Ю. Н. Сдобнова

реклама
УДК 81'276.6:355
Ю. Н. Сдобнова
ст. преподаватель военной кафедры МГЛУ,
соискатель кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ
e-mail: [email protected]
ФЕНОМЕН АКТУАЛЬНОЙ АББРЕВИАЦИИ
В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ
НА ПРИМЕРЕ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ
В статье рассматриваются понятия общественного военного института,
институциональности военного дискурса и терминосистемы Вооруженных
Сил Франции, а также феномен военной аббревиации, овладение которым
является одним из необходимых частных навыков для формирования профессиональной институциональной военной личности, готовой вести военную коммуникацию в общем коммуникативном пространстве. Используемый
материал для анализа – современные военно-технические аббревиатуры периодических изданий Министерства обороны Франции за 2008–2011 гг.
Ключевые слова: институциональный военный дискурс; институциональная военная аббревиация; дискурс Вооруженных Сил Франции; военные
аббревиатуры и сокращения; структурный и прагматический анализ военной
аббревиации; лингвистические предпосылки и дискурсивные характеристики
военной аббревиации ВС Франции.
Целью статьи является общий анализ специфики функционирования современных аббревиатур в институциональном военном
дискурсе Вооруженных Сил Франции (далее ВС Франции). Материал исследования: современные военно-технические аббревиатуры
в периодических изданиях Министерства обороны Франции за 2008–
2011 гг. Методы исследования: элементы структурно-семантического
и когнитивно-дискурсивного анализа.
Дискурс военнослужащих, являющийся языком профессиональной коммуникации, в 60–70 гг. прошлого века специалистамилингвистами именовался военным подъязыком (Нелюбин, МиньярБелоручев), в 1980-е гг. в зарубежной и советской практиках LSP,
или language for special purpose, и ЯСЦ, т. е. языком для специальных
целей, соответственно (Лейчик, Комарова, Суперанская), сейчас все
чаще носит название институционального военного дискурса (Карасик, Макаров, Кашкин). Разные его составляющие на протяжении
184
Ю. Н. Сдобнова
последних десятилетий являются регулярным объектом интереса
ученых-лингвистов многих стран. «Институциональная коммуникация является весьма привлекательным и в то же время чрезвычайно
сложным объектом для лингвистического анализа. <…> Широкая
трактовка института и, соответственно, институциональной коммуникации создает для лингвиста немало трудностей, так как проявления феномена институциональности в языке настолько многолики,
что исследователь вынужден каждый раз заново выбирать методы
и приемы анализа языкового материала, а, возможно, и общие методологические установки» [18].
Современная лингвистика рассматривает дискурс как «сложное
коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цель
адресата), необходимые для понимания текста» [7].
Дискурс ВС Франции институционален, так как армии всех стран
мира (независимо от того, являются ли они профессиональными, или
служба в войсках для призывного контингента обязательна) представляют собой общественный социальный институт, который функционирует согласно внутренним уставам, нормам и кодам. Специалисты
(лингвисты и нелингвисты), начинающие работать в области институционального военного дискурса, регулярно сталкиваются с этими
«институциональными кодами» и внутренними нормами, одной из
которых является аббревиация.
Интерес к ВС как военному институту и военному дискурсу как
одной из форм его проявлений постоянно растет, и регулярно появляются лингвистические исследования, посвященные дискурсу и аббревиации ВС разных стран, но доминируют исследования, посвященные
дискурсу ВС Соединенных Штатов Америки. Как было указано выше,
наш научный интерес представляет военный дискурс ВС Франции
(что актуально, так как Франция является третьей в мире ядерной
державой после России и США, и занимает третье в мире место
с военным бюджетом в 65,74 млрд долл. США), а целью этой статьи
является представление общих характеристик и структурный анализ
частного явления – явления военной французской аббревиации.
