framework agreement рамочный договор

реклама
FRAMEWORK AGREEMENT
РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР
ACTED Kyrgyzstan
ACTED Кыргызстан
DATE:
ДАТА:
DESCRIPTION OF CONTRACT : PROCUREMENT OF PRINTING ОПИСАНИЕ КОНТРАКТА : ПОКУПКА ПОЛИГРАФИЧЕСКИХ
SERVICES
CONTRACT
2013/001
УСЛУГ
REFERENCE
N°:
T/OSH/PRINTING/05-07- ССЫЛКА НА КОНТРАКТ №: T/OSH/PRINTING/05-07-
Osh Representative office of The Agency for Technical
Cooperation and Development (ACTED) in KYRGYZSTAN,
having its address at STREET 10 HOUSE 1, Q215A,
MICRORAYON DOSTUK, OSH CITY, OSH, 714000,
KYRGYZSTAN, hereafter referred to as the “Purchaser”,
represented by PASCAL BERNARD, a.i. Country Director on
one side and
[INSERT NAME], a company organised under the laws of
Republic of [INSERT NAME] under registration number
[INSERT NUMBER] having its address at [INSERT
DESCRIPTION] and represented for the purposes of this
Framework Agreement by [INSERT NAME], hereafter
referred to as the “Supplier”, on the other side,
2013/001
Ошское представительство Агентство по Техническому
Сотрудничеству и Развитию (ACTED) в Кыргызстане,
находящееся по адресу ул.10 Дом 1, квартал 215a,
г. Ош, 71400, Кыргызстан, далее именуемое
“Покупатель”, в лице Байрона Пакула, Национального
Директора в стране с одной стороны и
[ВПИШИТЕ НАЗВАНИЕ], компанией организованной по
законодательству Кыргызской Республики под
регистрационным номером
[ВПИШИТЕ НОМЕР],
находящейся по адресу [впишите описание] и
представленная в целях настоящего Контракта
[впишите Ф.И.О.], далее именумой “Постащик”, с другой
стороны,
Покупатель
получил
тендерное
WHEREAS the Purchaser has received a bid for the ПОСКОЛЬКУ
provision of PRINTING SERVICES by the Supplier and has предложение на предоставление ПОЛИГРАФИЧЕСКИХ
УСЛУГ Поставщиком и принял это для поставки данных
accepted it for the supply of these offer,
материалов,
NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS:
И НАСТОЙЩИЙ КОНТРАКТ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О
НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.1. Product summary
Description:
Printing Services
1.2. Краткое описание продукции:
Product category:
Services
Описание:
Полиграфические услуги
Country of origin:
Kyrgyzstan
Категория
продукции:
Услуги
Product stage:
N/A
Страна происхождения: Кыргызстан
INCOTERM:
N/A
Стадия продукции:
Н/П
Terms of shipment:
Within a 10 (ten) days of
INCOTERM:
Н/П
order received, according
Условия перевозки:
В течении 10 (десят) дней
to specifications and
после получения заказа на
quantity detailed in the
покупку, согласно
purchase order, to the
наименования и по
order address of the office
количеству указанный на
order issued
заказе на покупку, в адрес
Packaging requested: N/A
офиса ACTED
Требуемая упаковка:
Н/П
1.2. Detailed product specifications / Детальное описание товара:
Item
N°
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Description of printing
(paper, colour, quantity) /
Service description /
Unit /
Характеристики
Характеристики
Ед.
поставщика
продукции
Изм.
(бумага, заливка,
качества)
Printing Visibility Items and Banners /
Предметы Видимости и Баннеры
Banners with LOGO /
sqm/
Баннеры с Логотипами
мкв
Logo on T-shirts /
pcs /
Нанесения Логотипов
штук
на Футболки
Booklets, Brouchures, Posters & etc. /
Буклеты, Брошюры, Постеры и т.д.
Posters A4 size colored
page / Постеры
pcs/
размера А4, цветная
штук
распечатка
Posters A3 size colored
page / Постеры
pcs/
размера А3, цветная
штук
распечатка
Brouchures/Booklet A 3
page/
size / Брошюры /
штук
Буклеты А3
Brouchures/Booklets A
page/
4 size / Брошюры /
штук
Буклеты А4
Information booklets /
pcs/
Информационные
штук
буклеты
Business cards /
pcs/
Визитные карточки
штук
Black on white printing
/copying / Распечатка
page/
черная на белом /
штук
ксерокопия
Printing certificates full
color, A4 size /
pcs/
Распечатка
штук
сертификатов А4,
цветная распечатка
Quantity /
Количество
OPEN (to be
defined based
on needs of
ACTED, period
of one year
(July 2013 –
July 2014))
/
ОТКРЫТО (в
зависимости
нужд ACTED в
течении
периода
1(один) год
(Июль 2013 –
Июль 2014))
Unit price /
Цена за Ед.
