Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 68–69. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: КОГНИТИВНЫЙ, КОММУНИКАТИВНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Р. А. Абсалямова О ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗНАНИЙ Рассматривается проблема формирования вторичной языковой личности. Утверждается, что навыки интерпретации иноязычных специальных знаний являются важной составляющей профессиональной компетенции будущих специалистов. Ключевые слова: вторичная языковая личность, специальное знание, профессиональная компетенция. Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам предполагает формирование вторичной языковой личности будущего специалиста [1. С. 15]. Целью обучения является овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной иноязычной компетенции для выполнения профессиональных задач, общения с зарубежными партнерами и дальнейшего самообразования. Решение профессиональных задач требует от специалиста навыков работы с информацией из различных источников, правильного ее понимания, осмысления и критического подхода к ее содержанию. Обзор лингводидактических исследований показывает, что главной теоретической предпосылкой профессиональной лингводидактики является концепция языка для специальных целей. Она акцентирует внимание не на языке и его внутренних особенностях, не на усвоении студентами слов и правил их использования, а на развитии тезаурусного (связанного с пониманием содержания текста) и мотивационного (определение замысла отправителя текста, причин и целей высказывания) уровней [5. С. 52]. Это предполагает усвоение студентами лингвокогнитивных моделей лексического и грамматического значения. Под лингво-когнитивной моделью Е. Г. Беляевская предлагает понимать «максимально обобщенное, схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты»[3. С. 83–84]. В рамках профессионально ориентированного иноязычного обучения выделяют два подхода к анализу языка и языковых явлений: логический и экспериенциальный. Для форми- рования навыков интерпретации иноязычных специальных знаний важен экспериенциальный подход, который позволяет изучать языковое пространство субъекта в направлении от языковой картины мира к концептуальной. Данный подход базируется на опыте взаимодействия индивида с окружающим миром и способствует выявлению тех общих знаний (теоретических, повседневных) о мире, которые хранятся в языке и с его помощью активизируются. Иноязычные знания закрепляются в сознании обучаемых, так же как и в сознании носителей языка, путем ассоциаций. Для обозначения какого-либо понятия носителями языка используется слово, словосочетание, фразеологизм, предложение. В процессе речемыслительной деятельности возникает необходимость назвать что-либо, дать имя образу, а затем передать его партнеру так, чтобы он этот образ адекватно понял и критически осмыслил. Процесс формирования картин мира в сознании происходит в определенной последовательности: языковая картина мира – концептуальная картина мира [4. С. 2]. Практика обучения иностранному языку профессиональной сферы в вузе позволяет выстроить схему обучения интерпретации иноязычных знаний. Данная схема предполагает описание комплекса необходимых студенту иноязычных знаний, обоснованный отбор содержания языкового и текстового материалов и дидактические средства обучения. Для того чтобы получить результат в процессе обучения студентов иностранному языку в профессиональной сфере, преподаватель должен четко знать, в какой мере студенты готовы к выполнению незнакомых им прежде 69 О формировании навыков интерпретации иноязычных знаний заданий и упражнений; склонны ли они к активному выбору; проявляют ли интерес к языку и готовы ли к преодолению трудностей в общении, еще не владея языком в достаточной степени; насколько они владеют специальной терминологией в рамках своей профессиональной деятельности. На первом этапе необходимо выделить «когнитивные пробелы» в знаниях студентов и восполнить их путем создания семантических и ассоциативных полей. Ассоциативные связи лежат в основе мышления, памяти, творчества, воображения. Поэтому необходимо использовать систему цикличного и концентрического построения курса, в рамках которого лексико-семантические группы повторяются несколько раз от простого к сложному, от узкой сферы знаний – к расширенной, от языковой «оболочки слова» к толкованию его значения. При этом для развития навыков интерпретации иноязычных знаний в активный минимум вводятся полисемантичные слова и на первом этапе выполняются упражнения в дифференциации их значений. Опираясь на обучение через опыт сугубо практической деятельности, необходимо организовать самостоятельную работу по поиску толкований смысла слов, и поскольку речь идет об использовании языка в профессиональных целях, то необходимо выполнить упражнения по выбору лексемы для употребления в речевом акте после анализа значений в толковом словаре иностранного языка. Для того чтобы усвоить слово, сделать его «своим», студенты выполняют упражнения по подбору примеров, демонстрирующих различия в словоупотреблении, и упражнения, позволяющие избежать межъязыковой лексической интерференции. На втором этапе необходимы упражнения, направленные на самостоятельное создание студентами лексического поля в рамках темы, а также использование его для поиска информации по теме и построения собственного текста. В качестве упражнений лучше использовать речевые ситуации, требующие сходных, но различающихся в ряде аспектов речевых действий (сообщить новость, отобрать подходящие по теме из множества сообщений, по ключевым словам спрогнозировать текст сообщения). Упражнения первого и второго этапов основаны не на анализе слова, а на усвоении лексико-семантических групп. На последнем этапе предлагается работа с информационной (текстовой) базой, на основе которой выполняются задания творческого характера, решение проблемных ситуаций профессиональной направленности. Рассмотренная схема опирается на разработанные в методике преподавания иностранных языков этапы формирования речевых навыков и на комплекс языковых, условно-коммуникативных упражнений и коммуникативных заданий (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов). Список литературы 1. Абсалямова, Р. А. Условия формирования вторичной языковой личности студентов // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7, ч. 2. С. 13–15. 2. Архипов, И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica. № 6. СПб.,1998. С. 5–21. 3. Беляевская, Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова) : дис. … д-ра филол. наук. М., 1991. 364 с. 4. Буданова, Е. А. Реализация современных лингводидактических концепций в рамках педагогической практики (на примере концепции вторичной языковой личности // Ярослав. педагог. вестн. 2004. № 4. С. 22–28. 5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 245 с. 6. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. 210 с.