И в настоящее время в дискурсе ВС Франции широко используются как конвенциональные, так и спонтанные аббревиатуры. При
сплошной выборке 1000 статей периодических изданий французской
военной прессы за 2008–2011 гг. (официальный сайт Министерства
185
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
обороны Франции [24], журналы Министерства обороны Франции
Armées d`aujourd`hui [22], Air Actualité [21], Terre information magazine [25], Cols Bleus [23] по темам: «Военно-воздушные силы Франции», «Сухопутные войска Франции», «Военно-морские силы Франции», «Международные военные миссии ВС Франции», «Инновации
и технические достижения ВС Франции») в 92 % (т. е. в 924 статьях)
было зафиксировано употребление военно-технических аббревиатур,
а в 79 % статей встречалось по две и более аббревиатуры.
Большая часть аббревиатур (в том числе и конвенциональных) дается с расшифровкой и находится во вступлении и основной части
статей (69 %). В текстах, где встречается две и более аббревиатур, при
условии, что они не выполняют текстообразующую и номинативную
функции, вместо привычной инициальной позиции, аббревиатуры
встречаются как в основной части, так и в заключение статей.
Военный институциональный дискурс использует и порождает
новые аббревиатуры, так как любой «язык есть деятельность человека, направленная всякий раз к определенной цели, к наилучшему
и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств ...» [20, с. 102].
На наш взгляд, высокая концентрация аббревиатур в военном дискурсе (как в устном, так и в письменном / как в официальном, так
и в неофициальном варианте функционирования) продиктована прагматически следующими нуждами и условиями:
– экономия (места на бумаге, времени при произнесении);
– кодификация института (доступность и понятность всем специалистам конкретного социума1);
– четкость и ритуальность формулировок (характерна для приказов, распоряжений);
– принцип конспиративности (шифрование данных, секретная
документация, развед. сводки).
Анализируя составные элементы военного дискурса, необходимо
отметить высокое содержание в военном языке аббревиатур разного
характера.
1
Например, ФФЯ, ВК, ГПН, ФЭП, ФЗО, ИМО и СПН и т. д. – это аббревиатуры, принятые в вузовском дискурсе МГЛУ. А CEMA, DGA, AA, AT
(где CEMA – это Chef d’Etat-major des armées , DGA – Direction générale de
l’armement, AA – Armée de l’Air, AT – Armée de Terre) можно считать основополагающими конвенционными аббревиатурами дискурса ВС Франции.
186
Ю. Н. Сдобнова
Под аббревиацией, вслед за Е. С. Кубряковой, мы понимаем процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации
и который приводит в результате к появлению такого слова, которое
в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы [8]. Следовательно, аббревиатура – это результативная единица такого процесса.
Это справедливо и для аббревиации военного дискурса ВС Франции, в котором можно выявить следующие типы аббревиатур:
– слоговой (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение);
– сложнослоговой (собственно сложнослоговые, сращения, накладки, вставки, частично сокращенные сложные слова);
– инициальный (буквенный, акронимы, инициально-слоговой,
инициально-словный [инициал / инициалы + слово]).
Проведенный структурный анализ материала показал, что наиболее продуктивным видом аббревиации в современном французском
военном дискурсе является инициальный – 89 % единиц. Причем
акронимия и инициально-слоговой способы доминируют над буквенным и инициально-словным. Также довольно часто встречаются собственно сложнослоговые аббревиатуры. На инициальном и сложнослоговом способах аббревиации как наиболее репрезентативных мы и
хотим остановиться подробнее. Приведем несколько примеров.
I. Cложнослоговые аббревиатуры.
1. Собственно сложнослоговые аббревиатуры:
evasan (evacuation sanitare) – эвакуация раненых1;
COMOTO (compagnie motorisée) – мотопехотная рота.
2. Сращения:
hélitreuillage (hélicoptère + treuille) – подъем на борт вертолета
посредством системы тросов;
tractopelle (tracteur + pelle) – одноковшовый экскаватор-тягач.
II. Инициальные аббревиатуры.
1
Здесь и далее выборочный перевод терминов дается с той целью, чтобы
привлечь внимание не только экспертов, но непрофессионалов, т. е. широкого круга читателей, к отдельным проблемам коммуникации институционального военного дискурса.
187
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
1. Буквенные инициальные аббревиатуры:
CRFM (compte rendu de fin de mission);
EMD (les écoles militaires de Draguignan);
EMS (enseignement militaire supérieur).