{KGS}
Remarks /
Примечании
Article 2: Specific conditions
Пункт 2: Особые условия
2.1. The Buyer hereby appoints the Supplier to provide
the Buyer with printing materials and visibility 2.3. Покупатель настоящим назначает Поставщика в целях
предоставления Покупателю полиграфические услуги
products on price depending on the number of
по изменяющейся цене, в зависимости от количество
copies, quality and specified characteristics of the
заказа и качеств требованные Покупателя.
buyer.
2.2. The Executor will do the design of visibility 2.4. Поставщик занимается дизайном полиграфических
материалов по запросу и инструкциям Покупателя.
materials according to the request and instructions
of the Buyer.
Пункт 3: Условия выставления счетов и оплаты
Article 3: Terms of Invoicing and Payment
3.4 Покупатель должен заказывать авиабилетов у
Поставщика посредством официальной письменной
3.1 The Buyer shall order for printing materials from
Заявки-заказа
на
поставку,
доставленной
the Supplier by an official written Purchase Order
Поставщику, которая должна быть подписана:
delivered to the Supplier which should be signed
by:
d. Директором ACTED в стране
a. ACTED Country Director
b. ACTED Country Logistics Manager
c. ACTED Country Finance Manager
The Purchase order shall contain:
a. The order date and call-off reference
b. The dates of the materials being ordered
c. Specifications and required information
about printing materials.
e. Менеджером отдела Логистики ACTED в стране
f. Финансовым менеджером ACTED в стране
Заявка на покупку должна содержать:
d. Дата заказа и ссылка на заявку
e. Дата полета которое на которое билет будет
заказано
f. Спецификации и требуемая информация для
печатных материалов.
3.2 Upon supplying the Buyer with the ordered 3.5 После выдачи Покупателю заказанного авиабилета,
Поставщик должен отправить счет-фактуру на офис
materials, the Supplier shall forward invoice to the
Покупателя. Все одобренные платежи будут
Buyer’s office. All approved installements will be
выплачены согласно деталям указанные в счетахpaid according to the details stipulated in the
фактур (счета на оплату) предоставленных
invoice (payment request) submitted to the Buyer
Покупателю от Поставщика. Выплаты будут
by the Supplier. Payment will be made on a
осуществлятся ежемесячно согласно принятых и
monthly bases at the end of the month for
утвержденных в течение месяца счетов-фактур.
approved invoices during the month.
3.3 The Buyer shall pay the Supplier in Kyrgyz Som by Покупатель должен платить Поставщику в Кыргызских
direct cash transfers into the following Supplier’s сомах посредством прямого денежного перевода на
следующие банковские счета Поставщика, указанные
bank accounts below:
ниже:
Beneficiary bank / Банк-получатель
Name of the bank / Название банка
Address of the bank / Адрес банка
SWIFT
Beneficiary / Получатель
Name of the beneficiary / Название получателя
Account number Счет номер
Article 4: General conditions:
Пункт 4: Общие условия:
4.1 This agreement shall be governed by and 4.1. Настоящий контракт должен руководствоваться и
construed in accordance with Kyrgyz Republic толковаться в соответствие с нормами и законами
regulations and laws.
Кыргызской Республики.
4.2 Notices:
4.2. Извещения:
All notices and other communications required or
permitted between the Parties by this Contract shall be
in writing and either sent by E-mail, courier or facsimile
to the address or number of the Parties as set forth
below. No communication shall be effective until
received and such shall be deemed to have been
received:
 By courier when so delivered as evidenced by
acknowledged receipt; or
 By email upon sending, subject to confirmation of
uninterrupted transmission on transmission report.
If to the Supplier:
Address: [INSERT DETAILS]
Tel: + [INSERT NUMBER]
Mobile: + [INSERT NUMBER]
E-mail: [INSERT DETAILS]
[INSERT NAME]
If to the Buyer:
[INSERT NAME]
Address: [INSERT DETAILS]
Tel: + [INSERT NUMBER]
Mobile: + [INSERT NUMBER]
E-mail: [INSERT DETAILS]
Все извещения и другие средства общения, требуемые
или разрешенные между Сторонами настоящим
Контрактом, должны быть в письменной форме и
посылаться электронной почтой, курьером или факсом на
адрес или по номеру Сторон, как указано ниже. Никакие
средства общения не имеют силу, пока не будут получены,
и таковые должны считаться полученными:
 Курьером,
когда
доставка
свидетельствуется
подтверждением получения; или
 Электронной почтой после отправки, подлежит
подтверждению беспрерывной передачи в отчете о
передаче.
