Проблема термина в военной терминологии Problem of term in

реклама
Проблема термина в военной терминологии
Анцупов С.С., Переходченко К.С.
Военный авиационный инженерный университет
Воронеж,Россия
Problem of term in military terminology
Antsupov S.S.,Perekhodchenko K.S.
Military aviation engineering university
Voronezh,Russia
Если отвлечься от общих проблем перевода, то проблема термина является едва ли не
самой важной для военного перевода. Отличительной особенностью военных текстов всех
жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной
терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники
появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания.
Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной
литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации
терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах
создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной
терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы
по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без
упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится
затруднительным.
Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности
терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному,
военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте
несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и
военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.
Дело осложняется также и тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической
литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия "термин". В
данной статье попытаемся все же выяснить разницу между обычным словом и термином, в
данном случае военным.
Рассматривая основные положения теории значения, мы установили, что слово представляет
собой языковой знак, который воплощает в себе значение, причем значением знака является
его способность соотноситься с различными объектами действительности (в человеческом
сознании - денотатами), с понятиями или с различными отношениями, которые складываются
либо между денотатами, либо между понятиями, либо между теми и другими одновременно.
Важным выводом из этого является принципиальная возможность слова соотноситься с
различными объектами, т. е. способность слова иметь несколько значений, как это принято
говорить в обиходном словоупотреблении, точнее было бы говорить о нескольких
лексических значениях, так как единственным значением слова является его способность быть
оператором превращения мысли в речевое произведение. Лексическая многозначность слова явление закономерное, и обусловлено это явление самой природой языкового знака. Также
показано, что только контекст ликвидирует эту многозначность слова, ограничивая сферу его
соотнесенности.
Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в
особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть
соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо
понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не
может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле
термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной
области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое
понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области
человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если
лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной
области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом
контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.
Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой
обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные
самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем
понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные,
военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных
сил и т. д. Все это различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых
характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина
достаточно однозначно.
Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода
термина на другой язык, так как переводный эквивалент того или иного термина не есть его
значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких
вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном
языке, почти никогда не сов-падает с объемом понятия в другом языке. Именно поэтому
приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже
другие понятия как переводные эквиваленты. Покажем' это на следующем примере. Немецкий
термин der Angriff может иметь несколько русских эквивалентных соответствий: наступление,
атака, нападение, налет, удар. В данном случае немецкий термин имеет более широкий объем
понятия, которому соответствуют перечисленные русские термины.
Если же один и тот же знак употребляется в разных областях военного дела, следует
говорить не о многозначности термина, а о разных терминах. Например, немецкий термин die
Gabel в артиллерии эквивалентен русскому термину "вилка", обозначающему определенный
метод - пристрелки орудия, а в области пехотного вооружения этот же термин эквивалентен
русскому термину "сошка" (деталь ручного пулемета). Или другой пример. Немецкий термин
das Kommando употребляется в различных областях военного дела: как организационная
единица он может соответствовать русским военным терминам "команда", "группа", в
качестве штабного термина он соответствует терминам "командование", "штаб",
"управление", в качестве термина, относящегося к строевой подготовке, он соответствует
русскому понятию "команда" (которую следует выполнить), в качестве военно-технического
термина он соответствует русскому терминологическому словосочетанию "командный
импульс".
Эти примеры показывают, что одно и то же слово может фигурировать в качестве разных
терминов в различных областях военного дела. Военный переводчик должен это хорошо
помнить. Обращаясь к двуязычному словарю, он обязан постоянно помнить, в какой области
военного дела он ищет необходимое ему соответствие. Различные пояснительные
словосочетания, приводимые в словарных статьях, помогают переводчику разобраться в этом
вопросе.
Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину:
термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием
или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки
или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют
конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.
Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Мы уже
видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов
терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно 'поэтому
различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной
техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную,
военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды
терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее
понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить
военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.
В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела
всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов. Иногда встречаются
термины, очень близкие по своему значению, например, немецкие термины das Gefecht, der
Kampf (ФРГ). Но даже такие пары слов различаются по области своего употребления. Так,
термин das Gefecht есть официальное обозначение всякой боевой деятельности войск, а
термин der Kampf применяется как неофициальный для выражения конкретных действий, т. е.
область употребления этих слов функционально разграничена. Но и такие случаи встречаются
в военной терминологии крайне редко.