2. Акронимы:
Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest
(CEDEAO) – Экономическое сообщество стран Западной
Африки.
3. Инициально-слоговые аббревиатуры:
RESCO (recherche et sauvetage au combat) – боевые поисковоспасательные операции;
MINUSTAH (Mission des Nations-Unies en Haïti) – Миссия ООН
на Гаити.
4. Инициально-словные аббревиатуры.
programme FELIN (fantassin à équipements et liaisons intégrés);
missile ASMP-A (Air Sol Moyenne Portée Amélioré);
missile MILAN (Missile d’Infanterie Léger Antichar Nato).
Интересно отметить, что аналогичные по составу словосочетания
при замене одного из компонентов в инициальной позиции могут образовывать аббревиатуры разным способом (здесь это конвенционные инициально-слоговые аббревиатуры и акронимы):
MINUSTAH (Mission des Nations-Unies en Haïti);
ONUCI (Opération des Nations-Unies en Côte d’Ivoire).
Ces actions de formation s’inscrivent dans le cadre de la résolution 1933
de l’ONU qui stipule que « L’ONUCI <…> doit contribuer au développement
par les autorités ivoiriennes des capacités de la Police et de la Gendarmerie, en
particulier par des formations à la gestion des foules» [24].
В данных примерах выбор способа аббревиации продиктован
лингвистической причиной, доминирующей в последние десятилетия: возможностью и стремлением произносить аббревиатуры как
единые слова. «Экономия речевых средств – необходимое условие
для концентрирования информации в целях повышения эффективности общения» [4, с. 32].
188
Ю. Н. Сдобнова
В следующих примерах мы видим, что в военном дискурсе одно
и то же слово в аналогичных аббревиатурах может сокращаться поразному. Снова при создании аббревиатур в первом случае выбрана
инициально-слоговая аббревиатура, а во втором – акроним:
SOUVIM (système d’ouverture d’itinéraire miné);
SOIP (section d’ouverture d’itinéraire piégé).
Следует отметить, что в военном дискурсе ВС Франции широко
распространены не только конвенциональные аббревиатуры (= ядро,
т. е. официальные обозначения, за которыми стоит сложное структурное знание), но и окказиональные (спонтанные) аббревиатуры. Последние в дискурсе ВС Франции со временем часто переходят в разряд конвенциональных в рамках военного института.
В приведенной выше паре аббревиатур выбор способа аббревиации продиктован целями, отличными от потребности простого экономия усилий. Возможно, это уже цели прагматического характера.
И при появлении спонтанной аббревиатуры, которая впоследствии
стала конвенционной, в каждом из случаев (несмотря на сохранение
инициальной повторяющейся «s» в словах «système» и «section») использовались парадигмы, характерные для аббревиатур, содержащих
аналогичные инициальные слова.
Рассмотрим дискурсивные лингвистические особенности военнотехнических аббревиатур, функционирующих в качестве терминов
в институциональной коммуникации военного дискурса ВС Франции.
Для осуществления институционально коммуникации и « … решения задач в области фундаментальной науки, инновационных технологий и прочих профессиональных сфер деятельности используются
термины» [18, с. 9–16]. Военный термин – это устойчивая единица
синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном
его дефиницией. Военные аббревиатуры терминологичны.
Приведем определение термина из «Толкового переводоведческого словаря» Л. Л. Нелюбина. Термин – это, во-первых, «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т. п.)
языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного
выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; во-вторых, «слово, не допускающее модуляции»; в-третьих,
189
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
«слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни»; и, наконец, «слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной
отрасли науки или техники одну семантическую систему» [12]. Из
вышесказанного вытекает, что общепринятым мнением в 1960–1980
гг. было то, что термин по своей природе однозначен и не допускает
модуляций.
Анализ дискурсивной практики последних десятилетий демонстрирует иное: при лингвистическом анализе аббревиатур военного
дискурса ВС Франции (несмотря на их терминологичность) мы иногда сталкиваемся с феноменом омонимии. Это характерно как для
терминосистем в целом, так и для самих аббревиатур, в частности.