Если Поставщику:
[впишите название]
Адрес: [впишите информацию]
Тел.: + [впишите номер]
Мобильный: + [впишите номер]
Электронная почта: [впишите информацию]
Если Покупателю:
ACTED
[НАЗВАНИЕ
ОФИСА], КЫРГЫЗСТАН
Адрес: [впишите информацию]
Тел.: + [впишите номер]
Мобильный: + [впишите номер]
Either party may change its nominated address to
Электронная почта: [впишите информацию]
another address by giving at least fifteen (15) days’
prior written notice to the other party, such notification Любая из сторон может поменять свой указанный адрес на
to be delivered in accordance with one of the methods другой посредством направления, как минимум за
set out in article 1.2.
пятнадцать (15) дней, письменное уведомление другой
стороне, подобное уведомление будет доставляться в
4.3 Termination:
соответствие с одним из способов, предложенных в пункте
If either party wishes to terminate this agreement for 1.2.
whatever reason it shall give a two weeks written
4.3. Расторжение:
notice to the other party and such notice shall be
deemed sufficiently served if hand delivered to the Если одна из сторон пожелает расторгнуть настоящий
party’s business office or to the party’s representatives. контракт по какой бы то ни было причине, то она должна
Termination of this agreement shall not relieve either of направить пиьсменное извещение за две недели другой
the parties from any obligations incurred during the life стороне, и подобное извещение будет считаться
of the agreement.
врученным, если оно было доставлено в бизнес офис
стороны или представителей стороны. Расторжение
In the event that the Purchaser discovers any acts of
настоящего контракта не освобождает какую-либо сторону
misconduct by the Supplier, the contract will be
от обязательств, возникших во время действия контракта.
deemed null and void. In such an event, the Purchaser
will not be required to make any further payments for В случае, если Покупатель раскроет какие-либо действия
delivered or undelivered materials. Examples of acts of ненадлежащего поведения Поставщика, то контракт будет
misconduct but are not limited to: bribery, falsification считаться потерявшим законную силу. В таком случае, от
of receipts, subcontracting (unless previously agreed in Покупателя не требуется дальнейшее осуществление
writing by both parties), failure to disclose related оплаты за доставленные или недоставленные материалы.
and/or sister companies dealing with Purchaser ,
failure to disclouse personal realtionships with
employees of the Purchaser, and any other instances
that the Purchaser deems to be fraudulent.
Примеры действий ненадлежащего поведения, но не
ограничиваясь этим: взятничество, фальсификация
квитанций, заключение субподрядного договора (если не
согласованно в письменном виде обеими сторонами),
нераскрытие дочерних и/или родственных компаний,
In the event of any breach of the Supplier, or its failure
имеющих дело с Покупателем, нерасрытие личных
to deliver the requested goods whithin the specified
отношений с работниками Покупателя и любые другие
and scheduled periods of time, or failed to comply with
примеры, которые Покупатель считает обманными.
any of its obligations, the Purchaser shall have the right
to terminate this Agreement at any time by serving a В случае какго-либо нарушения со стороны Поставщика
termination notice and without the need for a court или недоствки требуемых товаров в течение указанных и
order.
запланированных периодов времени, или нессответствия
каким-либо его обязательствам, Покупатель имеет право
Finally, the Purchaser reserves the right to inform any
расторгнуть настоящий Контракт в любое время
other private, public, govermental or non-govermental
посредством вручения извещения о расторжении
organization about the reasons why Supplier contract
контракта и без необходимости постановления суда.
was cancelled.
Наконец, Покупатель оставляет за собой право
4.4 Force Majeure:
проинформировать
любую
другую
частную,
Neither Party will be liable for any loss, damage, cost, общественную,
правительственную
или
delay or failure to perform resulting from causes неправительственную
организацию
о
причинах
beyond its reasonable control including, but not limited расторжения Контракта поставщика.
to, acts of God, fires, floods, earthquakes, strikes,
4.4. Форс-мажор:
insurrections, riots, lightening or storms, or delays of
suppliers or subcontractors for the same causes. If a Ни одна из Сторон не несет ответственности за какие-либо
force majeure event occurs, the duration of the потери,
повреждения,
затраты,
задержки
или
Agreement shall be extended by a period time equal to неисполнение, происходящие в результате причин,
the amount of time of the force majeure event. выходящих за рамки контроля, включающие в себя, но не
However, if the period of the force majeure event ограничивающиеся этим, стихийные бедствия, пожары,
exceeds two (2) months, the Purchaser shall have the наводнения, землетрясения, забастовки, восстания,
right to terminate this Contract without incurring any бунты, молнии или штормы, или задержки поставщика или
liability or damages.