Перейдем теперь к рассмотрению общих свойств терминов, присущих им, независимо от
национальной принадлежности.
К общим свойствам военных терминов относятся такие свойства, которые не зависят от
какого-либо конкретного языка, а характерны для любой терминологии, в том числе и для
военной.
Для образования терминов используются слова общенародного языка, которые
переосмысливаются в соответствующей терминологии, но их первоначальное значение
продолжает существовать и ощущается в терминах как некоторая внутренняя форма,
например, в военных терминах die Infanteriespitze "головная походная застава" и die
Panzerspitze "танковая головная походная застава"
ощущается первоначальное значение слова die Spitze "острие". Новое значение военных
терминов основывается на значении исходного слова по ассоциации, например, головная
походная застава представляет собой, образно говоря, острие походной колонны.
Образность термина, связанная с внутренней формой слова, в эквивалентных терминах
почти никогда не совпадает в разных языках. В нашем примере для немецкого термина - это
"острие", а для его русского эквивалента - "голова". Это несовпадение влияет на дальнейшее
словесное окружение терминов, которое в разных языках также не совпадает. Например,
по-русски можно сказать "на румбе", когда речь идет об определенном курсе корабля в море,
но в данном случае эквивалентный немецкий термин der Kompaßstrich употребить нельзя.
Чтобы передать значение русского выражения "на румбе", нужно использовать немецкое
словосочетание den Kursanlegen. Следовательно, внутренняя форма эквивалентных слов в
разных языках не совпадает. Она своеобразно определяет для каждого термина его словесное
окружение. Переводчику приходится с этим считаться и при переводе некоторых
словосочетаний проверять возможность подобного, словосочетания в другом языке. Это
свойство характерно для многих терминов, но в каждом языке оно реализуется по-разному.
Очень важным свойством, общим для любой терминологии, в том числе и для военной,
является ее системная обусловленность, т. е. определенная зависимость терминов друг от
друга. Системность такого рода не характерна для русской военной терминологии. Однако
для всех видов терминологии характерна иерархическая системность, т. е. наличие родовых и
видовых понятий, взаимосвязь между понятиями, относящимися к той или иной области
знания. Например, все военные корабли (родовое понятие) делятся на надводные и подводные
(видовые понятия). И те и другие могут быть боевыми и вспомогательными. Все надводные
корабли делятся на определенные классы, которые в вооруженных силах стран НАТО имеют
единообразную маркировку. Так, на борту каждого военного корабля имеется буква,
присвоенная данному классу кораблей:
авианосец R -- Flugzeugtrager
линейный корабль В -- Schlachtschiff
крейсер С -- Kreuzer
эсминец D --- Zersteurer
фрегат F --- Fregatte
подводная лодка S --- Unterseeboot
малый боевой корабль P --- Kleines Kampfschiff
десантное судно L --- Landungsschiff
минный заградитель N --- Minenleger
тральщик M --- Minensucher
вспомогательный корабль А --- Hilfsschiff.
Мы видим, что военно-морская терминология организована в определенную систему,
охватывающую родовые и видовые понятия.
Аналогичную системность можно обнаружить и между такими терминами, как der Angriff
"наступление", der So-fortangriff "наступление с ходу", Angriff nach Bereitstel-lung
"наступление с исходного положения", der Voraus-angriff "разведка боем", die Umfassung
"охват", die Umgehung "обход". Все эти термины описывают виды наступления, виды маневра
в ходе наступления или мероприятия, связанные с началом наступления.
Наличие системности военных терминов характерно для всех языков, и это их качество
облегчает переводчику нахождение нужного эквивалентного термина в ПЯ, так как оно
ограничивает поиск системно обусловленной группой терминов.
Следующая отличительная особенность военных терминов - их стилистическая
нейтральность, так как единственным предназначением термина является название
соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие, например, от
жаргонных слов, для которых всегда характерна определенная эмоционально-экспрессивная
окраска.
Итак, общими свойствами всех терминов в любом виде военной терминологии являются
следующие:
- однозначная соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела,
- номинативность термина, т. е. независимость его от контекста,
- стилистическая нейтральность термина,
- системность термина, т. е. принадлежность его к группе понятий, описывающих
определенный вид военной деятельности или определенный военный объект.
Знание общих свойств различных военных терминологий помогает военному переводчику
легче ориентироваться в словарной литературе, справочных изданиях, облегчает поиск
соответствующего эквивалента, предостерегает от употребления неправильных
словосочетаний. Не менее важным для переводчика является также знание национальных
особенностей военной терминологии.
Литература:
1.Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат,
1979.--272 с.
Скачать