Вот несколько примеров современной и недавно зафиксированной аббревиатурной омонимии в военном дискурсе ВС Франции:
FAL – fusil automatique léger // FAL – forces armées libanaises.
FAL – fusil automatique léger (легкая автоматическая винтовка).
FN FAL signifie fusil automatique léger. Il se place comme une
survivance du fusil semi-automatique long de la Seconde Guerre mondiale et
parallèle aux fusils d’assaut qui commencent alors à se développer.
FAL – forces armées libanaises (Вооруженные Силы Ливана).
Du 2 au 4 août 2011, la Force commander reserve (FCR) de la Force
Intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et le bataillon de réserve
des forces armées libanaises (FAL) du secteur sud Litani ont mené un
entraînement commun basé sur des techniques de défense individuelle.
В этой паре аббревиатурных омонимов в современном военном
дискурсе ВС Франции доминирует второй. Объяснением является то,
что военный дискурс, будучи текстом, «погруженным в жизнь» [2],
очень быстро лингвистически реагирует на технический прогресс и
изменение обстановки в мире. В военной прессе последних полутора
лет второй омоним практически вытеснил появившийся еще в 50-х гг.
прошлого века первый омоним, зафиксированный, кстати, в большом
количестве письменных источников. Первая аббревиатура была создана для обозначения бельгийской винтовки, базовая модификация которой была создана еще в 1946 г. и принята на вооружение 70 странами
мира и эксплуатируется в некоторых из них до сегодняшнего дня.
190
Ю. Н. Сдобнова
EEI – engins explosifs improvisés // EEI – escadron d’éclairage et
d’investigation.
Аббревиатура EEI интересна, в частности, тем, что за последние несколько лет она не только стала омонимичной, т. е. два разных
военно-технических термина в процессе аббревиации получили одну
и ту же лингвистическую оболочку, но также один из этих терминов
получил аббревиатурный синоним. Он тоже высокочастотен по употреблению в военном дискурсе ВС Франции:
EEI = engins explosifs improvisés = IED.
В статьях французской военной прессы термин IED часто дается либо без расшифровки либо с французским комментарием engins
explosifs improvisés. Эта спонтанная аббревиатурная синонимия, на
наш взгляд, есть ни что иное, как еще одна современная лингвистическая особенность военного институционального дискурса ВС
Франции: использование английских аббревиатур во французском
военном дискурсе. В английской терминологии IED – это improvised
explosive device.
Du théâtre afghan, où les contingents français ont été récemment renforcés,
les retours d’expérience (RETEX) font état du durcissement des conditions
d’engagement. Des ajustements permanents des systèmes d’armes sont donc
nécessaires. En particulier en matière d’engins explosifs improvisés (EEI, ou
IED dans la terminologie anglo-saxone).
Английский военный дискурс оказывает свое лингвистическое
влияние на институциональные военные дискурсы многих стран
мира, и это влияние неизбежно в век глобализации, где английский
язык занимает главенствующую роль.
Это лингвистическое явление уже фиксировалось ученымилингвистами в середине прошлого века: «Характерной особенностью
современной зарубежной военной литературы является довольно
значительное проникновение военной терминологии, в том числе сокращений, на английском языке в лексику французской, западногерманской, итальянской армий <…>. Это вполне понятно, так как в объединенных Вооруженных Силах <…> США занимает доминирующее
положение и стремится навязать свою терминологию всем остальным
странам-партнерам по блокам» [13, с. 3–14].
Проведя анализ влияния английских военных сокращений на аббревиацию современного институционального военного дискурса ВС
191
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
Франции, мы выявили следующие доминирующие дискурсивные характеристики этого лингвистического явления:
1. Существование английских и французских аббревиатур, полученных способом калькирования. Прослеживается «лингвистическая
борьба» за доминирование и попытки английских аббревиатур проникнуть во французский военный дискурс. В результате можно отметить эпизодическое использование французским военным дискурсом
английских аббревиатур при наличии своих (французских).
NATO – OTAN (НАТО, Североатлантический союз)
англ. NATO – North Atlantic Treaty Organization;
фр. OTAN – Organisation du traité de l’Atlantique Nord.
