Литература: 1. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Наука, 1970. 484 с. 2. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. 2-е изд. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 218 с. 3. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. Учебник для среднего уровня. 3-е изд, испр. М.: Восточная книга, 2010. 280 с. Научн. рук.: Тихонова Е. В., ст. преп., зав. каф. китайского языка ФИЯ ТГУ. Афанасьева, Е.А. Социальная сеть Interpals в процессе обучения иностранному языку в общеобразовательной школе Государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования Стерлитамакский многопрофильный профессиональный колледж Создание естественной иноязычной среды в процессе обучения иностранным языкам в современной образовательной среде невозможно. Однако развитие широкополосного доступа в Интернет и улучшение материально-технической базы общеобразовательных школ открывают новые пути для решения данной проблемы. За последнее десятилетие было написано немало работ, в которых раскрыто позитивное влияние различных форм интернет-коммуникации на формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся. Современные информационнокоммуникационные технологии предоставляют целый комплекс средств для обучения иностранным языкам: специализированные YouTube-каналы (MinoAngloLink, Dailydictation, Duncaninchina, EnglishLessons4U); интерактивный проект Learnathome; языковая социальная сеть Lang-8; проект «СловоУч»; языковая социальная сеть Sharedtalk; портал Mylanguageexchange; интерактивный ресурс Italki; виртуальное сообщество Busuu; портал Learnamericanenglishonline; портал 49