субподрядчиков по таким же причинам. Если возникают
обстоятельства непреодолимой силы, то срок действия
4.5 Non waiver:
Контракта должен быть продлен на период времени,
равный
количеству
времени
обстоятельств
No failure or delay on the part of a Party in exercising
непреодолимой силы. Тем не менее, если период
any right, power or privilege under this Agreement, and
обстоятельств непреодолимой силы превысит два (2)
no course of dealing failure or delay on the part of a
месяца, то Покупатель имеет право расторгнуть
Party in exercising any right, power or privilege under
настоящий Контракт без принятия на себя каких-либо
this Agreement, and no course of dealing provided
обязательств или убытков.
herein are cumulative and not exclusive of any rights or
remedies which such Party would otherwise have.
4.5. Сохранение права:
4.6 Assignment:
Ни несостоятельность или задержка со стороны какойThe Supplier may not assign this Agreement or any of либо Стороны в использовании какого-либо права,
its obligations hereunder without the Purchaser's prior полномочий или привилегий по настоящему Контракту, ни
written consent.
ход деловых отношений между Стороны не должны
4.7 Code of Ethical Purchasing/Conduct of the считаться отказом от какого-либо дальнейшего
использования какого-либо права, полномочий или
Supplier:
привилегии. Права и средства судебной защиты, явно
By signing this Contract, the Supplier agrees to
обозначенные в настоящем документе, являются
 Undertake to carry out its duties to the highest совокупными и не исключающими какие-либо права или
professional standards, in particular in terms of средства судебной защиты, которые могут быть у Стороны
objectivity and impartiality and exclusively in the best в других отношениях.
interests of the Purchaser and its donors with no
consideration linked to possibilities for future
contracts;
 Guaranteeing that there is no Conflict of interest with
other commitments or contracts recently concluded
or to be concluded either individually or through any
consortium to which the contractor might belong or
through any subsidiary or related company;
 Ensure the respect of national and international
social and environmental standards and regulations
(particularly with regard to Child Labor);
 Comply with principles of Ethical Transport & Cargo
and
 State that it is not in any of the situations of
Exclusion, namely:
- Being bankrupt or being wound up, are having their
affairs administered by the courts, have entered into
an arrangement with creditors, have suspended
business activities, are the subject of proceedings
concerning those matters, or are in any analogous
situation arising from a similar procedure provided for
in national legislation or regulations;
- having been convicted of an offence concerning their
professional conduct by a judgement which has the
force of res judicata;
- having been guilty of grave professional misconduct
proven by any means which the concerned
contracting authority can justify;
- having not fulfilled obligations relating to the payment
of social security contributions or the payment of
taxes in accordance with the legal provisions of the
country in which they are established or with those of
the country of presence of the Purchasor or those of
the country where the contract is to be performed;
- having been the subject of a judgement for fraud,
corruption, involvement in a criminal organisation or
any other illegal activity detrimental to the financial
interests of the Purchasor or its donors;
- being currently subject to an administrative penalty
for being guilty of misrepresentation in supplying the
information required by a contracting authority, for
failing to supply this information or for having been
declared to be in serious breach of their contractual
obligations towards this contracting authority.
The Supplier hereby accepts responsibility for basic
social rights and working conditions (in particular in
case of child labour), human rights and environmental
conditions under which products are made and
services provided and their compliance with
Humanitarian Principles of Neutrality. Through
acceptance of this contract, the Supplier confirms, or
agrees to work towardscompliance with the standards
and principles of the Code of Conduct for Suppliers set
4.6. .Передача:
Поставщик не может передать настоящий Контракт или
какие-либо свои обязательства в силу настоящего
контракта без предварительного письменного согласия
Покупателя.