Après des mois de préparation, les rugissements des aviateurs de la
communauté des « Tigres » ouvrent officiellement l’exercice international
Nato Tiger Meet 2011 .
Depuis le mois juillet 2010, la brigade est en phase d’alerte pour une
période de 6 mois au profit de la force de réaction rapide de l’OTAN, la NRF
(Nato Response Force).
Английская аббревиатура в этой паре не смогла занять лидирующее положение во французском военном дискурсе и используется
здесь только как комплексное название боевых учений Nato Tiger
Meet 2011.
2. Существование английских аббревиатур без создания своей французской аббревиатуры, но с обязательной французской расшифровкой.
Распространены случаи, когда конвенциональные английские аббревиатуры закрепляются во французском военном дискурсе в неизменном виде, не оставляя возможности и условий для появления новых французских аббревиатур для обозначения термина конкретного
явления / структуры, что связано с доминированием США в НАТО.
В данной ситуации французский военный дискурс использует их в
неизменным виде, или с английской расшифровки, или даже без нее.
Расшифровка-комментарий обязательно появляется на французском языке, что видно из нижеследующего примера: la NRF (Nato
Response Force) – force de réaction rapide de l’OTAN (Силы быстрого реагирования НАТО). В этом примере лингвистически интересен
феномен «придания французской грамматической формы» единицам
192
Ю. Н. Сдобнова
английской аббревиации – использование определенного артикля
женского рода перед конвенциональной английской аббревиатурой.
3. Существование доминирующей английской конвенциональной
аббревиатуры с параллельным созданием своей французской спонтанной аббревиатуры (с целью сделать ее конвенциональной) с обязательной французской расшифровкой:
FIAS (Force internationale d'assistance à la sécurité, ISAF) – Международные силы содействия безопасности.
4. Использование французского термина, дающего расшифровку
английской конвенциональной аббревиатуре, при сохранении в неизменном виде английской единицы аббревиации:
missions de secours en mer (CSAR – combat search and rescue) – морские поисково-спасательные операции;
les forces de sécurité afghanes (ANSF) – Силы по обеспечению безопасности Афганистана.
Dans la nuit du 17 au 18 décembre 2010, un détachement de forces
spéciales de la brigade La Fayette, engagé aux côtés des forces de sécurité
afghanes (ANSF) dans une opération dans le Sud de la Kapisa, a été pris à
partie par des insurgés.
В этом типе дискурсивной реализации французский термин всегда стоит в препозиции по отношению к английской аббревиатуре.
5. Использование английских аббревиатур для обозначения международных военных структур и формирований без изменений или
в сочетании с французским термином:
les operational mentoring and liaison teams françaises (OMLT);
La Task Force La Fayette (TF La Fayette);
EMDV Sea Fox (Expendable Mine Disposal Vehicle).
La firme Atlas Elektronik proposait le système EMDV Sea Fox
(Expendable Mine Disposal Vehicle) dédié à la lutte contre les mines. Cet
engin déjà opérationnel, offre l’avantage d’être un système complet.
В дискурсе этим английским аббревиатурам могут предшествовать французские артикли:
l’ESA (European Space Agency – Agence Spatiale Européenne) или des
police operational mentoring and liaison teams (POMLT).
193
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
Un détachement de la gendarmerie qui assure d’une part des missions
de formation à Kunduz dans le Nord de l’Afghanistan et qui arme des
policeoperational mentoring and liaison teams (POMLT).
Важной лингвистической особенностью военного дискурса ВС
Франции является использование аббревиатур других государств для
обозначения единиц иностранного вооружения: RPG, BTR, radar, lazer:
RPG (РПГ – ручной противотанковый гранатомет) – LRAC (lanceroquettes antichar).
A bord du bateau-mère, des vivres, de l’essence et du matériel, assurant
une grande autonomie au groupe de pirates. Les skiffs contenaient des échelles,
des armes et des munitions de RPG (lance-roquettes portable) qui ont été
jetées à la mer quand les marins français les ont approchés.
Следующей дискурсивной характеристикой военных аббревиатур являются деривационные возможности по созданию неологизмов
(в том числе новых частей речи на базе устоявшихся и всеобще употребляемых конвенциональных аббревиатур, вышедших за пределы
военного института).
OTAN – otaniser , ALAT (L’aviation légère de l’armée de Terre) – alatiser,
ONU – les forces onusiennes.
Отдельного внимания заслуживают неологизмы-дериваты, появившиеся в 70–80 гг. прошлого века от аббревиатуры ONU (Organisation
des Nations Unies): onusien, onusienne. Основным дериватом в то время было словосочетание-неологизм les forces onusiennes.
Дериваты по-прежнему продолжают продуктивно функционировать как в военном институциональном дискурсе, так и за его пределами, получая новые возможности сочетаемости. В проанализированных материалах военного институционального дискурса ВС Франции
за 2008–2011 гг. было выявлено использование данных прилагательных в новых лексических парах. Среди них можно выделить:
conférence onusienne (La prochaine étape concerne désormais le renforcement
de la législation au niveau international avec le projet de Traité sur le
commerce des armes. «La France a une position de leader sur le texte en
préparation, dans la perspective d’une conférence onusienne et de l’adoption
[du traité], en 2012», a déclaré le porte-parole du Quai d’Orsay);
infrastructure onusienne (La France, grâce son dispositif Epervier, a permis
l’installation de la force européenne au Tchad, en soutenant les contingents
194
Ю. Н. Сдобнова
en transit à leur arrivée sur le théâtre, en participant à la construction des
infrastructures européennes et onusiennes, notamment à N’Djamena
et Abéché);
des véhicules onusiens (Les gestes des soldats et les manoeuvres des véhicules
onusiens et de Licorne sont répétés. Une fois la sécurisation de la plage
effectuée, l’extraction de la personnalité peut s’engager);
segment onusien (Un second segment onusien à New York, où le ministre
aura des entretiens avec M. Ban Ki-moon, secrétaire général des Nations
Unies, et M. Alain Le Roy, secrétaire général adjoint en charge des
opérations de maintien de la paix).
В обоих случаях возможно использование неологизмов во множественном числе, т. е. прилагательное, полученное путем деривации
от аббревиатуры ONU, широко используется в военном дискурсе ВС
Франции и в настоящее время во всех грамматических категориях.
Еще одной немаловажной дискурсивной характеристикой военнотехнических аббревиатур ВС Франции являются современные тенденции «омоложения» старых единиц аббревиации. Для военного
дискурса характерно появление новых аббревиатур, в том числе на
базе уже существующих, что неразрывно связано с техническим и научным прогрессом и появлением новой техники и вооружения.
Как только старая боевая техника, стоявшая на вооружении ВС
Франции, сменилась новой, триада аббревиатур 80–90-х гг. прошлого
столетия VTT – VAB – VCI, обозначавших разные модификации боевых машин (БМП и БТР), в 2009–2010 гг. уступила место современным VBCI – VBHP – PVP – VBL.
Интересна расстановка акцентов при описании ОМП (оружия
массового поражения). Если раньше в военном французском дискурсе доминировал термин protection NBC, теперь его часть можно
встретить только в наименовании техники.
PC NBC est responsable de gestion des balises, exploitation des données,
transmission des informations au commandement et gestion des données.
Новый термин-аббревиатура отличается от предыдущего всего
одной буквой: protection NRBC и вводит радиационную защиту:
Du 18 au 22 octobre 2010, un exercice protection NRBC (nucléaire,
radiologique, bactériologique et chimique) de niveau 3 se déroule sur la
base aérienne de Rochefort.
195
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
Кроме того, в новом тысячелетии проходят реформы в самой
структуре ВС Франции, что дискурсивно отражается, в частности, и
на существующих единицах аббревиации. Достойным освещения в
этой статье нам показался пример использования новой расшифровки
старой аббревиатуры. DGA, или La délégation générale pour l’armement (Главное управление по делам вооружений) перешло в La direction générale de l’armement:
La direction générale de l’armement (DGA) a réceptionné le vendredi
23 avril 2010 le premier hélicoptère NH90 en version NFH destiné à la marine
nationale.