4.7. Кодекс этической закупки/поведения Поставщика:





-
-
-
-
По подписанию настоящего Контракта, Поставщик
согласен
Обязуется выполнять свои обязанности на самом
высоком профессиональном уровне, в частности через
объективность и беспристрастие, и только в лучших
интересах Покупателя и его доноров без расчета,
связанного с возможностью заключения контрактов в
будущем;
Гарантировать, что нет Конфликта интересов с
другими обязательствами или контрактами, которые
были недавно заключены или будут заключены либо
самостоятельно или через какой-либо консорциум,
которому может принадлежать подрядчик, или через
какую-либо дочернюю или родственную компанию;
Гарантировать
соблюдение
национальных
и
международных социальных и природоохранных норм
и постановлений (в частности по отношению к
Детскому труду);
Соответствовать
принципам
Нравственного
транспорта и груза, и
Утверждать, что не находится в какой-либо ситуации
Исключения, а именно::
Будучи банкротом или упраздненым, их дела ведутся
судами, заключены соглашения с кредиторами,
приостановил предпринимательскую деятельность,
пождлежит
судебным
разбирательствам,
относящимися к тем вопросам, или в какой-либо
аналогичной ситуации, возникающей из подобной
процедуры,
предусмотренной
национальным
законодетельством или нормами;
был осужден за нарушение, относящееся к их
профессиональному поведению, приговором, который
имеет законную силу;
был
виновен
в
серьезном
ненадлежащем
осуществлении
профессиональных
функций,
доказанным какими-либо средствами, которые
заинтересованный
нанимающий
орган
может
обосновать;
не выполнил обязательства, относящиеся к выплате
взносов на социальное обеспечение или выплате
налогов в соответствие с правовыми нормами страны,
в которой они были основаны, или страны пребывания
Покупателя, или страны, в которой будет исполняться
контракт;
был осужден за мошенничество, коррупцию, участние
forth in Form PRO-06.2 and annexed to this contract,
both in connection with the performance of this
agreement and any other agreement entered into
between the Supplier and third parties relating to the
supply of goods or services by the Supplier.
The Supplier shall periodically communicate the
contents of, and the requirement for compliance with,
the Code of Conduct for Suppliers, to staff, suppliers,
sub-contractors and home-workers, and shall monitor
and enforce such compliance. The Seller shall report
progress in implementing the Code to the purchaser on
request, and shall undertake to inform the Purchaser
shall report progress in implementing the Code to the
purchaser on request, and shall undertake to inform
the Purchaser
Any serious breach of the Code or refusal to implement
recommended corrective action will result in a review of
the trading relationship and may result in a termination
of future orders. However, the Purchaser will agree in
turn to take into consideration local custom and
practice and to work with the Supplier to meet the
targets of continuous improvement.
в криминальных организациях или любую другую
незаконную деятельность, убыточную для финансовых
интересов Покупателя или его доноров;
- недавно подвергался административному штрафу за
виновность в искажении фактов при предоставлении
информации, требуемой нанемаемой стороной,
непредоставление
данной
информации
или
объевление серьезного нарушения их контрактных
обязательств в отношении данного нанемаещего
органа.
Поставщик настоящим принимает ответственность за
основные социальные права и рабочие условия (в
частности, в случае детского труда), права человека и
состояние окружающей среды, при которой производится
продукция и производится обслуживание, и их
соответствие Гуманитарным принципам нейтральности.
Через принятие настоящего контракта, Поставщик
подтверждает или соглашается работать соответственно
стандартам и принципам Кодекса поведения Поставщиков,
изложенному в Форме PRO-06-2 и приложенному к
настоящему контракту, как в связи с исполнением
настоящего контракта, так и любых других соглашений,
заключаемых между Поставщиком и третьими сторонами в
отношении поставки товаров или услуг Поставщиком.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting
through their duly authorized representatives, have Поставщик должен периодически передавать содержание
executed this Agreement at the date shown above.
и требования соответствия Кодексу поведения
Поставщиков персоналу, поставщикам, субподрядчикам и
домашним работникам, и должен следить и обеспечивать
соблюдение такого соответствия. Продавец должен
представить отчет об исполнении Кодекса покупателю по
его требованию и обязаться информировать Покупателя о
любом значительном нарушении стандартов в бизнесе
Поставщика или в цепи поставок, которое стало известно
или было доложено надежной третьей стороной
Поставщику во время ведения отношений.
Любое серьезное нарушение Кодекса или отказ применить
рекомендуемые корректировочные меры повлечет за
собой пересмотр торговых отношений, а также может
привести к отказу от будущих заказов. Тем не менее,
Покупатель в свою очередь согласен принять во внимание
местные обычай и традиции и работать с Поставщиком
для того, чтобы достигнуть цели непрерывной работы над
совершенствованием.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Стороны, действующие через
своих
надлежащим
образом
уполномоченных
представителей, юридически оформили настоящий
Контракт в дату, указанную выше.
Supplier’s signature /Имя Поставщика и подпись:
Full name / Ф. И. О.
____________________________________________________
Title / Должность:
____________________________________________________
Signature & stamp / Подпись и печать :
__________________________
ACTED Country Logistics Manager / Национальный Менеджер по Логистике:
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
ACTED Country Finance Manager / Национальный финансовый менеджер:
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
ACTED Country Director / Национальный Директор :
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
Скачать