Как видно из приведенного выше примера, аббревиатурная единица DGA, несмотря на изменение обозначаемого термина (названия
значимой военной структуры), осталась прежней. Структурно поменялось название организации délégation на direction, а также был изменен предлог pour на de. Данный пример сохранения исторической
аббревиатуры, несмотря на реформы внутри социального института,
свидетельствует, на наш взгляд, о ценности военной аббревиации
и о ее важности для дискурса ВС Франции в целом.
Подводя итоги проведенному анализу, можно сформулировать
следующие выводы:
– в современном французском военном дискурсе наблюдается
непрерывный процесс внедрения и развития военных аббревиатур,
и это является следствием как глобализации в целом, так и технического прогресса, что неразрывно связано с новыми достижениями
науки и техники;
– единицы аббревиации в дискурсе ВС Франции находятся в непрерывном взаимодействии с аббревиатурами других языков (наибольшее влияние на военные термины и аббревиатуры французского
языка оказывают лингвистические единицы, функционирующие в военном дискурсе ВС США);
– единицам французской военной аббревиации присуще явление омонимии и деривации (где сама аббревиатура непосредственно
участвует в создании неологизмов);
– знание, детальное изучение и понимание способов формирования и функционирования военно-технических аббревиатур ВС
Франции является одним из важных элементов для формирования
профессиональной языковой личности, ведущей коммуникацию
в сфере институционального военного дискурса.
196
Ю. Н. Сдобнова
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – М. :
ЛИБРОКОМ, 2010. – 576 с.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М. : Издво иностранной литературы, 1955. – 416 с.
4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические
сокращения в иностранных языках. – М. : Воениздат, 1972. – 320 с.
5. Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. – М. :
Изд-во Моск. ун-та, 2008. – 960 с.
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград:
Перемена, 2002. – 477 с.
7. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса //Дейк Т.А. ванн Язык. Познание. Коммуникация. – М. :
Прогресс, 1989. – С. 5–10.
8. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. – М. : Наука, 1977. – C. 222–303.
9. Липатов А. Т. Омонимия и аббревиация // Филол. науки. 1984. – № 3. –
C. 50–56.
10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. – М. : Гнозис, 2003. – 280 с.
11. Нелюбин Л. Л. Военный перевод и его особенности // Нелюбин Л. Л.,
Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. – М. : Воениздат, 1981. – C. 10–32.
12. Редозубов Н. Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
1973. –24 с.
13. Словарь иностранных военных сокращений. – М. : Воениздат, 1961. –
896 с.
14. Словарь современных военно-политических и военных терминов
«Россия-НАТО». – М., 2001. – 743 с.
15. Солопов В. И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 23 с.
16. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики / Тр. по языкозн. – М. : Прогресс, 1977. – 695 с.
17. Сотникян П. А. Основные проблемы языка и мышления. – Ереван: Айастан, 1968. – 275 с.
18. Халеева И. И. Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации. – М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – C. 9–16. –
(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 597. Сер. Языкознание).
197
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (643) / 2012
19. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике:
автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1985. – 43 с.
20. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л. : Наука,
1974. – 428 с.
21. Air Actualité. Le magazine de l’Armée de l’air française. [Электронный
ресурс]. – URL : www.defense.gouv.fr/air/mediatheque/air-actualites/airactualites-2011/air-actualites-2011
22. Armées d’aujourd’hui. Le magazine du ministère de la Défense. [Электронный ресурс]. – URL : www.fr.calameo.com/read/000331627ea49b9b48264
23. Cols Bleus. Le magazine de la Marine nationale française. [Электронный
ресурс]. – URL : www.widget.calameo.com/library/?type=subscription&id=
335943&rows=5&sortBy=latestPublished&theme=wood
24. Défense. Site du ministère de la Défense de la France. [Электронный ресурс]. – URL : www.defense.gouv.fr
25. Terre information magazine. Magazine de l’Armée de Terre. [Электронный
ресурс]. – URL : www.widget.calameo.com/library/?type=account&id=6330
2&rows=5&sortBy=latestPublished&theme=metal
198
Скачать